Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
mundu handiko gizona zen, kemen handia erakusten zuena bere jokamoldean, esanahiz beteriko eskumuinetan aditua, ordurako Europa osoak zekienez;
es
Era hombre de mundo y de rotundos ademanes, especializado, corno ya sab?a toda Europa, en besamanos cargados de significado.
fr
c'?tait un homme du monde avec des mani?res pleines de rondeurs, sp?cialis?, comme d?sormais toute l'Europe le savait, en baisemains denses de signification ;
en
He was a man of the world and of graceful manners, well versed, as all Europe knew by now, in hand-kissings dense with meaning;
eu
gau hartan bibote usaintsu haiek hatzamarretan pausaturik eduki zituzten andre guztiak herri-irudiek ordurako goraipatua zeukaten istant historiko hura ezagutza osoz gogora ekartzeko moduan geratu ziren.
es
Cada se?ora sobre cuyos dedos se posaron aquella noche los bigotes perfumados del coronel, fue puesta en condiciones de reevocar con conocimiento de causa el instante hist?rico que las estampas populares hab?an ya exaltado.
fr
chacune des dames sur les doigts desquelles se poseraient ce soir-l? ses moustaches odorantes fut en mesure d'?voquer en connaissance de cause l'instant historique que les gravures populaires avaient d?j? exalt?.
en
every lady whose fingers were brushed that night by his perfumed mustache was able to re-evoke from first-hand knowledge the historical incident already so highly praised in the popular press.
eu
Ponteleonetarrek isuritako laudorio jarioa jasan eta Don Fabriziok luzatu zizkion bi hatzak estutu ondoren, Pallavicino andre talde baten borbor lurrintsuan murgildua izan zen;
es
Despu?s de haber soportado el chorro de alabanzas derramado sobre ?l por los Ponteleone, despu?s de haber estrechado los dedos a don Fabrizio, Pallavicino fue envuelto por el perfumado espumear de un grupo de se?oras.
fr
Apr?s avoir support? la douche de louanges d?vers?e sur lui par les Ponteleone, apr?s avoir serr? les deux doigts que lui tendait Don Fabrizio, Pallavicino fut submerg? par la vague parfum?e d'un groupe de dames ;
en
After sustaining the shower of praise poured over him by the Ponteleones, after squeezing the two fingers held out to him by Don Fabrizio, Pallavicino merged into the scented froth of a group of ladies.
eu
haren hazpegiak, gizontasunez beteak, sorbalda zurien gainetik irteten ziren azalera, eta haren esaldi solteak aditzen ziren noizean behin.
es
Sus rasgos conscientemente viriles emerg?an por encima de sus blancos hombros y dej?banse o?r sus destacadas frases:-Yo lloraba, condesa, lloraba como un ni?o.
fr
ses traits consciemment virils ?mergeaient au-dessus de la blancheur des ?paules et seules parvenaient des phrases d?tach?es :
en
His consciously virile features showed above their snowy white shoulders, and an occasional phrase came over: "I was sobbing, Countess, sobbing like a child";
eu
"Negarrez ari nintzen, kontesa, ume baten antzera negarrez", edota "Goi-aingeru bat bezain eder eta lasai zegoen".
es
-O bien-: Era bello y sereno como un arc?ngel.
fr
" Je pleurais, comtesse, je pleurais comme un enfant ", ou bien " Il ?tait beau et serein comme un Archange ".
en
or, "He was handsome and calm as an archangel."
eu
Haren gizon-sentimentaltasunak liluratu egiten zituen dama haiek, haren bersagliere-en tiroekin jadanik lasaituak.
es
Su sentimentalismo varonil cautivaba a aquellas damas a quienes los escopetazos de sus bersaglieri hab?an tranquilizado ya.
fr
Sa sentimentalit? m?le ravissait ces dames que les coups de fusil de ses bersagliers avaient d?j? rassur?es.
en
His male sentimentality enchanted ladies reassured already by the musketry of his Bersaglieri.
eu
Angelica eta don Calogero berandutzen ari ziren, eta Salinatarrak beste saloietan sartzea pentsatzen ari zirela, Tancredi tximista bezala sarrerarantz abiatu zen, bere taldea bertan utzita:
es
Angelica y don Calogero tardaban, y ya los Salina estaban pensando en dirigirse a los otros salones, cuando se vio a Tancredi dejar plantado a su grupo y dirigirse como un cohete hacia la puerta de entrada:
fr
Angelica et don Calogero tardaient et les Salina songeaient d?j? ? p?n?trer dans les autres salons, lorsque Tancredi laissa tomber son groupe et s'?lan?a comme une fus?e vers l'entr?e :
en
Angelica and Don Calogero were late, and the Salina family were thinking of plunging into the other rooms when Tancredi was seen to detach himself from his little group and move like a'Zart toward the entrance:
eu
espero zirenak iritsiak ziren.
es
los esperados hab?an llegado.
fr
ceux qu'on attendait ?taient arriv?s.
en
the expected pair had arrived.
eu
Mirinake arrosaren zirimola ordenatuaren gainean, Angelicaren sorbalda zuriak beso indartsu eztien aldera luzatzen ziren; burua txiki eta harro altxatzen zen lepo gazte-leun eta apropos aukeratutako perla umilez apainduaren gainean.
es
Por encima del ordenado torbellino de miri?aque rosa, los blancos hombros de Angelica resbalaban hacia los brazos fuertes y m?rbidos; su cabeza se ergu?a peque?a y desde?osa sobre su cuello liso de juventud y adornado con perlas intencionadamente modestas.
fr
Au-dessus du tourbillonnement bien ordonn? de la crinoline rose les ?paules blanches d'Angelica ployaient vers ses bras forts et doux ; sa t?te se dressait petite et d?daigneuse sur la jeunesse lisse du cou orn? de perles intentionnellement modestes.
en
Above the measured swirl of her pink crinoline Angelica's white shoulders merged into her strong soft armsj her head looked small and proud on its smooth youthful neck adorned with intentionally modest pearls.
eu
Guante glac? luzearen irekiduratik eskua atera zuenean, txikia ez baina tankera perfektukoa, zafiro napolitarra ikusi zen dizdizka.
es
Cuando de la abertura de su largo guante glac? sac? su mano, no peque?a pero de corte perfecto, se vio brillar en ella el zafiro napolitano.
fr
Quand de l'ouverture de son long gant glac?* elle sortit sa main qui n'?tait pas petite mais de forme parfaite, on vit briller son saphir napolitain.
en
And when from the opening of her long kid glove she drew a hand which though not small was perfectly shaped, on it was seen glittering the Neapolitan sapphire.
eu
Don Calogero haren atzetik zihoan, larrosa su-gartsu baten sagutxo zaindari.
es
Don Calogero hall?base en su estela, ratoncillo custodio de una llameante rosa.
fr
Don Calogero se tenait dans son sillage, petit rat gardien d'une rose flamboyante ;
en
In her wake came Don Calogero, a rat escorting a flaming rose;
eu
Haren trajea, dotorea ez, baina dezentea behintzat bazen, aldi hartan;
es
No hab?a elegancia en su traje, pero s? esta vez correcci?n.
fr
il n'y avait pas d'?l?gance dans ses habits, mais cette fois, oui, de la biens?ance ;
en
though his clothes had no elegance, this time they were at least decent.
eu
haren akats bakarra, arestian emana zioten Italiako Koroaren gurutzea eramatea botoi-zuloan, baina berehala desagertu zen Tancrediren frakeko poltsiko ezkutuetako batean.
es
Su ?nico error fue llevar en el ojal la cruz de la corona de Italia, que le hab?a sido concedida recientemente. Por otra parte, desapareci? en seguida en uno de los bolsillos clandestinos del frac de Tancredi.
fr
sa seule erreur ?tait de porter ? la boutonni?re la croix de la Couronne d'Italie qu'on lui avait r?cemment conf?r?e ; celle-ci, d'ailleurs, disparut bien vite dans une des poches clandestines du frac de Tancredi.
en
His only mistake was wearing in his buttonhole the cross of the Order of the Crown of Italy recently conferred on him; but this soon vanished into one of the secret pockets in Tancredi's tail coat.
eu
Orduko, senargaiak ongi irakatsia zion Angelicari zeinen garrantzitsua zen burua beti hotz edukitzea, horixe baitzen gorentasunaren oinarria "nirekin bakarrik izan zaitezke zabal eta zaratatsua, maitea;
es
El novio hab?a ense?ado ya a Angelica la impasibilidad, este fundamento de la distinci?n ("Solamente puedes ser expansiva y habladora conmigo, querida;
fr
Son fianc? avait d?j? appris ? Angelica l'impassibilit?, ce fondement de la distinction (" Tu ne peux ?tre expansive et bruyante qu'avec moi, ma ch?rie ;
en
Her fiance had already taught Angelica to be impassive, that fundamental of distinction ("You can be expansive and noisy only with me, my dear;
eu
beste guztientzat Falconeri printzesagaia izan behar duzu, askoren gaineko, edonoren pare", eta, hortaz, etxeko andreari egin zion agurra birjin-apaltasunez, harrotasun neo-aristokratikoz eta gazte-graziaz osaturiko nahasketa bat izan zen, bere baitatik berez sortua ez, baina bai egoki-egokia.
es
para todos los dem?s has de ser la futura princesa de Falconeri, superior a muchos, igual que la primera"), y por lo tanto su saludo a la due?a de la casa fue una no espont?nea pero acertad?sima mezcla de modestia virginal, altivez neoaristocr?tica y gracia juvenil.
fr
pour tous les autres tu dois ?tre la future princesse de Falconeri, sup?rieure ? beaucoup, ?gale ? quiconque "), et donc quand elle salua la ma?tresse de maison ce fut un m?lange sans spontan?it? mais tr?s r?ussi de modestie virginale, de hauteur n?o-aristocratique et de gr?ce juv?nile.
en
with all others you must be the future Princess of Falconeri, superior to many, equal to all"). And so she greeted her hostess with a totally unspontaneous but highly successful mixture of virginal modesty, neo-aristocratic hauteur, and youthful grace.
eu
Palermotarrak, azken finean, italiarrak dira, eta beraz edertasunaren lilurarekiko eta diruaren ospearekiko sentiberak;
es
Los palermitanos son, al fin y al cabo, italianos, sensibles por lo tanto, a la fascinaci?n de la belleza y al prestigio de dinero.
fr
Apr?s tout, les Palermitains sont des Italiens, sensibles autant que les autres donc au charme de la beaut? et au prestige de l'argent ;
en
The people of Palermo are Italians after all, and so particularly responsive to the appeal of beauty and the prestige of money;
eu
bestalde, Tancredi, erakargarria izan arren, gauza jakina zen sosik gabe zegoela, partidu ez desiragarritzat jotzen zuten (oker jo ere, geroago ikusi zen bezala, beranduegi zenean);
es
Adem?s Tancredi, a pesar de su atractivo, estando notoriamente arruinado, era considerado un partido no deseable-equivocadamente, por lo dem?s, como se vio luego, cuando ya era demasiado tarde-:
fr
de plus Tancredi, notoirement sans argent, bien qu'attrayant, ?tait jug? comme un parti qui n'?tait pas d?sirable (? tort, du reste, comme on le vit par la suite quand ce fut trop tard) ;
en
apart from which Tancredi, however attractive, being also notoriously penniless, was considered an undesirable match (mistakenly, as was seen afterward when too late);
eu
gauzak horrela, askoz gehiago estimatzen zuten emakume ezkonduek neska ezkongaiek baino.
es
era, en consecuencia, m?s apreciado por las mujeres casadas que por las chicas casaderas.
fr
il ?tait donc plus appr?ci? des dames mari?es que des jeunes filles ? marier.
en
and so he was appreciated more by married women than by marriageable girls.
eu
On-gaitz guzti horiek zirela bitarte, Angelicak izan zuen barrera uste baino beroagoa izan zen;
es
Estos m?ritos y dem?ritos hicieron que la acogida dispensada a Angelica fuese de un calor imprevisto.
fr
Ces m?rites et ces d?m?rites r?unis eurent pour effet que l'accueil re?u par Angelica fut d'une chaleur impr?vue ;
en
This merging of merits and demerits now had the effect of Angelica's being received with unexpected warmth.
eu
jakina, edozein gazteri damutuko zitzaion txanponez beteriko horrelako kutxa eder bat lur azpitik beretzat atera ez izana, baina Donnafugata Don Fabrizioren jabetza zen, eta altxor hura bertan aurkitu eta bere bihotzeko Tancrediri pasatu bazion, ezin kexatu, bere lurrean azufre-mehategi bat topatu balu bezala zen:
es
A decir verdad, a cualquier jovencito pod?a disgustarle no haber desenterrado para s? una tan hermosa ?nfora colmada de monedas, pero Donnafugata era feudo de don Fabrizio, y si ?l hab?a obtenido all? aquel tesoro y se lo hab?a cedido al querido Tancredi, no pod?a uno amargarse m?s de cuanto se amargar?a si hubiese descubierto una mina de azufre en sus tierras.
fr
quelques jeunes hommes, ? vrai dire, auraient pu regretter de ne pas avoir d?terr? pour eux-m?mes une si belle amphore pleine de pi?ces de monnaie ; mais Donnafugata ?tait un fief de Don Fabrizio et si ce dernier avait d?couvert l?-bas ce tr?sor et qu'il l'avait donn? ? son cher Tancredi on ne pouvait pas plus le d?plorer que l'on aurait ?t? ennuy? s'il avait d?couvert une mine de soufre sur une de ses terres :
en
One or two young men might well have regretted not having dug up for themselves so lovely an amphora brimming with coin; but Donnafugata was a fief of Don Fabrizio's, and if he had found that treasure there and then passed it to his beloved Tancredi, one could no more be envious of that than of his finding a sulphur mine on his land;
eu
bere gauza zen.
es
Ni que decir tiene que era cosa suya.
fr
c'?tait son bien, il n'y avait rien ? dire.
en
it was his property, there was nothing to be said.
eu
Nolanahi ere, aurkakotasun ahul haiek ere desagertzen ziren begi haien errainuekin;
es
Por otra parte estas d?biles oposiciones desaparec?an ante el brillo de aquellos ojos.
fr
M?me ces faibles oppositions, d'ailleurs, se dissipaient devant le rayonnement de ces yeux ;
en
But even this transient resentment melted before the rays of those eyes.
eu
halako batean, hainbat mutil gaztek inguratu zuten aurkeztuak izateko eta dantza bat eskatzeko asmoz;
es
Y al poco rato hubo una verdadera multitud de jovencitos que deseaban hacerse presentar a ella y solicitarle un baile.
fr
il y eut ? un certain moment une v?ritable cohue de jeunes gens qui voulaient ?tre pr?sent?s et demander une danse :
en
At one moment there was a press of young men wanting to be introduced and to ask for a dance;
eu
Angelicak irribarre bana eskaini zien bere marrubizko ahoarekin eta bakoitzari bere carnet-a erakutsi, polka, mazurka eta bals bakoitzaren ondoren izenpe posesibo bat agertzen zuena:
es
A cada uno Angelica dedic? una sonrisa de su boca de fresa, a cada uno le mostr? su carnet en el que a cada polca, mazurca o vals segu?a la firma posesiva:
fr
? chacun d'eux Angelica dispensait un sourire de sa bouche de fraise, ? chacun elle montrait son carnet* o? toutes les polkas, les mazurkas et les valses ?taient suivies d'une signature possessive :
en
to each one of them Angelica, dispensed a smile from her strawberry lips, to each she showed her card in which every polka, mazurka, and waltz was followed by the possessive signature:
eu
Falconeri.
es
Falconeri.
fr
Falconeri.
en
Falconeri.
eu
Andere?oen artetik "hika egiteko" proposamenak barra-barra iristen zitzaizkion, eta ordubeteren buruan Angelica gustura zegoen, amaren arlotekeriaren eta aitaren zikoizkeriaren berririk bat ere ez zuten pertsonen artean.
es
Por parte de las jovencitas llovieron las propuestas de tuteo y al cabo de una hora Angelica encontr?base a su gusto entre personas que no ten?an la menor idea de la rusticidad de la madre ni de la sordidez del padre.
fr
De la part des demoiselles pleuvaient les propositions de se " tutoyer " et une heure apr?s Angelica se trouvait ? son aise au milieu de personnes qui n'avaient pas la moindre id?e de la sauvagerie de sa m?re ni de la ladrerie de son p?re.
en
There was also a general attempt by young ladies to get on familiar terms; and after an hour Angelica found herself quite at her ease among people who had not the slightest idea of her mother's crudity or her father's rascality.
eu
Angelicaren jokaerak ez zuen minutu batez ere huts egin:
es
Su actitud no desmereci? ni siquiera un instante:
fr
Son maintien ne se d?mentit pas une seule minute :
en
Her bearing did not contradict itself for an instant:
eu
behin ere ez zuten ikusi bakarka edo burua hodeietan zuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
besoak behin ere ez zitzaizkion apartatu gorputzetik; bere ahotsa behin ere ez zen altxatu beste emakumeen "diapasoiaren" gainetik (hau berez nahiko altua izan arren).
es
nunca se la vio sola con la cabeza por las nubes, nunca sus brazos se separaron del cuerpo, nunca su voz se elev? por encima del diapas?n-por lo dem?s bastante alto-de las dem?s se?oras.
fr
on ne la vit jamais errer seule la t?te dans les nuages, jamais ses bras ne s'?cart?rent de son buste ; jamais sa voix ne s'?leva au-dessus du " diapason " (assez haut d'ailleurs) des autres dames.
en
never was she seen wandering about alone with head in the clouds, never did her arms move from her body, never was her voice raised above the murmur (quite high, anyway) of the other ladies.
eu
Izan ere, aurreko egunean Tancredik honela esan zion: -Begira, maitea, guk (eta orain zuk ere, beraz) beste edozer baino estimu handiagotan dauzkagu geure etxeak eta altzariak;
es
Porque Tancredi le hab?a dicho el d?a antes: -Mira, querida, nosotros (y, por lo tanto, tambi?n t? ahora) consideramos nuestras casas y nuestros muebles por encima de cualquier cosa.
fr
Car Tancredi lui avait dit la veille : " Vois-tu, ma ch?rie, nous tenons (et donc toi aussi, maintenant), nous tenons ? nos maisons et ? notre mobilier plus qu'? n'importe quelle autre chose ;
en
For Tancredi had told her the day before, "You see darling, we (and so you now) are more attached to our houses and furniture than we are to anything else, and nothing offends us more than indifference about those;
eu
beste edozerk baino areago iraintzen gaitu horrekako arretarik ezak; hortaz, begiratu dena eta lauda ezazu dena;
es
Nada nos ofende m?s que un descuido con respecto a esto. Por lo tanto, m?ralo todo y el?gialo.
fr
regarde donc tout et fais l'?loge de tout ; d'ailleurs, le palais Ponteleone le m?rite ;
en
so look at everything and praise everything anyway, Palazzo Ponteleone is worth it;
eu
gainera, Ponteleone jauregiak merezi ere merezi du.
es
Adem?s el palacio de los Ponteleone lo merece.
fr
 
en
 
eu
Baina dagoeneko guztiaz harritzen den probintziano bat ez zarenez gero, neurriz esan behar dituzu laudorioak;
es
Pero como ya no eres una provinciana que se sorprende de cualquier cosa, mezcla siempre cierta reserva a cualquier elogio que hagas.
fr
mais puisque tu n'es plus une petite provinciale qui s'?tonne de toute chose, tu mettras toujours quelques r?serves dans tes louanges ;
en
but as you're not just a girl from the provinces whom everything surprises, always put a little reserve into your praise;
eu
miretsi, bai, baina beti aldera ezazu lehenago ikusitako arketiporen batekin, eta ospetsua izan dadila.
es
Admira, s?, pero compara siempre con cualquier arquetipo visto antes, y que sea ilustre.
fr
admire oui, mais compare toujours avec quelque arch?type que tu as vu auparavant et qui soit illustre.
en
admire, but always compare with some archetype seen before and known to be outstanding."
eu
Donnafugatako jauregira eginiko bisita luzeek asko irakatsi zioten Angelicari, eta, horrela, gau hartan tapiz guztiak miretsi zituen, baina Pitti jauregikoek ertzak ederragoak zeuzkatela esan zuen;
es
Las largas visitas al palacio de Donnafugata hab?an ense?ado mucho a Angelica y as? aquella noche admir? cada tapiz, pero dijo que los del palacio Pitti ten?an orillas m?s hermosas.
fr
" Les longues visites au palais de Donnafugata avaient beaucoup appris ? Angelica, et ce soir-l? elle admira toutes les tapisseries mais elle dit que celles du palais Pitti avaient de plus belles bordures ;
en
The long visits to the palace at Donnafugata had taught Angelica a great deal, so that evening she admired every tapestry, but said that the ones in Palazzo Pitti had finer borders;
eu
Dolciren madonna bat goraipatu zuen, baina baita gogorarazi ere Granducarenak malenkonia hobe adierazia zuela; eta jaun gazte batek eraman zion pastelaz, orobat, bikaina eta ia "mons? Gaston", Salinatarren sukaldariarena bezain ona zela esan zuen.
es
Elogi? una Madonna del Dolci, pero record? que la del Granduca ten?a una melancol?a mejor expresada, y hasta del trozo de tarta que le llev? un obsequioso joven, dijo que era excelente, tan buena como la de "Mons? Gaston" el cocinero de los Salina.
fr
elle loua une Madone de Dolci mais rappela que celle du Grand-Duc avait une m?lancolie plus expressive ; et jusqu'? la tranche de g?teau que lui apporta un jeune homme empress? dont elle dit qu'il ?tait excellent et presque aussi bon que celui de " mons? Gaston ", le cuisinier des Salina.
en
she praised a Madonna by Dolci but remembered that the Grand Duke's had a more expressive melancholyi even of the slice of tart brought her by an attentive young gentleman she said that it was excellent, almost as good as that of "Monsui Gaston," the Salina chef.
eu
Eta "mons? Gaston" sukaldarien artean Rafael zenez, eta Pittiko tapizak tapizerien artean "mons? Gaston", inork ez zuen ezer esaterik izan; aitzitik, denak lausengatuta geratu ziren konparazioarekin, eta Angelica gau haretxetatik hasi zen, bidegabeki, arte-aditu gizabidetsu baina gogorraren ospea irabazten, eta bere bizitza luze guztian izan zuen.
es
Y como Mons? Gaston era el Rafael Sanzio de los cocineros, y los tapices de Pitti los Mons? Gaston entre las tapicer?as, nadie tuvo nada que objetar, m?s bien todos se sintieron halagados con el parang?n, y ella comenz? ya desde aquella noche a adquirir fama de cort?s pero inflexible conocedora de arte, que deb?a, abusivamente, acompa?arla en toda su larga vida.
fr
Et puisque " mons? Gaston " ?tait le Rapha?l des cuisiniers et que les " mons? Gaston " des tapisseries ?taient celles du palais Pitti, personne ne trouva rien ? redire, tous furent au contraire flatt?s de la comparaison et elle commen?a ? acqu?rir ce soir-l? la renomm?e de femme connaissant l'art, courtoise mais inflexible, qui, abusivement, allait l'accompagner pendant toute sa longue vie.
en
And as Monsu Gaston was positively the Raphael of cooks, and the tapestries of Palazzo Pitti the Monso Gaston of hangings, no one could complain, in fact everyone was flattered by the comparison; and so from that very evening she began to acquire the reputation of a polite but inflexible art expert which was to accompany her quite unwarrantably throughout her life.
eu
Angelicak laudorio-uzta biltzen zuen bitartean, Maria Stella berriketan ari zen diban batean bi lagun zaharrekin, Concettak eta Caterinak mutil kortesiatsuenak izozten zituzten beren lotsaz, eta Don Fabrizio areto batetik bestera zebilen, alderrai:
es
Mientras Angelica cosechaba laureles, Maria Stella cotilleaba en un div?n con dos viejas amigas y Concetta y Carolina helaban con su timidez a los jovencitos m?s corteses, don Fabrizio erraba por los salones:
fr
Tandis qu'Angelica r?coltait des lauriers, Maria Stella jasait sur un divan en compagnie de deux vieilles amies, et Concetta et Carolina gla?aient par leur timidit? les jeunes hommes les plus courtois ; Don Fabrizio, lui, errait ? travers les salons :
en
While Angelica was reaping laurels, Maria Stella sat gossiping on a sofa with two old friends, and Concetta and Carolina were freezing with their shyness the politest partners, Don Fabrizio was wandering around the rooms;
eu
eskuetan muin ematen zien aurkitzen zituen andreei, minduta uzten zien sorbalda ohoratu nahi zituen gizonei, baina umore txarra ezarian-ezarian berataz jabetzen ari zela sentitzen zuen.
es
besaba las manos de las se?oras, entumec?a los hombros de los caballeros a quienes quer?a distinguir;
fr
il baisait la main des dames qu'il rencontrait, endolorissait l'?paule des hommes qu'il voulait saluer joyeusement, mais il sentait que lentement la mauvaise humeur l'envahissait.
en
he kissed the hands of ladies he met, clapped on the shoulder men he wanted to greet, but he could feel ill-humor creeping slowly over him.
eu
Ezer baino lehen, etxea ez zitzaion atsegin:
es
pero se daba cuenta de que el mal humor se apoderaba lentamente de ?l.
fr
D'abord, il n'aimait pas la maison :
en
First of all, he didn't like the house;
eu
baziren hirurogeita hamar urte Ponteleonetarrek dekorazioa berritzen ez zutela;
es
En primer lugar la casa no le gustaba:
fr
 
en
 
eu
artean ere Maria Carolina erreginaren garaikoa zen, eta bera, ustez gustu modernoak izanik, sumindu egiten zen horrekin.
es
los Ponteleone no hab?an hecho renovaci?n alguna desde hac?a setenta a?os y todo estaba como en los tiempos de la reina Mar?a Carolina, y ?l, que cre?a tener gustos modernos, se indignaba.
fr
les Ponteleone n'avaient pas renouvel? leur mobilier depuis soixante-dix ans, tout y ?tait encore comme au temps de la reine Maria Carolina, et lui, qui croyait avoir des go?ts modernes, s'indignait.
en
the Ponteleones hadn't done it up for seventy years and it was still the same as in the time of Queen Maria Carolina, and he, who considered himself to have modern tastes, was indignant.
eu
"Baina, Jainkoarren! Diegoren errentekin gutxi beharko litzateke traste hauek guztiak eta ispilu lausotu hauek botatzeko!
es
-?Santo Dios, con las rentas de Diego se pueden mandar al diantre todos estos chismes, estos espejos empa?ados!
fr
" Mais, grand Dieu, avec les rentes de Diego il suffirait de peu pour se d?barrasser de tous ces trumeaux, ces miroirs ternis !
en
"Good God, with Diego's income it wouldn't take long to sweep away all these consoles, all these overdecorated mirrors!
eu
Zergatik ez du enkargatzen palisandro eta peluche-zko altzariteria eder bat, bera eroso bizitzeko, eta bere gonbidatuak ez behartzeko katakunba hauetatik bueltaka ibiltzera?
es
Que se haga hacer unos hermosos muebles de palisandro y peluche, vivir?a ?l c?modamente y no obligar?a a sus invitados a moverse en estas catacumbas.
fr
Qu'il se fasse faire du beau mobilier en palissandre et peluche*, qu'il vive dans le confort sans obliger ses invit?s ? r?der dans ces catacombes.
en
Then order some decent rosewood and plush furniture, and so live in comfort himself and not make his guests wander around catacombs like these.
eu
Esan egin beharko diot azkenik!"
es
Acabar? dici?ndoselo.
fr
Je finirai par le lui dire !
en
I'll end up by telling him so."
eu
Baina ez zion inoiz esan Diegori, bere iritzi horiek umore txarretik eta kontraesanerako bere joeratik sortuak zirelako eta berehala ahazten zirelako; berak ere ez zuen ezer aldatzen, ez San Lorenzon, ez Donnafugatan ere.
es
Pero nunca se lo dijo a Diego porque sus opiniones nac?an s?lo del mal humor y de su tendencia a la contradicci?n, pero las olvidaba pronto y ?l tampoco cambiaba nada ni en San Lorenzo ni en Donnafugata.
fr
" Mais il ne le dit jamais ? Diego parce que ces opinions venaient seulement de sa mauvaise humeur et de sa tendance ? la contradiction, elles ?taient vite oubli?es et lui-m?me ne changeait rien ni ? San Lorenzo ni ? Donnafugata.
en
But he never told Diego, for these opinions only stemmed from his mood and his tendency to contradiction; they were soon forgotten, and he himself never changed a thing either at San Lorenzo or at Donnafugata.
eu
Alabaina, bere ezinegona handitzeko aski izan ziren.
es
Pero de momento fueron suficientes para aumentar su incomodidad.
fr
Mais, en attendant, elles suffirent ? augmenter son malaise.
en
Meanwhile, however, they served to increase his disquiet.
eu
Dantzan zeuden emakumeak ere ez zitzaizkion atsegin:
es
Tampoco le gustaban las mujeres que asist?an al baile.
fr
M?me les femmes qui ?taient au bal ne lui plaisaient pas :
en
The women at the ball did not please him either.
eu
andre zahar haien arteko bi edo hiru bere maitaleak izan ziren eta orain ikusten zituenean, urte eta errain askorekin, ozta-ozta lortzen zuen gogoratzea nolakoak ziren hogei urte lehenago, eta haserre jartzen zen halako emakume trauskilen atzetik ibiliz (bai eta haiek lortuz ere) bota zituelako bere urterik onenak.
es
Dos o tres de aquellas viejas hab?an sido sus amantes y vi?ndolas ahora cansadas por los a?os y las nueras, le costaba trabajo el pensar que hab?a malgastado sus a?os mejores persiguiendo-y alcanzando-semejantes esperpentos.
fr
deux ou trois parmi les plus ?g?es avaient ?t? ses ma?tresses et en les voyant maintenant alourdies par les ann?es et leurs belles-filles, il peinait ? recr?er pour lui-m?me l'image de ce qu'elles avaient ?t? vingt ans auparavant et il s'irritait en pensant qu'il avait g?ch? ses meilleures ann?es ? poursuivre (et ? atteindre) des femmes aussi n?glig?es.
en
Two or three among the older ones had been his mistresses, and, seeing them now grown heavy with years and childbearing, it was an effort to imagine them as they were twenty years before, and he was annoyed at the thought of having thrown away his best years in chasing (and catching) such slatterns.
eu
Gazteek ere ez zioten ezer askorik esaten, pare batek izan ezik:
es
Pero tampoco las j?venes le dec?an gran cosa, excepto un par:
fr
Et m?me les jeunes ne lui disaient pas grand-chose, sauf deux :
en
The younger women weren't up to much either, except for one or two:
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus