Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
ikusia dut bat, zorigaiztokoa halakoa, biharamunean bere burua hiltzea erabakita eduki arren, mutiko bat Lehen Jaunartzearen bezperan bezain irripartsu eta adoretsu zirudiena.
es
he visto a un desdichado que decidi? matarse al d?a siguiente y que parec?a sonriente y vivaz como un ni?o en v?speras de su Primera Comuni?n.
fr
j'en ai vu un, pauvre malheureux, qui avait d?cid? de se tuer le lendemain et qui semblait souriant et plein d'entrain comme un enfant ? la veille de sa Premi?re Communion ;
en
I've seen one who'd decided to kill himself next day, poor man, looking beaming and happy as a boy on the eve of his first Communion;
eu
Aldiz, zuk, don Pietrino, badakit; zure kexuekin zoratu egiten duzu herri guztia zure pitusgarri-ur horietako bat edan behar duzunean.
es
Sin embargo, usted, don Pietrino, lo s?, si se viera obligado a beber uno de sus mejunjes de sen ensordecer?a el pueblo con sus lamentos.
fr
tandis que vous, don Pietrino, je le sais, si vous ?tes oblig? de boire une de vos d?coctions de s?n? vous faites r?sonner le village de vos lamentations.
en
while if you, Don Pietrino, had to drink one of your own herb drinks you'd make the village ring with your laments.
eu
Sumina eta iseka jaunenak dira;
es
La ira y la befa son se?oriales;
fr
La col?re et la moquerie sont aristocratiques ;
en
Rage is gentlemanly;
eu
kexak eta aieneak ez.
es
la eleg?a, la jeremiada, no.
fr
l'?l?gie, la plainte, non.
en
complaints are not.
eu
Begira, errezeta bat emango dizut:
es
Le voy a dar una receta:
fr
Je veux m?me vous donner une recette :
en
I could give you a recipe, in fact:
eu
topatzen baduzu "handiki" kexati negarrontzi bat, begira bere zuhaitz genealogikoari:
es
si encuentra a un "se?or" que se lamenta y se queja, mire su ?rbol geneal?gico:
fr
si vous rencontrez un seigneur plaintif et g?missant, regardez bien son arbre g?n?alogique :
en
if you meet a 'gentleman' who's querulous, look up his family tree;
eu
adar idor bat aurkituko duzu segituan.
es
en seguida encontrar? en ?l una rama seca.
fr
vous y trouverez vite une branche de bois mort.
en
you'll soon find a dead branch.
eu
Deusezten zaila den klase bat da, funtsean etengabe zaharberritzen delako eta, beharra dagoenean, badakielako ongi hiltzen; hau da, badaki hazi bat jaurtitzen bukaera iristen denean.
es
"Un linaje dif?cil de suprimir porque en el fondo se renueva continuamente y porque cuando es necesario sabe morir bien, es decir sabe arrojar una semilla en el momento del fin.
fr
" C'est une classe difficile ? supprimer car au fond elle se renouvelle continuellement et, quand il le faut, elle sait bien mourir, c'est-?-dire qu'elle sait jeter une graine au moment de la fin.
en
"It's a class difficult to suppress because it's in continual renewal-and because if needs be it can die well, that is it can throw out a seed at the moment of death.
eu
Begira bestela Frantziari:
es
Mire a Francia:
fr
Regardez la France :
en
Look at France;
eu
dotoreziaz utzi dira sarraskitzen eta orain han daude lehen bezala;
es
se hicieron matar con elegancia y ahora est?n all? como antes, digo como antes porque no son los latifundios ni los derechos feudales los que hacen al noble, sino las diferencias.
fr
ils se sont fait massacrer avec ?l?gance et maintenant ils sont l? comme avant, je dis comme avant parce que ce ne sont pas les latifundia et les droits f?odaux qui font l'homme noble, mais ce sont les diff?rences.
en
they let themselves be massacred with elegance there and now they're back as before. I say as before, because it's differences of attitude, not estates and feudal rights, which make a noble.
eu
lehen bezala, bai, ez baitira latifundioak edo eskubide feudalak noblea egiten dutenak, ezberdintasuna baizik.
es
Ahora me dicen que en Par?s hay condes polacos a quienes la insurrecci?n y el despotismo han obligado al exilio y la miseria.
fr
On me dit qu'il y a en ce moment ? Paris des comtes polonais que les insurrections et le despotisme ont contraint ? l'exil et ? la mis?re ;
en
"They tell me that in Paris nowadays there are Polish counts who've been forced into exile and poverty by revolts and despotism;
eu
Esan didatenez, Parisen badira gaur egun hainbat konte poloniar, matxinadek eta despotismoak deserrira eta errekara bultzatu dituztenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
zaldi-kotxeak gidatuz ateratzen dute bizimodua, baina nolako bekosko ilunez begiratzen dieten beren bezero burgesei!; umil-umil igotzen omen dira gaixoak kotxeetara, zergatik jakin gabe, elizan sartutako zakurrak bezala.
es
Hacen de cocheros, pero miran a sus clientes burgueses con tal ce?o que los pobrecillos suben al coche, sin saber por qu?, con el aire de un perro en una iglesia.
fr
ils sont cochers de fiacre mais ils regardent leurs clients bourgeois d'un air si s?v?re que les pauvres montent en voiture, sans savoir pourquoi, avec l'air humble que prennent les chiens dans une ?glise.
en
they drive cabs, but frown so at their middle-class customers that the poor things get into the cab, without knowing why, as humbly as dogs in church.
eu
Eta beste zerbait ere esango dizut, don Pietrino; beste hainbatetan gertatu bezala, klase horrek desagertu beharko balu, segituan beste bat sortuko litzateke, lehengoaren parekoa, on-gaitz berberekin;
es
"Y tambi?n le dir?, don Pietrino, que, si como tantas veces ha sucedido, tuviera que desaparecer esta clase, se constituir?a en seguida otra equivalente, con los mismos m?ritos y los mismos defectos.
fr
" Et je vous dirai encore, don Pietrino, si, comme tant de fois cela est arriv?, cette classe devait dispara?tre, il s'en constituerait une autre ?quivalente, avec les m?mes qualit?s et les m?mes d?fauts : elle ne se fonderait plus sur le sang peut-?tre, mais que sais-je...
en
"And I can tell you too, Don Pietrino, that if, as has often happened before, this class were to vanish, an equivalent one would be formed straight away with the same qualities and the same defects j it might not be based on blood any more, but possibly on...
eu
beharbada ez litzateke odolean oinarrituko, baizik eta, nik zer dakit...
es
Acaso no se basara ya en la sangre, sino, ?qu? s? yo!, en la antig?edad en cuanto a la presencia en un lugar, o su pretendido mejor conocimiento de cualquier presunto texto sagrado.
fr
sur l'anciennet? de sa pr?sence en un lieu ou sur la connaissance pr?tendue meilleure de quelque texte pr?sum? sacr?.
en
on, say, the length of time lived in a place, or on greater knowledge of some text considered sacred."
eu
leku batean bizitzen daramaten denboran, edo sakratua omen den halako testu bati buruz usiez daukaten ezagutza hobean.
es
En este momento se oyeron los pasos de la madre en la escalerilla de madera.
fr
? ce moment-l? il entendit les pas de sa m?re qui montait l'escalier en bois ;
en
At this point his mother's steps were heard on the wooden stairs;
eu
Une hartan, zurezko eskaileran amaren oin-hotsak entzun ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
barrez sartu zen.
es
Entr? riendo.
fr
elle entra en riant.
en
she laughed as she came in.
eu
-Norekin ari zinen hizketan, ene seme?
es
-?Estabas hablando, hijo m?o?
fr
" Avec qui parlais-tu, mon cher fils ?
en
"Whom d'you think you're talking to, son?
eu
Zure laguna lo dago, ez al duzu ikusten?
es
?No ves que tu amigo se ha quedado dormido?
fr
Tu ne vois pas que ton ami dort ?
en
Can't you see your friend's fast asleep?
eu
Aita Pirrone apur bat lotsatu zen;
es
El padre Pirrone se avergonz? un poco.
fr
"
en
"
eu
ez zuen erantzun, baina bai esan:
es
No respondi? a la pregunta, pero dijo:
fr
Le P?re Pirrone eut un peu honte ;
en
Father Pirrone looked a little abashed;
eu
-Kanpora lagunduko dut oraintxe.
es
-Lo acompa?ar? afuera.
fr
il ne r?pondit pas mais dit : " Je vais l'accompagner dehors.
en
he did not reply but just said, "I'll go outside with him now.
eu
Gaixoa, hotzak akabatzen egon beharko du gau osoan.
es
El pobre estar? expuesto al fr?o toda la noche.
fr
Le pauvre, il va devoir rester au froid toute la nuit.
en
Poor man, he's got to spend all night out in the cold."
eu
Esku-argiko metxa atera eta, hanka puntetan eta bere sotana olioz zikinduz, lanparako gar batean piztu zuen; bere lekura itzuli eta ateska itxi zuen.
es
Sac? la mecha de la linterna y, poni?ndose de puntillas, la encendi? en la llamita de un candil, manch?ndose de aceite el h?bito, la puso en su sitio y cerr? la linterna con el cristal.
fr
" Il tira la m?che de la lanterne, l'alluma ? l'une des flammes du lustre en se dressant sur la pointe des pieds et en tachant sa robe d'huile ; il remit en place la m?che et ferma le petit volet.
en
He took the wick from the lantern and lit it from one of the ceiling lamps, getting up on tiptoe and splashing his cassock with oil ; then he put it back and shut its little door.
eu
Don Pietrino ametsetan murgilduta zegoen;
es
Don Pietrino navegaba en los sue?os.
fr
Don Pietrino planait dans ses r?ves ;
en
Don Pietrino was sailing in dreams;
eu
ezpain batetik txistu hari bat erori eta paparrean zabaltzen zitzaion.
es
Un hilillo de baba le ca?a del labio y se extend?a por su solapa.
fr
un filet de bave coulait de ses l?vres et allait se r?pandre ensuite sur son col.
en
saliva was dribbling from a lip and spreading over his collar.
eu
Ez zen gauza erraza izan hura iratzartzea.
es
Tardaron en despertarlo.
fr
Il fallut du temps pour le r?veiller.
en
It took some time to wake him up.
eu
-Barkatu, aita, baina hain gauza arraro eta nahastuak ari zinen esaten!
es
-Perd?name, padre, pero dec?as unas cosas tan extra?as y embrolladas...
fr
" Pardonne-moi, mon P?re, mais tu racontais des choses si ?tranges et embrouill?es.
en
"Excuse me, Father,, but you were saying such confusing things."
eu
Irribarre egin, jaitsi eta kanpora atera ziren.
es
Sonrieron, bajaron por la escalera y salieron.
fr
" Ils sourirent, descendirent, sortirent.
en
They smiled, went downstairs, and out.
eu
Gauak etxetxoa, herria, haran osoa estaltzen zituen; ozta-ozta nabarmentzen ziren hurbileko mendiak, beti bezala, mehatxugarri.
es
La noche envolv?a la casita, el pueblo, el valle. Apenas distingu?anse los montes cercanos y como siempre de aspecto hura?o y hostil.
fr
La nuit submergeait la petite maison, le village, la vall?e ; on apercevait ? peine les montagnes proches et, comme toujours, maussades.
en
Night submerged the little house, the village, the valley i the near-by mountains could just be seen, surly as always;
eu
Haizea baretua zegoen, baina hotz handia egiten zuen;
es
El viento se hab?a calmado, pero hac?a mucho fr?o.
fr
Le vent s'?tait calm? mais il faisait tr?s froid ;
en
the wind had calmed but it was very cold;
eu
izarrak amorruz ari ziren dizdizka, milaka gradutako beroa eragiten zuten, baina ezin zuten agure koitadu bat berotu.
es
Las estrellas brillaban intensamente, produc?an millares de grados de calor, pero no consegu?an calentar a un pobre viejo.
fr
les ?toiles brillaient avec fureur, produisant des milliers de degr?s de chaleur mais sans parvenir ? r?chauffer un pauvre vieillard.
en
the stars were glittering away, producing thousands of degrees of heat which were not enough to warm one poor old man.
eu
-Don Pietrino gaixoa!
es
-?Pobre don Pietrino!
fr
" Mon pauvre don Pietrino !
en
"Poor Don Pietrino!
eu
Nahi al duzu beste beroki bat hartzera joatea?
es
?Quiere que vaya a buscarle otro abrigo?
fr
Voulez-vous que j'aille vous chercher un autre manteau ?
en
Would you like me to go and get you another cloak?"
eu
-Eskerrik asko, ohituta nago.
es
-Gracias, ya estoy acostumbrado.
fr
" " Merci, j'ai l'habitude.
en
"Thank you, I'm used to it.
eu
Bihar ikusiko dugu elkar, eta esango didazu orduan Salinako printzeak nola jasan duen iraultza.
es
Ma?ana nos veremos y entonces me contar?s c?mo el pr?ncipe de Salina ha soportado la revoluci?n.
fr
Nous nous reverrons demain et tu me diras alors comment le prince de Salina a support? la r?volution.
en
We'll meet tomorrow, then you'll tell me what the Prince of Salina feels about the Revolution."
eu
-Oraintxe esango dizut, lau hitzetan:
es
-Se lo dir? ahora con cuatro palabras:
fr
" " Je vous le dis tout de suite, en deux mots :
en
"I can tell you that at once and in a few words:
eu
iraultzarik ez dela egon dio, denak lehen bezala jarraituko duela.
es
dice que no ha sido ninguna revoluci?n y que todo seguir? como antes.
fr
il dit qu'il n'y a eu aucune r?volution et que tout continuera comme avant.
en
he says there's been no revolution and that all will go on as it did before."
eu
-Inozoa!
es
-?Viva el tonto!
fr
" Bravo le couillon !
en
"More fool he!
eu
Zuri ez al zaizu iraultza iruditzen alkateak ordainarazi nahi izatea Jainkoak sortu eta neronek biltzen ditudan belarrak?
es
?Y a ti no te parece una revoluci?n que el alcalde quiera hacerme pagar por las hierbas creadas por Dios y que yo mismo recojo?
fr
Et toi, tu ne crois pas que c'est une r?volution si le Maire veut me faire payer pour les herbes cr??es par Dieu et que je ramasse moi-m?me ?
en
Doesn't it seem a revolution to you when the Mayor wants me to pay for the grass God created and which I gather myself?
eu
Ala, zuk ere galdu duzu burua?
es
?O t? tambi?n andas mal de la cabeza?
fr
ou toi aussi, ta t?te s'est d?traqu?e ?
en
Or have you gone off your head too?"
eu
Esku-argia saltoka urruntzen zen, eta azkenik fieltroa bezain lodiko ilunbeetan desagertu zen.
es
La luz de la linterna se alejaba a saltos y acab? por desaparecer en las tinieblas densas como un fieltro.
fr
La lumi?re de la lanterne s'?loignait par saccades, elle finit par dispara?tre dans les t?n?bres ?paisses comme du feutre.
en
The light of the lantern went jerking off and eventually vanished into shadows thick as felt.
eu
Aita Pirronek pentsatzen zuen mundua buru-hausgarri handi bat irudituko zitzaiola matematikarik edo teologiarik ez zekienari.
es
El padre Pirrone pensaba que el mundo deb?a de parecer un enorme rompecabezas a quien no supiera nada de matem?ticas ni teolog?a.
fr
Le P?re Pirrone pensait que le monde devait sembler un grand casse-t?te ? qui ne connaissait ni les math?matiques ni la th?ologie.
en
Father Pirrone thought what a mess the world must seem to one who knew neither mathematics nor theology.
eu
-Ene Jainkoa, Zure Orojakintzak bakarrik asma zezakeen honenbeste nahaspila!
es
-?Dios m?o, s?lo tu omnipotencia pod?a meditar tantas complicaciones!
fr
" Seigneur, seule Ton Omniscience pouvait imaginer tant de complications.
en
"0 Lord, only Thy Omniscience could have devised so many complications."
eu
Biharamun goizean bertan egin zuen topo nahaspila horietako beste adibide batekin.
es
Otro modelo de estas complicaciones le cay? en las manos al d?a siguiente por la ma?ana.
fr
Un autre ?chantillon de ces complications lui tomba sur les bras le lendemain matin.
en
Another sample of these complications faced him next morning.
eu
Elizan meza ematera joateko jaitsi zenean, bere arreba Sarina aurkitu zuen sukaldean tipula ebakitzen.
es
Cuando baj? para irse a decir misa en la parroquia, encontr? a Sarina, su hermana, picando cebolla en la cocina.
fr
Quand il descendit, pr?t pour aller dire la messe ? la Paroisse, il trouva sa s?ur Sarina en train de couper des oignons dans la cuisine.
en
When he went down, ready to say Mass in the parish church, he found his sister Sarina chopping onions in the kitchen.
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus