Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Vicenzinoren amorrualdiaren beste edizio bat, aita jesulagun batek aztertu eta zuzendua izan arren, irakurgaitz azaltzen zitzaion berriro ere Sarina dohakabeari, eta hirugarrenez eman zion negarrari; gutxinaka-gutxinaka, ordea, zotinak gutxitu egin ziren eta amaitu.
es
Una edici?n de las furias de Vicenzino, aunque estuviese revisada y expurgada por un padre jesuita, present?base siempre como ilegible para la infeliz Sarina que, por tercera vez, se puso a llorar. Pero poco a poco fueron decreciendo los sollozos hasta cesar.
fr
Une ?dition des fureurs de Vicenzino, quoique revue et expurg?e par un P?re J?suite, se pr?sentait toujours comme quelque chose d'illisible pour la malheureuse Sarina qui pour la troisi?me fois recommen?a ? pleurer, mais peu ? peu les sanglots d?crurent, cess?rent.
en
Any edition of Vicenzino's furies, even though revised and expurgated by a Jesuit priest, were always illegible to the unhappy Sarina, who began weeping for the third time; gradually her sobs lessened and then stopped.
eu
Emakumea zutik jarri zen.
es
La mujer se levant?.
fr
La femme se leva :
en
She got up:
eu
-Egin bedi Jainkoaren nahia!
es
-H?gase la voluntad de Dios:
fr
" Que la volont? de Dieu soit faite :
en
"May God's Will be done;
eu
Konpon itzazu zuk gauza hauek;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dago beste erremediorik.
es
arregla t? las cosas, que esto no es vida.
fr
arrange cette affaire, comme ?a ce n'est plus une vie.
en
you fix it, it's beyond me.
eu
Chibbaro eder hura!
es
?Pero Chibbaro!
fr
Toute la sueur de notre p?re !
en
But our lovely Chibbaro!
eu
Gure aitak bota zituen izerdiak! Malkoak berriz hasteko zorian zeuden, baina aita Pirrone kanpoan zen ordurako.
es
?Todo el sudor de nuestro padre! Las l?grimas estaban a punto de comenzar de nuevo. Pero el padre Pirrone ya se hab?a ido.
fr
" Les larmes allaient recommencer, mais le P?re Pirrone ?tait d?j? parti.
en
All that sweat of our father's!" Her tears were just about to start again, but the priest had already gone.
eu
Jainkozko Sakrifizioa ospatu ondoren, eta erretore jaunak eskaini zion kikara bete kafea onartu eta gero, jesulaguna osaba Turiren etxera abiatu zen zuzenean.
es
Una vez celebrado el Divino Sacrificio, aceptada la taza de caf? ofrecida por el p?rroco, el jesu?ta se encamin? directamente a la casa del t?o Turi.
fr
Quand le Divin Sacrifice eut ?t? c?l?br? et la tasse de caf? offerte par le Cur? accept?e, le J?suite se dirigea tout droit vers la maison de son oncle Turi.
en
After celebrating the Divine Sacrifice and accepting coffee from the parish priest, the Jesuit went straight to his Uncle Turi's home.
eu
Ez zen han inoiz egon, baina bazekien txabola arlote-arlote bat zela, herri goienean zegoena, mastro Ciccuren sutegitik hurbil.
es
No hab?a estado nunca all? pero sab?a que era una pobr?sima casucha, cerca de la forja del maestro Ciccu.
fr
Il n'y ?tait jamais entr? mais il savait que c'?tait une bicoque tr?s pauvre, tout en haut du village, pr?s de la forge de ma?tre Ciccu.
en
He had never been there before but knew it was a shack at the very top of the village near Mastro Ciccu the blacksmith's.
eu
Berandu gabe aurkitu zuen, eta leihorik ez izanda eta atea zabal-zabal zegoenez gero eguzki apur bat sartzen uzteko, ate ondoan geratu zen.
es
La encontr? en seguida y como all? no hab?a ventanas y la puerta estaba abierta para dejar entrar un poco de sol, se detuvo en el umbral.
fr
Il la trouva tout de suite et puisqu'il n'y avait pas de fen?tres et que la porte ?tait ouverte pour laisser entrer un peu de soleil, il s'arr?ta sur le seuil :
en
He soon found it, and as there were no windows and the door was open to let in a little-sun, he stopped on the threshold;
eu
Barruan, ilunpetan, mando-bastak, alportxak eta zakuak ikusten ziren pilatuta;
es
En la oscuridad, dentro, se ve?an amontonados albardas para mulos, alforjas y sacos.
fr
dans l'obscurit?, ? l'int?rieur, on voyait entass?s des b?ts pour les mules, des besaces et des sacs :
en
in the darkness inside he could see heaps of mules' harness, saddlebags, sacks;
eu
don Turik mandazain lanak eginez ateratzen zuen bizimodua, orain semeak lagunduta. -Dor?zio!
es
Don Turi hac?a de mulero, ayudado ahora por su hijo. -Dor?zio!
fr
don Turi gagnait sa vie comme muletier, aid?, ? pr?sent, par son fils.
en
Don Turi earned his living as a mule driver, now helped by his son.
eu
-egin zuen oihu aita Pirronek.
es
-grit? el padre Pirrone.
fr
" Dor?zio ! ", cria le P?re Pirrone.
en
"Dorazio!" called Father Pirrone.
eu
Deo gratias (agamus) esapidearen laburdura zen, elizgizonek norabait sartzeko baimena eskatu nahi zutenean erabiltzen zutena.
es
Era una abreviatura de la f?rmula Deo gratias (agamus) que serv?a a los eclesi?sticos para pedir permiso para entrar. La voz de un viejo grit?:
fr
C'?tait une abr?viation de la formule Deo gratias (agamus) qu'utilisaient les eccl?siastiques pour demander la permission d'entrer.
en
This was an abbreviation of the form of Deo gratias (agamus) used by clerics asking permission to enter.
eu
-Nor da? -oihukatu zuen agure ahots batek, eta gizon bat zutik jarri leku hartako zoko batean eta atera hurbildu zen.
es
-?Qui?n es? -y un hombre se levant? del fondo de la estancia y se acerc? a la puerta.
fr
" Qui c'est ? ", et un homme se leva au fond de la pi?ce et s'approcha de la porte.
en
An old man's voice shouted, "Who is it?" and someone got up at the back of the room and came toward the door.
eu
-Zure iloba naiz, aita Saverio Pirrone.
es
-Soy su sobrino, el padre Severio Pirrone.
fr
" Je suis votre neveu, le p?re Saverio Pirrone.
en
"It's your nephew, Father Saverio Pirrone.
eu
Zurekin hitz egin nahi nuke, ongi iruditzen bazaizu.
es
Quisiera hablarle, si me lo permite.
fr
Je voudrais vous parler, si vous le permettez.
en
I wanted to talk to you if I may."
eu
Ustekabea ez zen handia izan:
es
La sorpresa no fue grande.
fr
La surprise ne fut pas grande :
en
It was not much of a surprise to Turi;
eu
baziren bi hilabete behintzat haren edo bere ordezko baten bisitaren zain zeudela.
es
Hac?a por lo menos dos meses que era esperada su visita o la de un sustituto.
fr
sa visite ou celle de quelqu'un ? sa place devait ?tre attendue depuis au moins deux mois.
en
a visit by Father Pirrone or some representative must have been expected for at least two months.
eu
Osaba Turi agure sendoa zen, tentea, eguzkiak eta kazkabarrak errea eta kiskaldua, eta onak ez diren pertsonei ezbeharrek irekitzen dizkieten ildo beldurgarriak zituen aurpegian.
es
El t?o Turi era un viejo vigoroso y erguido, quemado y requemado por el sol y el granizo, y en el rostro los surcos siniestros que las calamidades trazan sobre las personas no buenas.
fr
L'oncle Turi ?tait un vieillard vigoureux et droit, cuit et recuit par le soleil et la gr?le, et avec sur le visage les sillons sinistres que les ennuis tracent sur les personnes sans bont?.
en
Uncle Turi was a vigorous straightbacked old man baked through and through by sun and hail, with the sinister furrows on his face which trouble traces on people who are not good.
eu
-Sartu-esan zuen, irribarrerik egin gabe;
es
-Entra-dijo sin sonre?r.
fr
" Entre ", dit-il, sans sourire ;
en
"Come in," he said without a smile.
eu
pasatzen utzi eta, gogo txarrez, eskuan muin ematekoa egin zuen.
es
Hizo de mala gana el adem?n de besarle la mano.
fr
il lui fit de la place et m?me, de mauvais gr?, le geste de lui baiser la main.
en
He stood aside and even went grudgingly through the action of kissing the priest's hand.
eu
Aita Pirrone egurrezko zela handietako batean eseri zen.
es
El padre Pirrone se sent? en una de las grandes sillas de madera.
fr
Le P?re Pirrone s'assit sur une des grandes selles de bois.
en
Father Pirrone sat down on one of the big wooden saddles.
eu
Lekua pobre samarra zen:
es
El ambiente era muy pobre:
fr
Le d?cor ?tait tout ce qu'il y a de plus pauvre :
en
The place looked very wretched indeed:
eu
bi oilo lurra arakatzen ari ziren zoko batean, eta simaur, arropa busti eta miseria gaizto usaina zegoen nonahi.
es
dos gallinas picoteaban en una esquina y todo ol?a a esti?rcol, a ropa mojada y a mala miseria.
fr
deux poules grattaient la terre dans un coin et tout sentait le crottin, les v?tements mouill?s et la mauvaise mis?re.
en
two chickens were grubbing away in a corner, and everything smelled of manure, wet washing, and evil poverty.
eu
-Osaba, urte mordoa da elkar ikusten ez dugula, baina dena ez da nire erruz izan;
es
-T?o, hac?a much?simos a?os que no nos ve?amos. Pero no toda la culpa ha sido m?a.
fr
" Mon oncle, ?a fait bien des ann?es que nous ne nous sommes pas vus, mais ce n'est pas seulement de ma faute ;
en
"Uncle, we've not met for years, but that's not all my fault;
eu
jakingo duzunez, ez naiz herrian bizi, eta zu ere ez zara joaten amaren, berorren koinataren etxera;
es
Yo no estoy en el pueblo, como sabe, y usted tampoco se deja ver por casa de mi madre, su cu?ada.
fr
je n'habite pas dans le village comme vous le savez, et vous d'ailleurs, vous ne vous montrez jamais chez ma m?re, votre belle-s?ur ;
en
I'm seldom at home, as you know, but you never come near my mother, your sister-in-law;
eu
atsekabea ematen digu horrek.
es
Esto nos duele.
fr
et cela nous d?sole.
en
I'm sorry to hear that."
eu
-Etxe horretan ez dut sekulan oinik jarriko.
es
-Yo no pondr? nunca los pies en esa casa.
fr
" " Moi, je ne mettrai jamais les pieds dans cette maison.
en
"I'll never set foot in that house again.
eu
Sabela aldrebestu egiten zait aurretik pasatzean.
es
Se me revuelven las tripas cuando paso por delante.
fr
Mon estomac se retourne quand je passe devant.
en
Just passing it turns my stomach!
eu
Turi Pirronek ez ditu ahazten egin dizkioten okerrak, ezta hogei urte pasatu eta gero ere.
es
Turi Pirrone no olvida los agravios recibidos, ni al cabo de veinte a?os.
fr
Turi Pirrone n'oublie pas les torts qu'il a subis, m?me vingt ans apr?s.
en
Turi Pirrone never forgets an injury, even after twenty years!"
eu
-Jakina, ulertzekoa da, jakina.
es
-Claro, se comprende.
fr
" Bien s?r, bien s?r, je comprends.
en
"Oh yes, of course, yes indeed.
eu
Baina ni Noeren Kutxako usoa bezala nator gaur, uholdea amaitu dela jakinerazteko.
es
Pero hoy vengo como la paloma del arca de No?, para asegurarle que el diluvio ha terminado.
fr
Mais aujourd'hui je viens comme la colombe de l'Arche de No?, pour vous assurer que le d?luge est fini.
en
But here I am today like the dove from Noah's Ark, to assure you that the flood is over.
eu
Oso pozik nago gaur hemen egoteaz, eta atzo ere pozik jarri nintzen, etxean esan zidatenean zure seme Santino nire iloba Angelinaren senargaia dela;
es
Estoy muy contento de encontrarme aqu? y me sent? ayer muy feliz cuando en casa me dijeron que Santino, su hijo, se ha prometido con mi sobrina Angelina.
fr
Je suis tr?s content de me trouver ici et j'ai ?t? heureux, hier, quand on m'a dit ? la maison que Santino, votre fils, s'?tait fianc? avec ma ni?ce Angelina ;
en
I'm very glad to be here and I was very happy yesterday when they told me at home that your son Santino is engaged to my niece Angelina;
eu
neska-mutil zintzoak dira, hala esan didate, eta haiek bat egitean bukatu egingo da gure familien arteko ezin konpondua, ni, utziko al didazu esaten, beti atsekabetu nauena.
es
Son dos buenos chicos, seg?n me han dicho, y su uni?n acabar? con las diferencias que exist?an entre nuestras familias y que a m?, perm?tame que lo diga, siempre me disgustaron.
fr
ce sont deux braves enfants, c'est ce qu'on me dit, et leur union mettra fin au d?saccord qui existait entre nos familles et qui moi, permettez-moi de vous le dire, m'a toujours contrari?. "
en
they are two fine young people, I'm told, and their union will put an end to the quarrel between our families which, if I may say so, has always grieved me."
eu
Turiren aurpegiak ustekabe nabarmenegia erakutsi zuen, itxura hutsezkoa ez izateko.
es
El rostro de Turi expres? una sorpresa demasiado manifiesta para no ser fingida.
fr
Le visage de Turi exprima une surprise trop ?vidente pour ne pas ?tre feinte.
en
Turi's face expressed a surprise too obvious not to be false.
eu
-Soinean duen abitu sakratuagatik ez balitz, aita, gezurretan ari dela esango nuke.
es
-Si no fuera por el sagrado h?bito que llevas, padre, te dir?a que est?s mintiendo.
fr
" Si ce n'?tait l'habit que vous portez, mon P?re, je vous dirais que vous dites un mensonge.
en
"If it weren't for your habit, Father, I'd say you were lying.
eu
Auskalo nolakoak kontatu dizkioten berorren etxeko andretxoek.
es
A saber qu? historias te habr?n contado las mujercitas de tu casa.
fr
Qui sait quelles histoires vous ont racont?es toutes ces femmes de votre maison.
en
You must have been listening to tales from those females of yours.
eu
Santinok bere bizi guztian ez du hitzik ere egin Angelinarekin;
es
Santino no ha hablado en su vida con Angelina.
fr
Santino, de sa vie, n'a jamais parl? avec Angelina ;
en
Santino has never even mentioned Angelina to me;
eu
seme zintzoegia da bere aitaren nahiaren kontra jartzeko.
es
Es un hijo demasiado respetuoso para obrar contra los deseos de su padre.
fr
c'est un fils trop respectueux pour aller contre les d?sirs de son p?re.
en
he's far too good a son to go against his father's wish."
eu
Jesulaguna mirestuta zegoen agurearen tinkotasunarekin, gezurrak esateko abildadearekin.
es
El jesuita admiraba la sequedad del viejo, la imperturbabilidad de sus mentiras.
fr
Le J?suite admira la s?cheresse du vieillard, l'imperturbabilit? de ses mensonges.
en
The Jesuit admired the old man's astuteness and the smoothness of his lying.
eu
-Antza denez, ez didate berri zuzenik eman.
es
-Por lo visto, t?o, me han informado mal.
fr
" Il faut croire, mon oncle, qu'on m'a mal inform? ;
en
"Apparently, Uncle, I've been misinformed;
eu
Pentsa zer esan didaten: ados zeundetela dotearekin eta gaur biok etorriko zinetela etxera "aurpegi ikustea" egiteko.
es
Imag?nese que me hab?an dicho tambi?n que os hab?ais puesto de acuerdo en cuanto a la dote y que hoy ibais a ir a casa para el "reconocimiento".
fr
figurez-vous qu'elles m'avaient aussi dit que vous vous ?tiez mis d'accord sur la dot et que vous viendriez tous les deux aujourd'hui ? la maison pour la "reconnaissance".
en
why, they told me that you'd agreed on the dowry and would both be coming to our place today to make it official.
eu
Nolako gezurrak kontatzen dituzten emakume hauek!
es
 
fr
 
en
 
eu
Edozeinek esango luke ez dutela beste zereginik!
es
?Qu? paparruchas cuentan estas mujeres que no tienen nada que hacer!
fr
Que de balivernes peuvent raconter ces femmes oisives !
en
But the nonsense these idle females talk!
eu
Hala ere, kontu horiek egia ez izan arren, bihotz onekoak direla esan nahi du horrek.
es
Pero aunque no sean verdad, estas murmuraciones demuestran el deseo de su buen coraz?n.
fr
Et pourtant, m?me s'ils ne sont pas vrais, ces discours montrent le souhait de leur bon c?ur.
en
Even if it's not true, though, it does show what's in those good hearts of theirs.
