Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Elizan meza ematera joateko jaitsi zenean, bere arreba Sarina aurkitu zuen sukaldean tipula ebakitzen.
es
Cuando baj? para irse a decir misa en la parroquia, encontr? a Sarina, su hermana, picando cebolla en la cocina.
fr
Quand il descendit, pr?t pour aller dire la messe ? la Paroisse, il trouva sa s?ur Sarina en train de couper des oignons dans la cuisine.
en
When he went down, ready to say Mass in the parish church, he found his sister Sarina chopping onions in the kitchen.
eu
Begietan zituen malkoak Ian horrek berez eragiten dituenak baino handiagoak iruditu zitzaizkion.
es
Las l?grimas que ella ten?a en los ojos le parecieron mayores de lo que aquella actividad implicaba.
fr
Les larmes qu'elle avait dans les yeux lui parurent plus nombreuses que ne l'impliquait cette activit?.
en
The tears in her eyes seemed bigger than her activity warranted.
eu
-Zer dugu, Sarina?
es
-?Qu? te pasa, Sarina?
fr
" Qu'y a-t-il Sarina ?
en
"What is it, Sarina?
eu
Ezbeharren bat?
es
?Alguna desgracia?
fr
Un ennui ?
en
Any trouble?
eu
Ez triste jarri:
es
No te preocupes:
fr
Ne te d?courage pas :
en
Don't let it depress you;
eu
Jaunak nahigabea ematen du, baina baita kontsolamendua ere.
es
el Se?or aflige y consuela.
fr
le Seigneur afflige et console.
en
the Lord afflicts and consoles."
eu
Ahots eztiak ezereztu egin zuen emakume gaixoak artean zeukan lotsa apurra, eta zarata handiz hasi zen negarrez, aurpegia mahai koipetsuan jarriz.
es
La voz afectuosa disip? la poca reserva que la pobre mujer pose?a a?n.
fr
La voix affectueuse dissipa le peu de r?serve que la pauvre femme poss?dait encore :
en
His affectionate tone dissipated the remains of the poor woman's reserve;
eu
Negar zotinen artean hitz berberak aditzen ziren beti.
es
Se ech? a llorar clamorosamente, con la cara apoyada sobre el pringue de la mesa.
fr
elle se mit ? pleurer bruyamment, le visage appuy? contre la table graisseuse.
en
she began sobbing loudly, with her face on the greasy tabletop.
eu
-Angelina, Angelina...
es
-Angelina, Angelina...
fr
Au milieu des sanglots on entendait toujours les m?mes mots : " Angelina, Angelina...
en
Among the sobs could always be heard the same words, "Angelina, Angelina....
eu
Vicenzinok jakinez gero, biak hilko ditu...
es
Si Vicenzino lo sabe nos mata a las dos...
fr
Si Vicenzino le sait, il les tue tous les deux...
en
If Vicenzino knew he'd kill them both.
eu
Angelina...
es
Angelina...
fr
Angelina...
en
...
eu
Hil egingo ditu horrek!
es
?La mata!
fr
Il les tuera !
en
Angelina....
eu
Eskuak gerriko beltz zabalean ezkutatuta, hatz lodiak bakarrik agerian, aita Pirronek zutik begiratzen zion.
es
Las manos hundidas en el ancho cintur?n negro, con los pulgares fuera, el padre Pirrone, de pie, la miraba.
fr
Les mains enfonc?es dans sa large ceinture noire d'o? ne ressortaient que les pouces, le P?re Pirrone, debout, la regardait.
en
His hands thrust into his wide black sash, with only his thumbs showing, Father Pirrone stood looking at her.
eu
Ez zen zaila ulertzea:
es
No era dif?cil de comprender:
fr
Ce n'?tait pas difficile ? comprendre :
en
It wasn't difficult to understand:
eu
Angelina Sarinaren alaba ezkongaia zen eta Vicenzino, bere amorruarekin beldurra eragiten zuena, aita, bere koinatua.
es
Angelina era la hija soltera de Sarina; Vicenzino, cuya furia se tem?a, era el padre, su cu?ado.
fr
Angelina ?tait la fille ? marier de Sarina, le Vicenzino dont on craignait les fureurs, le p?re, son beau-fr?re.
en
Angelina was Sarina's adolescent daughter; Vicenzino, whose fury was so feared, was her father and his brother-inlaw;
eu
Ekuazio hartako osagai ezezagun bakarra bestearen izena zen, Angelinaren ustezko maitalearena.
es
La ?nica inc?gnita de la ecuaci?n era el nombre del otro, del posible amante de Angelina.
fr
La seule inconnue de cette ?quation ?tait le nom de l'autre, de l'amant ?ventuel d'Angelina.
en
the only unknown part of the equation was the name of the other person involved, Angelina's presumed lover.
eu
Angelina aurreko egunean ikusia zuen jesulagunak: neska bat zen orain, zazpi urte lehenago herrian utzi zuen neskatila negarti hura.
es
A ?sta el jesuita la hab?a visto el d?a anterior, ya una muchacha, despu?s de haberla dejado, siete a?os antes, una ni?a mocosa.
fr
Le J?suite avait revu cette derni?re la veille, jeune fille, apr?s l'avoir laiss?e encore enfant et pleurnicharde, sept ans plus t?t.
en
The Jesuit had seen her for the first time the day before as a full-grown girl, after having left her a snivelling child seven years before.
eu
Hamazortzi bat urte zituen eta itsusitxo samarra zen, aho irtenarekin, bertako beste hainbat emakume nekazari bezala, eta jaberik gabeko zakurren begi beldurtuekin.
es
Deb?a de tener dieciocho a?os y era bastante fea, con la boca prominente como tantas campesinas del pueblo y los ojos despavoridos como los de perro sin amo.
fr
Elle devait maintenant avoir dix-huit ans et ?tait assez laide, avec la bouche saillante de beaucoup de paysannes du coin, les yeux effray?s d'un chien sans ma?tre.
en
She seemed about eighteen and was very plain indeed, with the jutting mouth of so many peasant girls around these parts, and frightened dog's eyes.
eu
Iristean jo zuen begiz, eta bere bihotzean ez oso erruki handiz gonbaratu zituen bera, bere izenaren txikigarri plebeioa bezain tamalgarria, eta beste Angelica hura, bere izen ariosteskoa bezain arranditsua, arestian Salina etxeko bakea nahastu zuena.
es
La hab?a visto al llegar, y dentro de su coraz?n hab?a hecho comparaciones poco caritativas entre ella, mezquina como el plebeyo diminuto de su nombre y el de Angelica, suntuosa como su nombre de personaje de Ariosto, que recientemente hab?a turbado la paz de la Casa de los Salina.
fr
Il l'avait remarqu?e en arrivant et il avait m?me fait en son for int?rieur des comparaisons peu charitables entre elle, aussi malheureuse que le diminutif pl?b?ien de son pr?nom, et l'autre, Angelica, aussi somptueuse que son pr?nom tir? de l'Arioste, qui avait r?cemment troubl? la paix de la maison Salina.
en
He had noticed her on his arrival and in his heart in fact made rather uncharitable comparisons between her, plebeian as the diminutive of her own name, and Angelica, sumptuous as that name of hers from Ariosto, who had recently disturbed the peace of the Salina household.
eu
Hortaz, ezbeharra handia zen, eta bera erdi-erdian harrapatuta zegoen;
es
La desgracia era grande y ?l se hab?a metido en ella de lleno.
fr
L'ennui ?tait donc de taille et il ?tait tomb? en plein dedans ;
en
The trouble must be serious, and here he was right in the middle of it;
eu
Don Fabriziok esan ohi zuena etorri zitzaion gogora:
es
Record? en esta circunstancia lo que dec?a don Fabrizio:
fr
il se souvint de ce que disait Don Fabrizio :
en
he remembered what Don Fabrizio had once said:
eu
senitarteko bat aurkitzen den bakoitzean arantza bat aurkitzen da;
es
cada vez que uno se encuentra con un pariente, tropieza con una espina.
fr
chaque fois qu'on rencontre un parent on rencontre une ?pine ;
en
every time one sees a relative one finds a thorn;
eu
eta gero gogoratu izana damutu zitzaion.
es
Y luego se arrepinti? de haberlo recordado.
fr
puis il se repentit de s'en ?tre souvenu.
en
then he was sorry for having remembered that.
eu
Gerrikotik eskubia bakarrik atera, kapelua erantzi eta txapaka egin zion arrebari sorbalda zotinkarian.
es
Extrajo del cintur?n solamente la mano derecha, se quit? la teja y golpe? en el hombro estremecido de la hermana.
fr
Il ne retira que la main droite de sa ceinture, ?ta son chapeau et tapa sur l'?paule de sa s?ur, que les sanglots secouaient.
en
He extracted his right thumb from his sash, took off his hat, and clapped his sister's quivering shoulder.
eu
-Tira, Sarina, ez negarrik egin!
es
-Vamos, Sarina, c?lmate.
fr
" Allons, Sarina, ne fais pas comme ?a !
en
"Come on now, Sarina, don't do that!
eu
Hemen naukazu, zorionez, eta alferrik da negar egitea.
es
Por fortuna estoy yo aqu? y llorar no sirve para nada.
fr
Heureusement je suis l?, et ?a ne sert ? rien de pleurer.
en
Luckily, I'm here.
eu
Non da Vicenzino?
es
?D?nde est? Vicenzino?
fr
O? est Vicenzino ?
en
Crying's no use.
eu
Vicenzino kanpoan zen ordurako, Rimatora joana, Schirb anaien "campiere"-aren bila.
es
Vicenzino hab?a salido para ir a Rimato para buscar al campiere de los Schiro.
fr
" Vicenzino ?tait d?j? sorti pour aller ? Rimato voir le garde des Schir?.
en
Where is Vicenzino?" Vicenzino had gone off to Rimato to see the Schiros' keeper.
eu
Gaitzerdi!; beldurrik gabe hitz egin zezaketen.
es
Menos mal, se pod?a hablar sin temor a sorpresas.
fr
Tant mieux, on pourrait parler sans crainte de surprises.
en
they could talk things over without fear of surprise.
eu
Zotin, malko-txukatze eta zintz artean atera zen istorio tamalgarri guztia:
es
Entre sollozos, sorberse las l?grimas y sonarse las narices, sali? a luz la m?sera historia:
fr
? travers les sanglots, les ravalements de larmes et les reniflements de nez toute l'affreuse histoire ressortit :
en
Between sobs, sucked tears, and nose snuffling, out the whole squalid story came:
eu
Angelina-hobe esanda, 'Ncilina-bere burua seduzitzen utzi zuen;
es
Angelina (mejor dicho, 'Ncilina) se hab?a dejado seducir.
fr
Angelina (? vrai dire 'Ncilina) s'?tait laiss? s?duire ;
en
Angelina (or rather 'Ncilina) had let herself be seduced;
eu
ezbehar hura uda hondarrean gertatu zen.
es
Cit?base con su amado en el pajar de Nunziata.
fr
elle allait retrouver son amoureux dans la grange de donna Nunziata ;
en
she used to go to meet her lover in Donna Nunziata's hayloft;
eu
Donna Nunziataren mandioan biltzen omen zen amorantearekin, eta orain hiru hilabetekoa zegoen;
es
Ahora estaba encinta de tres meses.
fr
elle ?tait maintenant enceinte de trois mois ;
en
now she'd been with child three months;
eu
izu-laborrian, amari aitortu zion;
es
Loca de terror se hab?a confesado con su madre.
fr
folle de terreur elle s'?tait confess?e ? sa m?re ;
en
in a panic she had confessed all to her mother;
eu
berandu gabe nabarmentzen hasiko zitzaion sabela, eta Vicenzinok triskantza bat egingo zuen.
es
Dentro de poco comenzar?a a not?rsele el vientre y Vicenzino cometer?a un asesinato.
fr
dans quelque temps on commencerait ? voir son ventre, et Vicenzino allait faire une boucherie.
en
soon her belly would begin showing and Vicenzino would raise hell.
eu
-Ni ere hilko nau, ezer ez esateagatik;
es
-Tambi?n me matar? a m? porque no he dicho nada.
fr
" Il va me tuer moi aussi parce que je n'ai pas parl? ;
en
"He'll kill me too, he will, because I didn't tell him;
eu
"ohorezko gizona" da hori.
es
?l es un "hombre de honor".
fr
lui c'est un "homme d'honneur".
en
he's what they call 'a man of honor'!
eu
Izan ere, bere kopeta laburrarekin, bere "cacciolani'"-kin, lokietan hazitzen utzitako ile sortekin alegia, bere dingili-dangala ibiltzearekin, galtzetako eskubiko patrika beti handituarekin, begien bistan zen Vicenzino "ohorezko gizon" bat zela, edozein sarraski egiteko gauza den astakirten gogorzale horietako bat, alegia.
es
Efectivamente, con su frente baja, sus cacciolani, los mechones de pelo dejados crecer sobre las sienes, con el contoneo de su paso, con la perpetua hinchaz?n del bolsillo derecho de sus pantalones, comprend?ase en seguida que Vicenzino era "hombre de honor", uno de esos imb?ciles violentos capaz de cualquier barbaridad.
fr
" En effet, avec son front bas et ses " cacciolani ", les touffes de cheveux qu'il laissait pousser sur ses tempes, avec le balancement de sa d?marche, le gonflement perp?tuel de la poche droite de son pantalon, on comprenait tout de suite que Vicenzino ?tait un " homme d'honneur " ;
en
" In fact with his low forehead, ornamental tufts of hair on the temples, lurching walk, and perpetual swelling of the right trouser pocket where he kept a knife, it was obvious at once that Vicenzino was "a man of honor," one of those violent cretins capable of any havoc.
eu
Sarinak lehengoa baino negar saio handiagoa egin zuen berriro, gajoak uste zuelako ez zela emazte duina izan bere senarrarentzat-gizabide ispilu harentzat.
es
Sarina tuvo una nueva crisis de llanto, m?s fuerte a?n que la primera porque en ella apuntaba tambi?n un insensato remordimiento por haber desmerecido ante el marido, ese espejo de caballer?a.
fr
Sarina fut submerg?e par une nouvelle crise de larmes plus forte que la premi?re car en elle affleurait aussi l'incroyable remords d'avoir d?m?rit? de son mari, ce miroir de chevalerie.
en
Now Sarina was overcome by a new fit of sobbing, stronger than the first because she'd been seized by renewed remorse for having been unworthy of her husband, that mirror of chivalry.
eu
-Sarina, Sarina, berriro ere?
es
-?Sarina, Sarina, basta ya!
fr
" Sarina, Sarina, encore ?
en
"Sarina, Sarina, stop it now!
eu
Ez negarrik egin!
es
?No te pongas as?!
fr
Ne fais pas comme ?a !
en
Don't do that!
eu
Mutilak ezkondu beharko du berarekin, ezkondu egingo da.
es
El jovencito ?se debe casarse con ella y se casar?.
fr
Le jeune homme doit l'?pouser, il l'?pousera.
en
The young man must marry her, he will marry her.
eu
Haren etxera joango naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
berarekin eta gurasoekin hitz egin eta dena konponduko da.
es
Ir? a su casa, hablar? con ?l y sus padres y todo se arreglar?.
fr
J'irai chez lui, je parlerai avec lui et avec tous les siens, tout va s'arranger.
en
I'll go to his home, talk to him and his family, everything will be all right.
eu
Vicenzinok ez du ezer jakingo, ezkontzeko hitza emana dutela besterik ez, eta ez du inolako kalterik jasango bere ohoreak.
es
Vicenzino solamente se enterar? del noviazgo y su precioso honor permanecer? intacto.
fr
Vicenzino ne sera au courant que des fian?ailles et son honneur pr?cieux restera intact.
en
Then Vicenzino will know only about the engagement and his precious honor will remain intact.
