Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
txikizioak iragartzen zituen keinuari ez zion jaramonik bat ere egin.
es
Al adem?n anunciador de una carnicer?a no vacil?.
fr
au geste qui annon?ait des massacres, en fait, il ne fit pas attention.
en
of the gesture announcing a massacre he took no notice at all.
eu
-Jakina, Vicenzino-esan zuen, eten batean-, neuk ere neure ahalegintxoa egin nahi dut guztia konpontzen laguntzeko.
es
Durante una pausa dijo:-Se comprende, Vicenzino, que yo tambi?n quiero contribuir a que todo se arregle lo mejor posible.
fr
" Il est bien clair, Vicenzino ", dit-il, " que moi aussi je veux contribuer ? tout arranger.
en
During a pause he put in, "Of course I want to contribute to a general settlement too.
eu
Aita zenaren jabetzatik niri dagokidan partea adierazten duen agiri pribatua Palermotik bidaliko dizut, puskatuta.
es
El documento privado que me asegura la propiedad de cuanto me corresponde por herencia del Finado te lo enviar? desde Palermo, roto.
fr
Le document priv? qui m'assure la propri?t? de ce qui me revient sur l'h?ritage de notre cher d?funt, je te le renverrai d?chir? de Palerme. "
en
You know the private agreement ensuring me the ownership of whatever was due to me from our father's estate? I'll send that back to you from Palermo, torn up."
eu
Baltsamu horrek berehala egin zuen bere lana.
es
El efecto de este b?lsamo fue inmediato.
fr
L'effet de ce baume fut imm?diat.
en
This balm had an immediate effect.
eu
Vicenzino, aurretiaz emandako jabetzaren balioaz kontuak ateratzen ari zelarik, isilik geratu zen;
es
Vicenzino, entregado a calcular el valor de la heredad anticipada, call?.
fr
Vicenzino, absorb? dans les supputations de la valeur de l'h?ritage anticip?, se tut ;
en
Vicenzino, intent on computing the value of the anticipated inheritance, was silent;
eu
aire eguzkitsu eta hotzetik Ncilinak osabaren logelan eskoba pasatzean kantatu nahi izan zuen kantu baten nota oso desafinatuak igaro ziren.
es
Y por el aire solado y fr?o pasaron las desentonadas notas de una canci?n que 'Ncilina sinti? la tentaci?n de cantar mientras barr?a la habitaci?n de su t?o.
fr
et dans l'air ensoleill? et froid pass?rent les notes tr?s fausses d'un air que 'Ncilina avait eu envie de chanter en balayant la chambre de son oncle.
en
and through the cold sunny air came the cracked notes of a song which had suddenly burst from 'Ncilina as she swept out her uncle's room.
eu
Arratsaldean, osaba Turi eta Santino bisita egitera joan ziren, oso txukun eta alkandora zuri-zuriak jantzita.
es
Por la tarde el t?o Turi y Santino fueron a visitarlos, un poco limpios y con camisas blanqu?simas.
fr
Dans l'apr?s-midi l'oncle Turi et Santino vinrent faire leur visite, tout ? fait propres et avec des chemises tr?s blanches.
en
In the late afternoon Uncle Turi and Santino came to pay their visit, quite spruced up and wearing very white shirts.
eu
Senar-emaztegaiek, elkarren aldamenean eserita, barre algara handiak egiten zituzten noizean behin, elkarri begira, baina hitzik egin gabe.
es
Los dos novios, sentados en dos sillas contiguas, prorrump?an de vez en cuando en fragorosas risas, sin decir palabra, uno frente a otro.
fr
Les deux fianc?s, assis sur deux chaises contigu?s, ?clataient de temps ? autre en des rires bruyants et sans paroles, l'un pench? sur le visage de l'autre.
en
The engaged couple sat on chairs side by side and broke out now and again into loud wordless giggles in each other's faces.
eu
Benetan pozik zeuden: neskak, "bizimodua" aurkitzen zuelako eta gizon egoki hura beretzat edukiko zuelako;
es
Estaban contentos de verdad, ella de "establecerse" y de tener a su disposici?n aquel hermoso macho, ?l de haber seguido los consejos paternos y tener ahora una sierva y medio almendral.
fr
Ils ?taient vraiment contents, elle de " s'?tablir " et d'avoir ce tr?s beau m?le ? sa disposition, lui d'avoir suivi les conseils de son p?re et de disposer ? pr?sent d'une servante et de la moiti? des amandiers ;
en
They were really pleased, she at "settling" herself and having this big handsome male at her disposal, he at following his father's advice and now owning not only half an almond grove but a slave too.
eu
mutilak, aitaren aholkuak bete zituelako eta orain neskame baten eta almendrondo-sail erdi baten jabe zelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
belarrian berriro zeraman jeranio gorria ez zitzaion inori infernuko islada iruditzen orain.
es
El geranio rojo que llevaba de nuevo detr?s de la oreja a nadie le pareci? ya un reflejo infernal.
fr
la fleur de g?ranium rouge qu'il portait de nouveau ? l'oreille n'apparaissait plus ? personne comme un reflet infernal.
en
And no one now found the red geranium he had put in his buttonhole to be any reflection of hell.
eu
Handik bi egunera, aita Pirrone berriro atera zen Palermorako.
es
Dos d?as despu?s el padre Pirrone regres? a Palermo.
fr
Deux jours plus tard le P?re Pirrone repartit pour Palerme.
en
Two days later Father Pirrone left to return to Palermo.
eu
Bidean, ongi antolatu nahi izan zituen bere burutapenak, ez denak atsegingarriak:
es
De camino pon?a en orden sus impresiones, que nada ten?an de agradables:
fr
Chemin faisant il remettait en ordre ses impressions qui n'?taient pas toutes agr?ables :
en
As he was jolted along he went over impressions that were not entirely pleasant:
eu
uda hondarrean ernaldutako amodio aberezko hark, apropos eginiko kortejamendu baten bidez berreskuratutako almendrondo-sail erdi kaskar hark arestian bere aurrean ikusitako beste gertakizun batzuen bertsio arlotea erakusten zioten.
es
aquel brutal amor que fecund? durante el veranillo de san Mart?n, aquel m?sero medio almendral rescatado por medio de un premeditado cortejo, le mostraban el aspecto r?stico y miserable de otros acontecimientos a los cuales hab?a asistido recientemente.
fr
cette amourette brutale dont le fruit avait m?ri durant l'?t? de la Saint-Martin, cette malheureuse moiti? des amandiers r?cup?r?e gr?ce ? une cour pr?m?dit?e, lui montraient l'aspect rustique, mis?rable, d'autres ?v?nements auxquels il avait r?cemment assist?.
en
that brutish love-affair come to fruition in St. Martin's summer, that wretched half almond grove reacquired by means of calculated courtship, seemed to him the rustic poverty-stricken equivalent of other events recently witnessed.
eu
Handikiak begiratuak eta ulertezinak ziren, nekazariak irekiak eta nabarmenak;
es
Los grandes se?ores eran reservados e incomprensibles, los campesinos expl?citos y claros.
fr
Les grands seigneurs ?taient r?serv?s et incompr?hensibles, les paysans explicites et clairs ;
en
Nobles were reserved and incomprehensible, peasants explicit and clear;
eu
baina deabruak berdin-berdin jartzen zituen berak nahi bezala dantzan.
es
Pero el demonio pisaba los talones a unos y otros.
fr
mais le D?mon les roulait tous dans la farine, pareillement.
en
but the Devil twisted them both around his little finger all the same.
eu
Villa Salinan aldarte ezin hobean aurkitu zuen Printzea.
es
En Villa Salina encontr? al pr?ncipe de excelente humor.
fr
? la villa Salina il trouva le Prince d'excellente humeur.
en
At Villa Salina he found the Prince in excellent spirits.
eu
Lau egun haiek ondo pasatu ote zituen galdetu zion Don Fabriziok, eta ea gogoratu al zen haren amari goraintziak emateaz bere partez.
es
Don Fabrizio le pregunt? si hab?a pasado bien aquellos cuatro d?as y si se acord? de saludar a su madre en su nombre.
fr
Don Fabrizio lui demanda s'il avait bien pass? ces quatre jours et s'il s'?tait souvenu de saluer sa m?re de sa part :
en
Don Fabrizio asked if he had enjoyed his four days away and if he had remembered to give his mother his, the Prince's, greetings.
eu
Izan ere, ezagutzen zuen; sei urte lehenago, hura jauretxera joan zen, eta haren alargun-baretasuna gustagarri gertatu zitzaien etxeko jaun-andreei.
es
La conoc?a efectivamente. Seis a?os antes hab?a sido hu?sped de la villa y su serenidad de viuda hab?a agradado a los due?os de la casa.
fr
il la connaissait, en effet, elle avait ?t? six ans auparavant l'h?te de la villa et sa s?r?nit? de veuve avait plu aux ma?tres de maison.
en
He knew her, in fact; she had stayed at the villa six years before and pleased both Prince and Princess by her serene widowhood.
eu
Jesulagunari erabat ahaztu zitzaizkion goraintziak, eta isilik geratu zen, baina gero esan zuen amak eta arrebak Jaun Gorena agurtzeko eskatu ziotela:
es
El jesuita hab?a olvidado por completo estos saludos y se call?.
fr
Le J?suite avait compl?tement oubli? les salutations, et se tut ;
en
The Jesuit had entirely forgotten about the greetings and was silent;
eu
asmazio hutsa, eta, hortaz, gezurra baino arinagoa.
es
Pero dijo luego que su madre y su hermana le hab?an encargado que obsequiara a su excelencia, lo que era s?lo una f?bula, menos gruesa, por tanto, que una mentira.
fr
mais il dit ensuite que sa m?re et sa s?ur l'avaient charg? de tous leurs respects pour Son Excellence, ce qui n'?tait qu'une fable, par cons?quent moins grosse qu'un mensonge.
en
then he said that his mother and sister had charged him with bearing His Excellency their respects, which as an invention was less grievous a sin than a lie.
eu
-Jaun Goren hori-erantsi zuen gero-, bihar karroza bat erabiltzeko baimena eskatu nahi nion:
es
-Excelencia-a?adi? luego-, quisiera preguntarle si puedo dar ?rdenes para que ma?ana me preparen un coche:
fr
" Excellence ", ajouta-t-il ensuite, " je souhaitais vous demander si vous pouviez donner des ordres pour qu'on me procure demain une voiture :
en
"Excellency," he added then, "I wanted to ask you if you could give orders for me to have a carriage tomorrow;
eu
Artzapezpikutegira joan behar dut ezkontzeko dispentsa bat eskatzera; nire iloba bat lehengusu batekin ezkontzeko asmotan dabil.
es
he de ir al arzobispado a pedir una dispensa matrimonial: mi sobrina se casa con un primo.
fr
je dois aller ? l'Archev?ch? obtenir une dispense de mariage : une de mes ni?ces s'est fianc?e avec un cousin. "
en
I must go to the Archbishopric to ask for a dispensation i a niece of mine has got engaged to her cousin."
eu
-Jakina, aita Pirrone, jakina, nahi duzuna;
es
-Claro est?, padre Pirrone, si usted quiere.
fr
" Bien s?r, P?re Pirrone, bien s?r, si vous voulez ;
en
"Of course, Father Pirrone, of course, if you wish;
eu
baina etzi nik ere joan behar dut Palermora, nirekin etor zintezke.
es
Pero pasado ma?ana he de ir a Palermo. Puede usted ir conmigo.
fr
mais apr?s-demain je dois aller ? Palerme ;
en
but I have to go down to Palermo myself the day after tomorrow;
eu
Ala premia handikoa da?
es
?Ha de ser tan r?pido?
fr
vous pourriez venir avec moi ;
en
you could come with me;
eu
SEIGARREN ZATIA
es
CAPITULO SEXTO
fr
SIXI?ME PARTIE
en
6.
eu
Azaroa, 1862
es
Noviembre 1862
fr
Novembre 1862
en
NOVEMBER, 1862
eu
Maria Stella printzesa karrozara igo, kuxinen arraso urdinean eseri eta ahal izan zuen beste bildu zituen bere inguruan jantzien tolesdura kraskariak.
es
La princesa Maria Stella subi? al coche, se sent? sobre el raso azul de los cojines y recogi? de la mejor manera en torno suyo los crujientes pliegues de su traje.
fr
La princesse Maria Stella monta dans la voiture, s'assit sur le satin bleut? des coussins, rassembla le plus possible autour d'elle les plis bruissants de sa robe.
en
The Princess Maria Stella climbed into the carriage, sat down on the blue satin cushions, and gathered around her as many rustling folds of her dress as she could.
eu
Bien bitartean, Concetta eta Carolina ere igo eta elkarren aurrez aurre eseri ziren;
es
Mientras tanto Concetta y Carolina subieron tambi?n:
fr
Pendant ce temps, Concetta et Carolina montaient elles aussi :
en
Meanwhile Concetta and Carolina were also climbing in;
eu
haien soineko arrosa berdinei bioleta-lurrin arina zerien.
es
se sentaron de frente y sus id?nticos vestidos de color de rosa trascendieron un tenue aroma de violetas.
fr
elles ?taient assises en face et de leurs robes roses identiques se d?gageait un l?ger parfum de violette ;
en
they settled down facing her, their identical pink dresses exhaling a faint scent of violets.
eu
Gero, dendelean jarritako oin baten pisu neurrizgainekoak balantza eginarazi zion cal?che-ari haren bultzailu handien gainean:
es
Despu?s el peso desproporcionado de un pie que se apoy? en el estribo hizo vacilar la calesa sobre sus altos muelles:
fr
ensuite, le poids disproportionn? d'un pied prenant appui sur le degr? fit vaciller la cal?che* sur ses grands ressorts :
en
Then a heavy foot on the running board made the barouche heel over on its high springs;
eu
Don Fabrizio ere an zen igotzen.
es
tambi?n don Fabrizio sub?a al coche.
fr
Don Fabrizio montait lui aussi.
en
Don Fabrizio was getting in too.
eu
Zaldi-kotxea lepo zegoen.
es
La calesa qued? llena como un huevo:
fr
La voiture fut pleine comme un ?uf :
en
The carriage was crammed:
eu
Zetak eta hiru mirinaken euskarriek, kulunkan, elkar jo egiten zuten, nahaspilatu egiten ziren buruen pareraino ia;
es
las ondas de seda de las armaduras de los tres miri?aques sub?an y chocaban, se confund?an hasta casi la altura de las cabezas.
fr
les ondes des soies, des armatures de trois crinolines remontaient, se heurtaient, se confondaient presque jusqu'? la hauteur des t?tes ;
en
waves of silk, ribs of three crinolines, billowed, dashed, entwined almost to the height of their heads;
eu
azpian, oinetako mordo bat nahasian: nesken zetazko zapatatxoak, Printzesaren mordor? eskarpinak eta Printzearen larru dizdiratsuko zapata handiak.
es
Abajo hab?a una espesa mescolanza de zapatos, zapatitos de seda de las chicas, escarpines mordor? de la princesa, zapatillas de charol del pr?ncipe.
fr
au-dessous, un m?lange compliqu? de chaussures, des escarpins de soie des jeunes filles, aux souliers mordor?s* de la Princesse, aux grandes chaussures en cuir verni du Prince ;
en
beneath was a tight press of stockings, girls' silken slippers, the Princess's bronze-colored shoes, the Prince's patent-leather pumps;
eu
Inork ez zekien oinak nola jarri, ez eta non zituen ere.
es
Cada uno sent?ase incomodado por los pies del otro y no sab?a d?nde ten?a los suyos.
fr
chacun souffrait de la pr?sence des pieds des autres et ne savait plus o? se trouvaient les siens.
en
each suffered from the others' feet and could find nowhere to put his own.
eu
Dendeleko bi mailatxoak tolestu ondoren, zerbitzariak agindua jaso zuen:
es
Se levantaron los dos estribos y el criado recibi? la orden:
fr
Les deux degr?s du marchepied furent referm?s, les ordres furent donn?s au domestique.
en
The mounting steps were folded, the footman received his orders.
eu
-Ponteleone jauregira.
es
-Al palacio Ponteleone.
fr
" Au palais Ponteleone.
en
"To Palazzo Ponteleone."
eu
Gidalekura igo, ahokoari eusten zion zaldi-mutila baztertu, gidariak inor ezin ohartzeko moduan klaska eginarazi zion mingainari eta cal?che-a aurrerantz lerratu zen.
es
Volvi? a subir al pescante, el palafrenero que sosten?a las bridas de los caballos se acerc?, el cochero hizo chasquear imperceptiblemente la lengua y la cabeza se puso en marcha.
fr
" Il remonta sur son si?ge, le palefrenier qui tenait la bride des chevaux s'?carta, le cocher fit imperceptiblement claquer sa langue et la cal?che* glissa au loin.
en
He got back onto the box, the groom holding the hors& bridles moved aside, the coachman gave an imperceptible dick of his tongue, and the barouche slid into motion.
eu
Dantzaldira zihoazen.
es
Iban al baile.
fr
On se rendait au bal.
en
They were going to a ball.
eu
Garai hartan, Palermo noizbehinka eduki ohi zituen bere mundutartasun-aldietako batetik igarotzen ari zen eta nonahi antolatzen ziren dantzaldiak.
es
En aquel momento Palermo atravesaba uno de sus intermitentes per?odos de mundaneidad, los bailes estaban en su apogeo.
fr
Palerme traversait en ce moment une de ses p?riodes intermittentes de mondanit?s, les bals faisaient fureur.
en
Palermo at the moment was passing through one of its intermittent periods of worldlinessi there were balls everywhere.
eu
Piamontetarrak iritsi ondoren, eta Aspromonteko gertakizunen ondoan, desjabetzapenen eta indarkeriaren mamuak uxatu eta gero, "mundua" osatzen zuten berrehun pertsonak nekatu gabe biltzen ziren, beti berberak, elkarri zorionak emateko bizirik jarraitzen zutelako.
es
Despu?s de la venida de los piamonteses, despu?s de los sucesos de Aspromonte, desaparecidos los espectros de expropiaci?n y violencia, las doscientas personas que compon?an "el mundo" no se cansaban de encontrarse, siempre los mismos, para congratularse de que exist?an todav?a.
fr
Apr?s l'arriv?e des Pi?montais, apr?s la mauvaise affaire de l'Aspromonte, les spectres des expropriations et des violences s'?taient enfuis, les deux cents personnes qui composaient " le monde ", toujours les m?mes, ne se lassaient pas de se rencontrer, pour se f?liciter d'exister encore.
en
After the coming of the Piedmontese, after that incident at Aspromonte, now that the specters of violence and sequestration had fled, the few hundred people who made up "the world" never tired of meeting each other, always the same ones, to exchange mutual congratulations on still existing.
eu
Hain sarritan egiten ziren festa-beti berdin-horiek, non Salina printze-printzesak hiru astez joan baitziren hiriko beren jauregira, gauero San Lorenzotik harako bide luzca egin beharrik ez izateko.
es
Tan frecuentes eran las diversas y, no obstante, id?nticas fiestas, que los pr?ncipes de Salina tuvieron que quedarse durante tres semanas en su palacio de la ciudad para no tener que hacer casi cada noche el largo recorrido desde San Lorenzo.
fr
Les f?tes, diff?rentes et malgr? tout identiques, ?taient si fr?quentes que les Salina ?taient venus habiter pendant trois semaines dans leur palais en ville pour ne pas avoir ? faire presque tous les soirs le long trajet depuis San Lorenzo.
en
So frequent were the various and yet identical parties that the Prince and Princess of Salina had moved to their town palace for three weeks so as not to have to make the long drive from San Lorenzo almost every night.
eu
Andreen soinekoak Napolitik iristen ziren zerraldoen antzeko kutxa beltz luze batzuetan, eta jostunak, ileapaintzaileak eta zapatariak zoraturik ibiltzen ziren batetik bestera; mirabeek, larriturik, premia handiko enkarguak eramaten zizkieten jostunei.
es
Los trajes de las se?oras llegaban desde N?poles en grandes cajas negras parecidas a ata?des y hubo un hist?rico ir y venir de modistas, peinadoras y zapateros; criados desesperados llevaban a las modistas afanosos billetes.
fr
Les robes des dames arrivaient de Naples dans leurs grandes caisses noires pareilles ? des cercueils, et il y avait eu un va-et-vient hyst?rique de modistes, coiffeuses et bottiers ; des serviteurs exasp?r?s avaient apport? aux couturi?res des billets anxieux.
en
The ladies' dresses would arrive from Naples in long black cases like coffins, and there would be a hysterical coming and going of milliners, hairdressers, and shoemakers, of exasperated servants carrying excited notes to dressmakers.
eu
Ponteleone etxeko dantzaldia sasoi labur hartako garrantzitsuena izango zen:
es
El baile de los Ponteleone iba a ser el m?s importante de aquella breve estaci?n:
fr
Le bal chez les Ponteleone serait le plus important de cette courte saison :
en
The Ponteleone ball was to be one of the most important of the short season:
eu
garrantzitsua guztientzat, familiaren eta jauregiaren handitasunagatik eta gonbidatu kopuruagatik; are garrantzitsuagoa Salinatarrentzat, Angelica, ilobaren emaztegai ederra aurkeztu behar baitzuten "gizartean".
es
importante por todo, por el esplendor del linaje y del palacio y por el n?mero de invitados, y m?s importante a?n para los Salina que iban a presentar en "sociedad" a Angelica, la bella prometida de su sobrino.
fr
important pour tous par la splendeur de la famille et du palais, par le nombre des invit?s ; plus important encore pour les Salina qui y pr?senteraient ? la " soci?t? " Angelica, la belle fianc?e de leur neveu.
en
important for all concerned because of the grandeur of the family, the splendor of the palace, and the number of guests; particularly important for the Salinas, who would be presenting Angelica, their nephew's lovely bride-to-be, to "society."
eu
Hamar t'erdiak baino ez ziren, inor dantzaldi batean agertzeko goizegi, batez ere inor hori Salina printzea bada, festa unerik onenean dagoenean iritsi behar baitu berak, zuzena denez.
es
Eran s?lo las diez y media, tal vez demasiado temprano para presentarse en un baile cuando se es el pr?ncipe de Salina, que es justo que llegue siempre cuando la fiesta se halle en su apogeo.
fr
Il n'?tait que dix heures et demie, un peu t?t pour se pr?senter ? un bal quand on est le prince de Salina alors qu'il est juste qu'il arrive toujours au moment o? la f?te a d?gag? toute sa chaleur ;
en
It was still only half past ten, rather early to appear at a ball if one is Prince of Salina, whose arrival should be timed for when a fete is at its height.
eu
Aldi hartan, ordea, ezin zuen bestela egin, han egon nahi izanez gero Sed?ratarrak agertzerako; izan ere "Gaixoak!, oraindik ez dakite" gonbite-txartel dizdiragarrian idatzitako ordua hitzez hitz hartzen zuen jendea zen.
es
Pero esta vez no se pudo hacer otra cosa si se quer?a estar all? cuando entrasen los Sed?ra que-"no lo saben todav?a, los pobres"-eran gente que se tomaba al pie de la letra la indicaci?n de hora escrita en la brillante tarjeta de invitaci?n.
fr
mais cette fois on ne pouvait pas faire autrement si l'on voulait ?tre l? quand entreraient les Sed?ra qui (" ils ne le savent pas encore, les pauvres ") ?taient des gens ? prendre ? la lettre l'indication horaire ?crite sur le carton glac? de l'invitation.
en
But this time they had to be early if they wanted to be there for the entry of the Sediras, who were the sort of people ("they don't know yet, poor things?') to take literally the hours on the gleaming invitation card.
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus