Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, kontu horiek egia ez izan arren, bihotz onekoak direla esan nahi du horrek.
es
Pero aunque no sean verdad, estas murmuraciones demuestran el deseo de su buen coraz?n.
fr
Et pourtant, m?me s'ils ne sont pas vrais, ces discours montrent le souhait de leur bon c?ur.
en
Even if it's not true, though, it does show what's in those good hearts of theirs.
eu
Orain, osaba, alferrik da ni hemen geratzea:
es
Ahora, t?o, es in?til que me quede aqu?:
fr
Maintenant, mon oncle, il est inutile que je reste ici :
en
Well, Uncle, there's no point in my staying here;
eu
etxera noa oraintxe, arrebari kontu hartzera.
es
me voy a casa a rega?ar a mi hermana.
fr
je vais tout de suite ? la maison r?primander ma s?ur.
en
I'm going straight home to reprove my sister.
eu
Eta, barkatu;
es
Y perd?neme.
fr
Et pardonnez-moi ;
en
And excuse me, won't you;
eu
pozik ikusi dut osasunez zaudela.
es
Me he alegrado mucho de haberle encontrado con buena salud.
fr
j'ai ?t? tr?s content de vous avoir trouv? en bonne sant?.
en
I'm very pleased to find you so well."
eu
Interes irrikatsu apur bat azaltzen hasia zen agurearen aurpegian.
es
El rostro del viejo comenzaba a mostrar cierto ?vido inter?s.
fr
Le visage du vieux commen?ait ? montrer un certain int?r?t avide.
en
The old man's face was beginning to show a certain greedy interest.
eu
-Itxaron, aita.
es
-Espera, padre.
fr
" Attendez, mon P?re.
en
"Wait, Father.
eu
Segi beza berorren etxeko berriketa barregarri horiekin;
es
Contin?a haci?ndome re?r con los chismes de tu casa.
fr
Continuez ? me faire rire avec les potins de votre famille ;
en
Give us another laugh with this gossip of yours;
eu
nolako doteaz ari ziren hitzontzi haiek?
es
?De qu? dote hablan esas cotillas?
fr
et de quelle dot parlaient donc ces comm?res ?
en
what dowry were the females talking of?"
eu
-Nik al dakit, osaba!
es
-?Yo qu? s?, t?o!
fr
" Qu'est-ce que j'en sais, moi !
en
"Oh, I don't know!
eu
Uste dut Chibbaro erdiaz esan dutela zerbait.
es
Me parece haber o?do hablar de la mitad de Chibbaro.
fr
Il me semble avoir entendu parler de la moiti? de Ch?bbaro !
en
I think I heard something about half of Chibbapo!
eu
'Ncilina beren begietako ninia dela esan dute, eta sakrifizio gehiegizkorik ez dagoela familian bakea edukitzeko.
es
Dec?an que 'Ncilina es la ni?a de sus ojos y que ning?n sacrificio es exagerado cuando se trata de asegurar la paz en la familia.
fr
'Ncilina, disaient-elles, est la pupille de leurs yeux et aucun sacrifice ne semble exag?r? pour assurer la paix dans la famille. "
en
'Ncilina, they said, was very dear to them and no sacrifice was too much to ensure peace in the family! "
eu
Ez zuen barrerik egiten orduan don Turik.
es
Don Turi ya no se re?a.
fr
Don Turi ne riait plus.
en
Don Turi stopped laughing.
eu
Zutik jarri zen.
es
Se levant?.
fr
Il se leva.
en
He got up.
eu
- Santino! -hasi zen garrasika, mando kaskagogorrei deitzen zien indar berberaz.
es
-?Santino! - comenz? a chillar con la misma fuerza con que la emprend?a con los mulos testarudos.
fr
" Santino ! ", se mit-il ? brailler avec la m?me force avec laquelle il rappelait ses mules ent?t?es.
en
 
eu
Eta inor ez zetorrenez gero, are garrasi handiagoak egin zituen-. Santino!
es
Y como nadie acudiera, grit? a?n m?s fuerte-: ?Santino!
fr
Et comme personne ne venait il cria encore plus fort : " Santino !
en
"Santino!" he began bawling as louddy as if calling a recalcitrant mule.
eu
Amabirjina Santuaren odola!, zertan ari haiz? Aita Pirrone ikaratzen zela ikusi zuenean, espero ezin zen bezalako morroi-keinu batez estali zuen ahoa.
es
Por la sangre de la Virgen Sant?sima, ?qu? est?s haciendo? Cuando vio estremecerse al padre Pirrone se tap? la boca con un adem?n inesperadamente servil.
fr
bon sang de la Madone, qu'est-ce que tu fais ? " Quand il vit le P?re Pirrone tressaillir, il mit sa main sur sa bouche dans un geste inattendu de servilit?.
en
And as no one came he shouted louder still, "Santino, Blood of the Madonna, where are you?" Then when he saw Father Pirrone quiver he put a hand over his mouth with a gesture unexpectedly servile.
eu
Santino azienda gobernatzen ari zen aldameneko larrain txikian.
es
Santino estaba instalando a los animales en el peque?o patio contiguo.
fr
Santino ?tait en train de soigner les b?tes dans la petite cour contigu?.
en
Santino was seeing to the animals in the little yard.
eu
Beldurtuta sartu zen, eskuan mando-orrazia zuela;
es
Entr? atemorizado, con la almohaza en la mano.
fr
Il entra craintivement, l'?trille ? la main ;
en
He entered shyly with a whip in his hands.
eu
hogeitabi urteko mutil sendoa zen, aita bezala altu eta meharra, baina bere begiak ez ziren hain gogorrak.
es
Era un muchachote de veintid?s a?os, alto y enjuto como su padre, con los ojos no todav?a ariscos.
fr
c'?tait un beau gars de vingt-deux ans, grand et sec comme son p?re, les yeux encore d?pourvus d'?pret?.
en
He was a fine-looking lad of twenty-two, tall and slim like his father, with eyes not yet embittered.
eu
Lehenagoko egunean, denek bezala, ikusia zuen jesulaguna herriko kaleetatik, bai eta berehala ezagutu ere.
es
El d?a anterior, como todo el mundo, hab?a visto pasar al padre jesuita por las calles del pueblo y lo reconoci? al punto.
fr
Le jour pr?c?dent, comme tout le monde, il avait vu passer le J?suite dans les rues du village, et il le reconnut tout de suite.
en
He had seen the Jesuit pass through the village the day before, as had everyone else, and he recognized him at once.
eu
-Hau da Santino.
es
-Este es Santino.
fr
" Voici Santino.
en
"This is Santino.
eu
Eta hau hire lehengusua, aita Saverio Pirrone.
es
Y ?ste es tu primo, el padre Severio Pirrone.
fr
Et voil? ton cousin, le p?re Saverio Pirrone.
en
And this is your cousin Father Saverio Pirrone.
eu
Eskerrak eman Jainkoari apaiz jauna hemen dela, belarriak moztu egingo nizkian bestela.
es
Da gracias a Dios de que est? aqu? el reverend?simo, porque si no te hubiese cortado las orejas.
fr
Remercie le ciel que le tr?s R?v?rend soit l?, sinon je t'aurais coup? les oreilles.
en
You can thank God the Reverend Father is here, or I'd have cut your ears off.
eu
Zer dituk maitasun kontu horiek, nik, hire aitak, ezer jakin gabe?
es
?Qu? diantre significa este enamoramiento sin que yo, que soy tu padre, sepa nada?
fr
Qu'est-ce que c'est que cette histoire d'amourette sans que moi, qui suis ton p?re, j'en sache rien ?
en
What's all this love-making without your own father knowing?
eu
Semeak aitari obeditzeko jaiotzen dituk, ez gonen atzetik ibiltzeko.
es
Los hijos nacen para los padres y no para correr detr?s de las faldas.
fr
Les fils naissent pour les p?res et non pour courir les jupons.
en
Children are born for their parents and not to run after skirts."
eu
Mutila lotsaturik zegoen, ez beharbada desobeditu izanagatik, baizik eta aitaren konformidadearekin egin zuelako, eta ez zekien zer esan;
es
El jovenzuelo estaba avergonzado, quiz? no por su desobediencia, sino m?s bien por lo pasado y no sab?a qu? decir.
fr
" Le jeune homme ?tait honteux, sans doute non pas de sa d?sob?issance mais plut?t de son consentement pass?, et ne savait que dire ;
en
The young man looked ashamed, perhaps not because of disobedience but because of his father's past consent, and did not know what to say;
eu
estuasunetik ateratzeko, mando-orrazia lurrean utzi eta apaizari eskuan muin ematera joan zen.
es
Para salir del apuro, dej? la almohaza en el suelo y fue a besar la mano del sacerdote.
fr
pour se tirer d'embarras il posa l'?trille par terre et alla baiser la main du pr?tre.
en
he got out of the difficulty by putting his whip on the floor and going to kiss the priest's hand.
eu
Beronek irribarrez hortzak erakutsi eta bedeinkapen bat zirriborratu zuen.
es
Este mostr? los dientes con una sonrisa y esboz? una bendici?n.
fr
Celui-ci montra ses dents en un sourire et esquissa une b?n?diction.
en
The latter showed his teeth in a smile and sketched a benediction.
eu
-Jainkoak bedeinka hazala, ene seme;
es
-Dios te bendiga, hijo m?o, aunque creo que no lo mereces.
fr
" Que Dieu te b?nisse, mon enfant, bien que je croie que tu ne le m?rites pas.
en
"God bless you, my son, though I don't think you deserve it."
eu
baina uste diat ez duala merezi. -Hire lehengusuak-jarraitu zuen agureak-erregutu eta erregutu egin zidak, eta konforme nagok.
es
El viejo prosegu?a: -Aqu?, tu primo me ha rogado y rogado tanto que he acabado por dar mi consentimiento.
fr
Le vieillard poursuivait : " Ton cousin que voici m'a tant pri? et suppli? que j'ai fini par donner mon consentement.
en
The old man continued, "As your cousin here has gone on begging me, I've given my consent in the end.
eu
Baina zergatik ez duk lehenago esan?
es
?Por qu? no me lo dijiste antes?
fr
Mais pourquoi tu ne m'as rien dit avant ?
en
Why didn't you tell me before, though?
eu
Orain, txukundu hadi eta goazemak berehala 'Ncilinaren etxera.
es
Ahora ve a arreglarte que nos vamos en seguida a casa de 'Ncilina.
fr
Maintenant va te nettoyer et nous irons tout de suite chez 'Ncilina.
en
Now clean yourself up and we'll go down to Angelina's now."
eu
-Egon pixka batean, osaba, egon-aita Pirronek gogoan zuen "ohorezko gizonarekin" hitz egin behar zuela, ez baitzekien hark ezer-.
es
-Un momento, t?o, un momento.-El padre Pirrone pensaba que ten?a que hablar todav?a con el "hombre de honor", que no sab?a nada-.
fr
" " Un moment, mon oncle, un moment. " Le P?re Pirrone pensait qu'il devait encore parler avec l'" homme d'honneur " qui ne savait rien.
en
"A moment, Uncle, just a moment." It occurred to Father Pirrone that he ought to say a word to the "man of honor," who knew nothing as yet.
eu
Etxean prestakuntzak egin nahiko dituzte, jakina;
es
Evidentemente querr?n hacer en casa los preparativos convenientes.
fr
" ? la maison on voudra certainement faire quelques pr?paratifs ;
en
"Back home they'll be sure to want to get things ready;
eu
gainera, gauean joango zinetela esan didate.
es
Adem?s me dijeron que os esperaban por la noche.
fr
du reste on m'avait dit qu'on vous attendait ? la tomb?e de la nuit.
en
anyway, they told me they'd be expecting you at seven this evening.
eu
Etorri orduan, eta poz handiz ikusiko zaituztegu.
es
Id entonces que ser? una alegr?a veros.
fr
Venez ? cette heure-l? et ce sera une f?te de vous voir.
en
Come then, and it'll be a pleasure to see you."
eu
Eta aita-semeak besarkatuta, alde egin zuen.
es
Y se fue despu?s de abrazar al padre y al hijo.
fr
" Et il repartit, apr?s avoir ?t? embrass? par le p?re et le fils.
en
And off he went, after embracing father and son.
eu
Etxetxo kubikora itzultzean, aita Pirronek bere koinatu Vicenzino etxean zela ikusi zuen eta horrela, arreba lasaitzearren, senar izugarriaren bizkarretik egin behar izan zion keinu bat, baina nahikoa zen hori, siziliarrak izanik biak.
es
De regreso a la casita cuadrada, el padre Pirrone supo que Vicenzino hab?a regresado ya y as?, para tranquilizar a su hermana, no pudo hacer otra cosa que hacerle se?as por detr?s de los hombros del fiero marido, lo que, por lo dem?s, trat?ndose de dos sicilianos, era m?s que suficiente.
fr
Revenu dans la petite maison en forme de cube, le P?re Pirrone trouva son beau-fr?re Vicenzino d?j? rentr?, aussi, pour rassurer sa s?ur, il ne put faire qu'un clin d'?il vers elle dans le dos de ce fier mari, ce qui d'ailleurs, s'agissant de deux Siciliens, ?tait tout ? fait suffisant.
en
When Father Pirrone got back to the little square house he found his brother-in-law Vicenzino already home, so all he could do to reassure his sister was wink at her from behind her proud husband's back; but as they were both Sicilians that was quite enough.
eu
Gero, koinatuari berarekin hitz egin nahi zuela esan, eta biak etxe atzeko mahats-parra ezdeusaren alderantz atera ziren;
es
Despu?s dijo a su cu?ado que ten?a que hablarle y los dos se dirigieron a la peque?a p?rgola que hab?a detr?s de la casa.
fr
Il dit ensuite ? son beau-fr?re qu'il devait lui parler et tous les deux se dirig?rent vers une tonnelle squelettique derri?re la maison :
en
Then he told his brotherin-law that he wanted to talk to him, and the two went off to the scraggy little arbor at the back of the house.
eu
abitu-barren kulunkariak nolabaiteko muga mugikor igaroezin bat markatzen zuen jesulagunaren inguruan;
es
El borde inferior ondeante del h?bito trazaba en torno al jesuita una especie de m?vil frontera infranqueable;
fr
le bord inf?rieur ondoyant de la soutane tra?ait autour du J?suite une sorte de fronti?re mobile, infranchissable ;
en
The swaying edge of the Jesuit's cassock traced a kind of uncrossable mobile frontier around him;
eu
` ohorezko gizonaren" ipurmami lodiak kulunkan ari ziren, beti bezain harro eta mehatxugarri.
es
las gruesas nalgas del "hombre de honor" se contoneaban, s?mbolo perenne de orgullosa amenaza.
fr
les fesses grasses de l'" homme d'honneur " se dandinaient, symbole permanent de menace orgueilleuse.
en
the fat buttocks of the "man of honor" waggled, perennial symbol of threatening pride.
eu
Kontuak kontu, elkarrizketa espero ez bezala atera zen erabat.
es
La conversaci?n fue, por lo dem?s, completamente distinta de lo previsto.
fr
La conversation fut d'ailleurs tout ? fait diff?rente de ce qui ?tait pr?vu.
en
Their conversation was actually quite different from what the priest had foreseen.
eu
`Ncilina berehala ezkonduko zela ziurtatu ondoren, "ohorezko gizonak" erabateko ezaxola azaldu zuen alabaren jokabideaz;
es
Una vez asegurado de la inminencia de la boda de 'Ncilina, la indiferencia del "hombre de honor" con respecto a la conducta de su hija fue marm?rea.
fr
Une fois l'" homme d'honneur " assur? de l'imminence des noces de 'Ncilina, son indiff?rence ? l'?gard de la conduite de sa fille fut marmor?enne ;
en
Once assured of the imminence of 'Ncilina's marriage, the "man of honor" showed complete indifference about what her behavior had been.
eu
aldiz, eman beharreko doteari buruzko lehen aipua entzun orduko, begiak biraka hasi, lokietako zainak handitu eta ero baten moduan hasi zen balantzaka.
es
En cambio, a la primera alusi?n a la dote consignada sus ojos comenzaron a moverse, las venas de las sienes se hincharon y el balanceo de su andadura se hizo fren?tico:
fr
au contraire, d?s les premi?res allusions sur la dot ? remettre, ses yeux roul?rent, les veines de ses tempes se gonfl?rent et le balancement de son allure devint fr?n?tique :
en
But at the first mention of a dowry his eyes rolled, the veins in his temples swelled, and the rolling of his gait became more marked;
eu
Aho zikinetik lizunkeria mordo bat goitikatu zuen, eta burutaziorik hilgarrienek aztoratu zuten.
es
una regurgitaci?n de consideraciones obscenas le sali? de la boca, soez, exaltado a?n por las m?s homicidas resoluciones.
fr
un d?bordement de consid?rations obsc?nes sortit de sa bouche, abjectes, et exalt?es en outre par les r?solutions les plus criminelles ;
en
from his mouth came a gurgle of low obscene oaths and announcements of murderous intentions;
eu
Bere eskua, lehenago alabaren ohorearen alde zirkinik ere egin ez arren, urduri joan zen orduan galtzetako eskubiko patrika haztatzera, garbi uzteko besteren odoleko azken tanta ere isurarazteko prest zegoela almendrondo-saila defenditzearren.
es
Su mano, que no hab?a tenido un solo adem?n en defensa del honor de la hija, corri? a palpar nerviosa el bolsillo derecho de su pantal?n para se?alar que en la defensa del almendral estaba dispuesto a verter hasta la ?ltima gota de sangre de los dem?s.
fr
sa main qui n'avait pas eu un seul geste en d?fense de l'honneur de sa fille courut palper nerveusement la poche droite de son pantalon pour signifier que pour la d?fense des amandiers il ?tait r?solu ? verser jusqu'? la derni?re goutte du sang d'autrui.
en
his hand, which had not made a single gesture in defense of his daughter's honor, began clutching the right pocket of his trousers to show that in defense of his almond trees he was ready to spill the very last drop of other people's blood.
eu
Aita Pirrone biraoak noiz agortuko zain geratu zen, azkar aitaren eginez bakarrik blasfemiaren mugan zeudenean;
es
El padre Pirrone dej? que se agotaran sus obscenidades, content?ndose con santiguarse r?pidamente cuando ?stas, con frecuencia, lindaban la blasfemia.
fr
Le P?re Pirrone laissa s'?puiser ces ignominies, se contentant de rapides signes de croix quand, souvent, elles ?taient ? la limite du blasph?me ;
en
Father Pirrone let the stream of abuse run out, merely making quick signs of the Cross at the frequent curses;
eu
txikizioak iragartzen zituen keinuari ez zion jaramonik bat ere egin.
es
Al adem?n anunciador de una carnicer?a no vacil?.
fr
au geste qui annon?ait des massacres, en fait, il ne fit pas attention.
en
of the gesture announcing a massacre he took no notice at all.
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus