Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Vicenzinok ez du ezer jakingo, ezkontzeko hitza emana dutela besterik ez, eta ez du inolako kalterik jasango bere ohoreak.
es
Vicenzino solamente se enterar? del noviazgo y su precioso honor permanecer? intacto.
fr
Vicenzino ne sera au courant que des fian?ailles et son honneur pr?cieux restera intact.
en
Then Vicenzino will know only about the engagement and his precious honor will remain intact.
eu
Baina jakin behar dut nor izan den.
es
Pero tengo que saber qui?n ha sido.
fr
Mais il faut que je sache qui c'est.
en
But I must know who the man is.
eu
Baldin badakizu, esan.
es
Si lo sabes, d?melo.
fr
Si tu le sais, dis-le-moi.
en
If you know, tell me."
eu
Arrebak berriz altxatu zuen burua;
es
La hermana levant? la cabeza.
fr
Sa s?ur releva la t?te :
en
His sister raised her head;
eu
beste ikara bat irakurtzen zitzaion orain begietan, ez labankadekiko ikara aberezko hura, baizik eta beste bat zehatzagoa, garratzagoa, nebak mementuz dezifratu ezin izan zuena.
es
En sus ojos negros le?ase ahora otro terror, y no el p?nico animal de la cuchillada, sino otro m?s mezquino, m?s acerbo, que el hermano no pudo por el momento descifrar.
fr
on lisait maintenant dans ses yeux une nouvelle terreur, non plus celle animale des coups de couteau mais une terreur plus concentr?e, plus ?pre, que son fr?re, pour l'instant, ne put d?chiffrer.
en
her eyes now showed another fear, no longer the animal one of the knife thrusts, but a more restricted, a keener one which the brother could not for the moment place.
eu
-Santino Pirrone izan da!
es
-?Ha sido Santino, Pirrone!
fr
" Santino Pirrone, c'est !
en
"It was Santino Pirrone!
eu
Turiren semea!, eta gu iraintzearren egin du, ni iraintzearren, gure ama eta gure aitaren oroitzapen santua iraintzearren!
es
?El hijo de Turi! Y lo ha hecho como ultraje, por ultrajarme a m?, a nuestra madre, a la santa memoria de nuestro padre.
fr
Le fils de Turi ! et il l'a fait pour nous d?shonorer, moi, notre m?re, la Sainte M?moire de notre p?re.
en
Turi's son! And he did it out of spite, spite against me, against our mother, against our father's memory!
eu
Nik ez dut inoiz berarekin hitz egin; seme ona zela esaten zuten denek, eta aldiz doilorkume bat baino ez da, bere aita zerrikumearen dina, desondratu bat.
es
Yo no le he hablado nunca. Todos dicen que es un buen chico, pero es un infame, un digno hijo del canalla de su padre, un "deshonrao".
fr
Moi, je lui ai jamais parl?, tout le monde disait que c'?tait un brave gar?on, et c'est au contraire un grand inf?me, un digne fils de cette canaille de son p?re, un sans-honneur.
en
I've never spoken to him; they all said he was a good boy-but he's a swine, a true son of that father of his.
eu
Geroago gogoratu nuen:
es
Me acord? despu?s:
fr
Je m'en suis souvenue apr?s :
en
I remembered afterward:
eu
azaroko egun haietan hemen aurretik pasatzen ikusten nuen bere bi adiskiderekin, belarrian jeranio gorri bat zuela.
es
en aquellos d?as de noviembre lo ve?a pasar siempre por aqu? delante con dos amigos y un geranio rojo detr?s de la oreja.
fr
pendant ces journ?es de Novembre je le voyais toujours passer l? devant avec deux de ses amis et une fleur de g?ranium rouge derri?re l'oreille.
en
I always used to see him passing here in November with two friends and a red geranium behind his ear.
eu
Infernuko sua, infernuko sua!
es
?Fuego del infierno, fuego del infierno!
fr
Feu de l'enfer, feu de l'enfer !
en
Red of hell, that was, red of hell!"
eu
Jesulaguna aulki bat hartu eta emakumearen ondoan eseri zen.
es
El jesuita tom? una silla y se sent? cerca de la mujer.
fr
Le J?suite prit une chaise et s'assit pr?s de la femme.
en
The Jesuit took a chair and sat down next to the poor woman.
eu
Argi zegoen, meza atzeratu beharko zuen.
es
Era evidente que tendr?a que retrasar la misa.
fr
C'?tait clair, il devrait retarder la messe.
en
Obviously he would have to be late for Mass.
eu
Arazo larria zen.
es
El asunto era grave.
fr
L'affaire ?tait grave.
en
Thia was serious.
eu
Turi, Santinoren aita, seduzitzailearena, bere osaba zen;
es
Turi, el padre de Santino, del seductor, era t?o suyo;
fr
Turi, le p?re de Santino, le s?ducteur, ?tait un de ses oncles ;
en
Turi, the father of the seducer Santino, was, an uncle of his;
eu
bere aita zenaren anaia, anaia nagusia, zehazkiago esanda.
es
hermano, es m?s, el hermano mayor del Finado.
fr
le fr?re, et m?me le fr?re a?n? du cher d?funt.
en
the brother, in fact the elder brother, of his dead father.
eu
Hogei urte lehenago, aita zenarekin batera ibili zen arduradun-lanetan fraileentzat, lanik handi eta probetxugarrieneko garaian.
es
Veinte a?os atr?s hab?a estado asociado con el difunto en la guardian?a, justamente en el momento de la mayor y m?s provechosa actividad.
fr
Vingt ans auparavant il avait ?t? associ? avec le d?funt dans le gardiennage, juste au moment de sa plus grande et m?ritoire activit?.
en
Twenty years ago he had worked together with the dead man in his job as overseer, just at the moment of the latter's greatest and most meritorious activity.
eu
Gero, sesio batek banatu zituen bi anaiak: senide artean, sustrai argirik gabe eta bi alderdiek zer ezkutatu handia daukatela, ezin konpon daitezkeen istilu horietako bat izan zen.
es
Luego una discusi?n hab?a separado a los hermanos, una de esas disputas familiares de inextricables ra?ces, que es imposible sanar porque ninguna de ambas partes habla claramente, por tener cada una mucho que esconder.
fr
Par la suite, une querelle avait s?par? les deux fr?res, une de ces querelles familiales aux racines inextricables, impossibles ? gu?rir parce qu'aucune des deux parties ne parle clairement, ayant chacune beaucoup ? cacher.
en
Later the brothers had quarrelled, one of those family quarrels we all know with deeply entangled roots, impossible to cure because neither side speaks out clearly, each having much to hide.
eu
Kontuak kontu, aita zena, Jainkoak izan dezala bere altzoan, almendrondo-sail txiki baten jabe egin zenean, anaia Turik-san zuen erdia berea zela, berak diruaren erdia edo lanaren erdia jarria zuelako; baina erosketa-paperak Gaetano zenaren izenean zeuden bakar-bakarrik.
es
El hecho era que cuando el Que en Gloria est? se hall? en posesi?n del peque?o almendral, Turi hab?a dicho que en realidad la mitad le pertenec?a a ?l porque la mitad del dinero, o la mitad del trabajo, la hab?a puesto ?l. Pero el acta de compra estaba solamente a nombre de Gaetano, el Finado.
fr
Le fait est que lorsque la Sainte M?moire devint le propri?taire des quelques amandiers, son fr?re Turi avait dit qu'en r?alit? la moiti? lui appartenait parce que la moiti? de l'argent, ou du travail, avait ?t? fournie par lui ; mais l'acte d'acquisition n'?tait qu'au nom de Gaetano, le cher d?funt.
en
The fact was that when the dead man acquired the little almond grove, his brother Turi had said that half of it really belonged to him because half the money for it, or half the work, he had put in himself i but the deeds bore only the name of the dead Gaetano.
eu
Turi haserre bizi-bizian, ahotik bitsa zeriola ibili zen San Conoko kaleetatik.
es
Turi se enfureci? y recorri? los caminos de San Cono con espuma en la boca:
fr
Turi se d?cha?na et parcourut les rues de San Cono l'?cume ? la bouche :
en
Turi stormed up and down the roads of San Cono foaming at the mouth;
eu
Aita zenaren izen ona kolokan jarri zen, baina adiskide batzuk sartu ziren tartean eta horri esker okerrena galarazi zen;
es
el prestigio del Que en Gloria est? estaba en juego; intervinieron los amigos y se evit? lo peor.
fr
le prestige de la Sainte M?moire fut mis en jeu, des amis s'interpos?rent et le pire fut ?vit? ;
en
the dead man's prestige was in danger, friends intervened, and the worst was avoided;
eu
almendrondo-saila Gaetanorentzat geratu zen, baina Pirrone familiako bi adarren artean zeharkatu ezinezko amildegi bat ireki zen.
es
El almendral qued? en poder de Gaetano, pero el abismo entre las dos ramas Pirrone se hizo infranqueable.
fr
les amandiers rest?rent ? Gaetano, mais l'ab?me entre les deux branches de la famille Pirrone ne put plus ?tre combl? ;
en
the almond grove remained Gaetano's property, but the gulf between the two. branches of the Pirrone family became unbridgeable;
eu
Geroago, Turi ez zen anaiaren hiletara ere joan, eta arreben etxean "zerrikume hori" izen soilarekin deitzen zioten.
es
M?s tarde Turi no asisti? siquiera a los funerales de su hermano y en casa de su hermana se le llamaba "el canalla" y nada m?s.
fr
Turi, ensuite, n'assista m?me pas aux fun?railles de son fr?re et dans la maison des s?urs on ne l'appelait que " la canaille ".
en
Turi did not even go to his brother's funeral and was just called the "swine," that was all, in his sister's house.
eu
Jesulagunak erretore jaunari diktatu zizkioten eskutitz nahaspilatu batzuen bidez jakin zuen guztiaren berri, eta zerrikeriari buruzko oso iritzi bereziak zituen, seme-begirunez bere golkoan gordetzen zituenak.
es
El jesuita hab?a sido informado de todo mediante cartas dictadas al p?rroco, y con respecto a la canallada se hab?a formado ideas personal?simas que no expresaba por filial reverencia.
fr
Le J?suite avait ?t? inform? de tout gr?ce ? des lettres tr?s embrouill?es dict?es au Cur? et il s'?tait fait des id?es tr?s personnelles autour de la canaillerie, des id?es qu'il n'exprimait pas par respect filial.
en
The Jesuit had been told of all this by letters dictated to the parish priest, and had formed some ideas of his own about it which he did not express from filial reverence.
eu
Almendrondo-saila Sarinarena zen orain.
es
El almendral, ahora, pertenec?a a Sarina.
fr
Les amandiers, ? pr?sent, appartenaient ? Sarina.
en
The little almond grove now belonged to Sarina.
eu
Garbi zegoen dena:
es
Todo estaba claro:
fr
Tout ?tait ?vident :
en
It was all quite obvious;
eu
arazoak ez zuen inolako zerikusirik maitasunarekin eta grinarekin.
es
el amor, la pasi?n, no figuraban en estas cosas.
fr
l'amour, la passion n'avaient rien ? voir.
en
no love or passion played any part:
eu
Zerrikeria bat baino ez zen, beste zerrikeria bat mendekatzen zuena.
es
Era solamente una porcada que vengaba otra porcada.
fr
Ce n'?tait qu'une saloperie qui vengeait une autre saloperie.
en
just a dirty trick to revenge another dirty trick.
eu
Konpongarria, hala ere;
es
Pero remediable.
fr
Mais on y pouvait porter rem?de :
en
But it could be set right;
eu
jesulagunak eskerrak eman zizkion Probidentziari egun haietantxe eraman zuelako San Conora.
es
El jesuita dio gracias a la Providencia que lo hab?a conducido a San Cono justamente en aquellos d?as.
fr
le J?suite remercia la Providence qui l'avait men? ? San Cono justement ces jours-l?.
en
the Jesuit thanked Providence for having brought him to San Cono at that very time.
eu
-Begira, Sarina; ezbehar hori bi ordutan konponduko dizut nik; baina lagundu behar didazu:
es
-Esta desgracia te la soluciono yo en dos horas, Sarina. Pero t? tienes que ayudarme:
fr
" ?coute, Sarina, cet ennui, moi, je vais te l'arranger en deux heures ;
en
"Listen, Sarina, I'll settle all this in a couple of hours, but you've got to help me;
eu
Chibbaro erdia (hori zen almendrondo-sailaren izena) `Ncilinari eman behar diozu dotean.
es
la mitad de Chibbaro-era el almendral-debes entreg?rselo como dote a 'Ncilina.
fr
la moiti? de Ch?bbaro (c'?tait les quelques amandiers) tu dois la donner en dot ? 'Ncilina.
en
half of Chibbaro" (that was the almond grove) "must go as 'Ncilina's dowry.
eu
Ez dago beste erremediorik:
es
No hay m?s remedio:
fr
Il n'y a pas le choix :
en
There's no other way out of it;
eu
kaskarin horrek hondatu dizue.
es
esa est?pida os la ha jugado.
fr
cette sotte vous a ruin?s.
en
the silly girl has been the ruin of you."
eu
Eta pentsatzen zuen Jainkoa ar-eske dauden zakur emeez ere baliatzen dela batzuetan Bere justizia egiteko.
es
Y pensaba de qu? modo el Se?or se sirve a veces de las perrillas salidas para poner en ejecuci?n su justicia.
fr
" Et il pensait que le Seigneur se sert parfois des petites chiennes en chaleur pour effectuer Sa justice.
en
And he thought of how the Lord, to bring about His justice, can even use bitches in heat.
eu
Sarina sumindurik jarri zen.
es
Sarina se enfureci?:
fr
Sarina s'exasp?ra :
en
Sarina lost her temper.
eu
-Chibbaro erdia!
es
-?La mitad de Chibbaro!
fr
" La moiti? de Ch?bbaro !
en
"Half of Chibbaro!
eu
Lapur-kastako horientzat?
es
?A esa pandilla de estafadores!
fr
 
en
 
eu
Ezta pentsatu ere!
es
?Nunca!
fr
? cette graine de vauriens !
en
To that swine, never!
eu
Nahiago dut hil!
es
?Antes muerta!
fr
Plut?t mourir !
en
Better dead!"
eu
-Ongi.
es
-Bueno.
fr
" D'accord.
en
"All right.
eu
Orduan, meza ondoan hitz egitera joango naiz Vicenzinorekin.
es
Entonces despu?s de misa ir? a hablar con Vizencino.
fr
Alors apr?s la Messe j'irai parler avec Vicenzino.
en
Then after Mass I'll go and talk to Vicenzino.
eu
Ez beldurrik izan, saiatuko naiz hura lasaitzen.
es
No tengas miedo.
fr
 
en
 
eu
Berriro kapelua jantzi, eta eskuak berriz sartu zituen gerrikoan.
es
Intentar? calmarlo. Se puso la teja y meti? las manos en el cintur?n.
fr
N'aie pas peur, j'essaierai de le calmer.
en
Don't be afraid, I'll try to calm him down."
eu
Zain zegoen, egonarriz, bere buruaz seguru.
es
Esperaba paciente, seguro de s?.
fr
" Il remit son chapeau sur sa t?te et ses mains dans sa ceinture. Il attendait, patient, s?r de lui.
en
He put his hat back on his head and his hands into his sash, and waited patiently, sure of himself.
eu
Vicenzinoren amorrualdiaren beste edizio bat, aita jesulagun batek aztertu eta zuzendua izan arren, irakurgaitz azaltzen zitzaion berriro ere Sarina dohakabeari, eta hirugarrenez eman zion negarrari; gutxinaka-gutxinaka, ordea, zotinak gutxitu egin ziren eta amaitu.
es
Una edici?n de las furias de Vicenzino, aunque estuviese revisada y expurgada por un padre jesuita, present?base siempre como ilegible para la infeliz Sarina que, por tercera vez, se puso a llorar. Pero poco a poco fueron decreciendo los sollozos hasta cesar.
fr
Une ?dition des fureurs de Vicenzino, quoique revue et expurg?e par un P?re J?suite, se pr?sentait toujours comme quelque chose d'illisible pour la malheureuse Sarina qui pour la troisi?me fois recommen?a ? pleurer, mais peu ? peu les sanglots d?crurent, cess?rent.
en
Any edition of Vicenzino's furies, even though revised and expurgated by a Jesuit priest, were always illegible to the unhappy Sarina, who began weeping for the third time; gradually her sobs lessened and then stopped.
aurrekoa | 90 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus