Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Gazteek ere ez zioten ezer askorik esaten, pare batek izan ezik:
es
Pero tampoco las j?venes le dec?an gran cosa, excepto un par:
fr
Et m?me les jeunes ne lui disaient pas grand-chose, sauf deux :
en
The younger women weren't up to much either, except for one or two:
eu
Palmako dukesa gazte-gaztea, bere begi grisak eta jokaeraren leuntasun serioa miresten baitzituen, eta Tut? L?scari, zeinengandik, bera gazteagoa izan balitz, akorde guztiz apartak ateratzen jakingo baitzukeen.
es
la jovenc?sima duquesa de Palma, de quien admiraba los ojos grises y la severa suavidad de su actitud, y tambi?n Tutu L?scari, de quien, si hubiera sido m?s joven, habr?a sabido extraer acordes singular?simos.
fr
la tr?s jeune duchesse de Palma dont il admirait les yeux gris et la suavit? s?v?re du port, et aussi Tut? L?scari dont il aurait su tirer, s'il avait ?t? plus jeune, des accords tr?s singuliers.
en
the youthful Duchess of Palma, whose gray eyes and gentle reserve he admired, Tutd Uscari also, with whom, had he been younger, he might well have found himself in unique and exquisite harmony.
eu
Baina besteak...
es
Pero las otras...
fr
Mais les autres...
en
But the others ...
eu
Ongi zegoen Donnafugatako ilunbeetatik Angelica azaleratu izana, emakume eder bat zer den erakusteko andre palermotarrei. Ez zebilen oker;
es
Era agradable que de las tinieblas de Donnafugata hubiese surgido Angelica para demostrar a los palermitanos lo que era una mujer hermosa.
fr
heureusement que des t?n?bres de Donnafugata avait ?merg? Angelica pour montrer aux Palermitaines ce qu'?tait une belle femme.
en
it was a good thing that Angelica had emerged from the shades of Donnafugata to show these Palermitans what a really lovely woman was like.
eu
urte haietan, saloiak betetzen zituzten neskak ezin sinesteko bezain txikiak, itxuragabeki oliba kolorekoak eta ezin jasateko bezain hitzontziak ziren, hainbat arrazoi zirela bide:
es
No pod?a quit?rsele la raz?n:
fr
On ne pouvait pas lui donner tort :
en
Thm was a good deal to be said for his strictures;
eu
batetik, lehengusuen arteko ezkontzen maiztasuna, nagikeria sexuala eta lurrari buruzko interesak; eta bestetik, janarien proteina urritasuna, almidoi ugaritasunak larriagotua, eta aire freskorik eta mugimendurik eza.
es
en aquellos a?os de los matrimonios entre primos, dictados por la pereza sexual y por c?lculos de tierras, la escasez de prote?nas en la alimentaci?n agravada por la abundancia de amil?ceos, la falta total de aire fresco y de movimiento, hab?an llenado los salones de una turba de muchachitas incre?blemente bajas, inveros?milmente oliv?ceas, insoportablemente balbucientes.
fr
dans ces ann?es-l? la fr?quence des mariages entre cousins, dict?s par la paresse sexuelle et par des calculs terriens, la raret? de prot?ines dans l'alimentation aggrav?e par l'abondance d'amidon, le manque total d'air frais et de mouvement, avaient rempli les salons d'une foule de jeunes filles incroyablement petites, invraisemblablement oliv?tres, insupportablement gazouillantes ;
en
in recent years the consequences of the frequent marriages between cousins due to sexual lethargy and territorial calculations, of the dearth of proteins and overabundance of starch in the food, of the total lack of fresh air and movement, had filled the drawing room's with a mob of girls incredibly short, unsuitably dark, unbearably giggly.
eu
Elkarren ondoan pilatuta pasatzen zuten denbora, mutil ikaratuei gonbidapen koralak jaurtiz bakarrik eta konpainia eginez-horretarako zeudela zirudien-zisneak zapaburuz beteriko urmael batean bezala irristatuz igarotzen ziren Maria Palma ilehoria edo Eleonora Giardinelli eder-ederra bezalako izaki politei.
es
Pasaban el tiempo api?adas entre s?, lanzando s?lo cari?osas invitaciones a los jovencitos asustados, destinados, por lo que parec?a, a hacer de fondo de las tres o cuatro bellas criaturas que, como la rubia Maria Palma, la bell?sima Eleonora Giardinelli, pasaban desliz?ndose como cisnes en un estanque abarrotado de renacuajos.
fr
elles passaient leur temps coagul?es entre elles, ne lan?ant que des appels en ch?ur aux jeunes hommes apeur?s, destin?es, semblait-il, ? ne servir que de toile de fond aux trois ou quatre belles cr?atures qui comme la blonde Maria Palma, la tr?s belle Eleonora Giardinelli passaient en glissant comme des cygnes sur un ?tang rempli de grenouilles.
en
They were sitting around in huddles, letting out an occasional hoot at an alarmed young man, and destined, apparently, to act only as background to three or four lovely creatures such as fair-haired Maria Palma, the exquisite Eleonora. Giardinelli, who glided by like swans over a frog-filled pool.
eu
Haiek ikusiago eta haserreago jartzen zen;
es
Cuanto m?s las miraba se irritaba m?s:
fr
Plus il les voyait et plus il se sentait irrit? ;
en
The more of them he saw the more he felt put out;
eu
bakarraldi luzeetara eta gogoeta abstraktuetara ohitutako bere gogoak, halako batean, begitazio bat eragin zion, galeria luze batetik igarotzean:
es
su mente condicionada por las largas soledades y los pensamientos abstractos concluy?, en un momento dado, mientras pasaba por una ancha galer?a sobre el pouf central en la que se hab?a reunido una numerosa colonia de estas criaturas, con procurarles una especie de alucinaci?n:
fr
son esprit habitu? aux longues solitudes et aux pens?es abstraites finit par lui procurer, ? un moment donn?, une sorte d'hallucination alors qu'il traversait une longue galerie en passant devant un pouf* central o? s'?tait rassembl?e une colonie nombreuse de ces cr?atures :
en
his mind, conditioned by long periods of solitude and abstract thought, eventually, as he was passing through a long gallery where a numerous colony of these creatures had gathered on the central pouf, produced a kind of hallucination;
eu
erdiko pouf-ean bilduta zegoen izaki horien kolonia handi bat ikusirik, iruditu zitzaion zoologiko bateko zaindaria zela, ehun bat tximinotaz arduratu behar zuena;
es
casi le parec?a haberse convertido en un guardi?n de parque zool?gico que ten?a la misi?n de vigilar a un centenar de monas:
fr
il lui semblait ?tre le gardien d'un jardin zoologique en train de surveiller une centaine de jeunes guenons :
en
he felt like a keeper in a zoo set to looking after a hundred female monkeys;
eu
espero zuen tupustean lanparen gainera igotzen ikusiko zituela, eta handik, buztanetatik zintzilik, kulunkari, atzea erakusten, bisitari baketsuei ur-koskolak eta garrasiak jaurtitzen eta hortzak erakusten.
es
esperaba verlas encaramarse de pronto a las l?mparas y, suspendidas de ellas por medio de la cola, balancearse exhibiendo el trasero y rechinamientos de dientes sobre los pac?ficos visitantes.
fr
il s'attendait ? les voir tout d'un coup grimper aux lustres et de l?, suspendues par la queue, se balancer en exhibant leur derri?re et en lan?ant des coquilles de noisettes, des cris et des grincements de dents sur les pacifiques visiteurs.
en
he expected at any moment to see them clamber up the chandeliers and hang there by their tails, swinging to and fro, showing off their behinds and loosing a stream of nuts, shrieks, and grins at pacific visitors below.
eu
Gauza bitxia da, baina sentsazio erlijioso batek urrundu zuen ikuspen zoologiko hartatik; izan ere, mirinakez jantzitako makako talde hartatik deialdi sakratu betiberdin bat altxatzen zen etengabe:
es
Caso extra?o, una sensaci?n religiosa lo arrebat? de aquella visi?n zool?gica. Efectivamente, del grupo de macacos con miri?aque elev?base una mon?tona y continua invocaci?n sacra:
fr
?trangement, ce fut une sensation religieuse qui le d?tourna de sa vision zoologique : en effet, de ce groupe de guenons en crinoline, s'?levait, monotone et continue, une invocation sacr?e :
en
Curiously enough, it was religion that drew him from this zoologic vision, for from the group of crinolined monkeys there rose a monotonous, continuous sacred invocation.
eu
"Amabirjina maitea!", ari ziren etengabe esaka neskatila gaixo haiek.
es
-?Mar?a Sant?sima!-exclamaban perpetuamente aquellas pobres chicas-.
fr
" Marie !
en
"Maria!
eu
Amabirjina maitea, hau etxe ederra!", "Amabirjina maitea, ze gizon ederra, Pallavicino koronela!, "Amabirjina maitea, mina dut oinetan!, "Amabirjina maitea, hau gosea! Noiz irekiko da bouffet-a?" Amabirjinak, birjin-koru hark deituak, galeria bete eta berriro emakume bilakatzen zituen tximino haiek, artean Katolizismora bihurtu gabe baitzeuden Brasilgo oihanetako ouistiti-ak.
es
?Santa Mar?a, qu? casa m?s hermosa! ?Santa Mar?a, qu? apuesto es el coronel Pallavicino! ?Santa Mar?a, me duelen los pies! ?Santa Mar?a, qu? hambre tengo! ?Cu?ndo abren el buffet? El nombre de la Virgen Mar?a invocado por aquel coro virginal llenaba la galer?a y de nuevo convert?a a los monos en mujeres, porque todav?a no hab?a ocurrido que los ouistiti de los bosques brasile?os se hubiesen convertido al catolicismo.
fr
Marie !
en
 
eu
Apur bat goragaletuta, Printzea alboko aretora igaro zen;
es
Ligeramente asqueado, el pr?ncipe pas? al saloncito de al lado.
fr
", s'exclamaient perp?tuellement ces pauvres filles.
en
Maria!" the poor girls were perpetually exclaiming.
eu
bertan gizonen tribu ezberdin eta etsaia zegoen kanpaturik:
es
All?, en cambio, hab?a acampado la tribu diversa y hostil de los hombres:
fr
" Marie ! quelle belle maison !
en
"Maria, what a lovely house!
eu
gazteak dantzagelan zeuden eta han zeudenak agureak baino ez ziren, bere adiskideak denak.
es
los j?venes bailaban y los presentes s?lo eran los viejos, todos amigos suyos.
fr
mais, en revanche, les lieux communs, les platitudes empoisonnaient l'air.
en
" "Maria, what a comets by their tails.
eu
Haien artean eseri zen une batez:
es
Sent?se un rato con ellos.
fr
" Tant pis, maintenant j'y suis ;
en
"Anyway, I'm here now;
eu
han ez zen alferrik ezpainetaratzen Zeruetako Erreginaren izena; baina, ordainez, ohiko esaera arruntez eta solasaldi kamutsez beterik zegoen airea.
es
All? la Reina de los Cielos no era nombrada en vano, pero, en compensaci?n, los lugares comunes, las conversaciones est?pidas enturbiaban el aire.
fr
 
en
 
eu
Jaun haien artean, Don Fabriziok "xelebre" ospea zeukan;
es
Entre estos se?ores don Fabrizio pasaba por ser un extravagante.
fr
ce serait impoli de partir.
en
it would be rude to leave.
eu
bere matematikarekiko zaletasuna bekatuzko perbertsiotzat jotzen zuten, edo hor nonbait, eta bera Salina printzea izan ez balitz, eta jakineko gauza izan ez balitz zaldun bikaina, ehiztari nekagaitza eta hainbestean andrezalea zela, bere paralaxe eta teleskopioengatik baztertua izateko arriskuan egongo zen; nolanahi ere, gutxik hitz egiten zuten berarekin, ezen haren begi urdin hotzek, betazal astunen artetik, beren senetik ateratzen zituzten haren solaskideak; horregatik, sarritan bakarrik aurkitzen zen, ez ordea begiruneagatik, uste zuen bezala, beldurragatik baizik. Zutik jarri zen; lehengo malenkonia orain egiazko umore txar bihurtuta zegoen.
es
Su inter?s por las matem?ticas era considerado como una pecaminosa diversi?n y si ?l no hubiera sido precisamente el pr?ncipe de Salina y si no se hubiese sabido que era un excelente jinete, infatigable cazador y medianamente mujeriego, con su paralaje y sus telescopios hubiera corrido el peligro de ser dejado de lado. Sin embargo, le hablaban poco porque el azul fr?o de sus ojos entrevisto entre los pesados p?rpados, hac?a perder los estribos a sus interlocutores, y ?l se encontraba a menudo aislado no ya por respeto, como cre?a ?l, sino por temor. Se levant?: la melancol?a se hab?a convertido en un aut?ntico humor negro.
fr
 
en
 
eu
Oker egin zuen dantzara joanez:
es
Hab?a hecho mal en ir al baile.
fr
Allons regarder les danseurs.
en
Let's have a look at the dancing."
eu
Stella, Angelica eta alabak oso ondo moldatuko ziren bakarrik, eta bera, une hartan, zoriontsua izango zen Salina kaleko terrazaren ondoko bere langela txikian, iturriaren murmurioa entzuten eta kometak buztanetik harrapatzeko ahaleginetan. - Alferrik da, hemen nago; alde egitea ez litzateke gizabidezkoa.
es
Stella, Angelica, sus hijas, hubieran podido pasarse muy bien sin ?l, y ?l en este momento estar?a tranquilamente en su peque?o estudio contiguo a la terraza, en v?a Salina, escuchando el susurro de la fuente y tratando de agarrar los cometas por la cola. "Ahora ya no hay m?s remedio. Ser?a descort?s irse. Vayamos a ver a los que bailan."
fr
"
en
 
eu
Dantza aretoa dena urre zen:
es
El sal?n de baile era todo oro:
fr
La salle de bal ?tait toute d'or :
en
The ballroom was all golden:
eu
findua erlaitzetan, landua atezangoetan, damaskinatu argia, ia zilarrezkoa ilunagoaren gainean ateetan eta leihoak ixten eta, horrela, giroari kutxa-sentsazio harroa emanez eta duintasunik gabeko kanpoaldearekiko lotura guztiak baztertuz, ezeztatzen zituzten leihatiletan.
es
liso en las cornisas, cincelado en los marcos de las puertas, damasquinado claro, casi plateado sobre menos claro, en las mismas puertas y en los postigos que cerraban las ventanas y las anulaban, confiriendo as? al ambiente un significado orgulloso de cofre que excluye cualquier referencia a un exterior indigno.
fr
lisse sur les corniches, tarabiscot? aux chambranles, damasquin? clair presque argent? sur des teintes moins claires sur les portes et sur les volets qui fermaient les fen?tres et les annulaient conf?rant ainsi au d?cor une orgueilleuse signification d'?crin qui excluait toute r?f?rence ? l'ext?rieur indigne.
en
smooth on the cornices, uneven on the door frames, in a pale, almost silvery design against a darker background on the door panels and on the shutters annulling the windows, thus conferring on the room the look of some superb jewel case shut off from an unworthy world.
eu
Ez zen dekoratzaileek orain neurririk gabe hartzen duten urreztadura lotsagabea, baizik eta urre higatu bat, Iparraldeko neskatila batzuen ilea bezain zurbila, bere balioa ezkutatzen zuena edertasuna erakutsi eta aldi berean prezioa diximulatu nahi zuen ahalke baten azpian;
es
No era el dorado deslumbrante que ahora aplican los decoradores, sino un oro consumido, p?lido como los cabellos de ciertos ni?os del Norte, empe?ado en esconder su propio valor bajo un pudor, ya perdido, de materia preciosa que quer?a mostrar su propia belleza y hacer olvidar su propio coste.
fr
Ce n'?tait pas la dorure voyante qu'?talent aujourd'hui les d?corateurs, mais un or us?, aussi p?le que les cheveux de certaines fillettes du Nord, s'attachant ? cacher sa valeur sous une pudeur d?sormais perdue de mati?re pr?cieuse pour montrer sa beaut? et faire oublier son prix ;
en
It was not the flashy gilding which decorators slap on nowadays, but a faded gold, pale as the hair of Nordic children, determinedly hiding its value under a muted use of precious material intended to let beauty be seen and cost forgotten.
eu
han eta hemen, paneletan, rococ? tankerako lore sorta batzuk ageri ziren, hain kolore ahulekoak non lanparen isladak eragindako halako gorritasun llabur bat baino ez baitziruditen.
es
Aqu? y all? sobre los paneles, grupos de flores rococ?, de un color un tanto desva?do como para no parecer m?s que un ef?mero rubor debido a los reflejos de las l?mparas.
fr
?? et l? sur les panneaux des n?uds de fleurs rococo d'une couleur si pass?e qu'elle ne semblait qu'une rougeur ?ph?m?re due aux reflets des lustres.
en
Here and there on the panels were knots of rococo flowers in a color so faint as to seem just an ephemeral pink reflected from the chandeliers.
eu
Eguzkiaren tonalitate hark, dizdira eta itzal nahaspilo hark minez jarri zuten, halere, Don Fabrizioren bihotza, goibel eta tente zegoelarik ate-unean;
es
Esa tonalidad solar, ese abigarramiento de brillos y sombras hicieron que a don Fabrizio le doliera el coraz?n.
fr
Cette tonalit? solaire, la jaspure de scintillements et d'ombres firent cependant souffrir le c?ur de Don Fabrizio qui se tenait noir et raide dans l'embrasure d'une porte :
en
That solar hue, that variegation of gleam and shade, made Don Fabrizio's heart ache as he stood black and stiff in a doorway:
eu
areto nabarmenki aristokratiko hartan, nekazal munduko irudiak zetozkion burura;
es
Estaba negro y r?gido apoyado en el vano de la puerta:
fr
dans ce salon ?minemment patricien des images champ?tres lui venaient ? l'esprit :
en
this eminently patrician room reminded him of country things;
eu
koloreen tinbrea Donnafugata inguruan eguzkiaren tiraniaren pean errukia eskatzen zuten alor amaigabe geldiek zeukaten berbera zen;
es
en aquella sala eminentemente patricia acud?an a su mente im?genes campesinas:
fr
 
en
 
eu
areto hartan ere, feudoetan abuztu erdian bezalaxe, uzta aspaldi amaitua zen, beste nonbait bildua eta, han bezala, galondoen kolorean bakarrik geratzen zen haren oroitzapena;
es
el timbre crom?tico era el de los inmensos sembrados en torno a Donnafugata, est?ticos, implorando clemencia bajo la tiran?a del sol:
fr
le timbre chromatique ?tait celui des emblavures ? perte de vue autour de Donnafugata, extatiques, implorant la cl?mence sous la tyrannie du soleil :
en
the chromatic scale was the same as that of the vast wheat fields around Donnafugata, rapt, begging pity from the tyrannous sun;
eu
galondo erreak, bestalde, alferrikakoak.
es
tambi?n en esa sala, como en los feudos a mediados de agosto, la cosecha hab?a sido efectuada hac?a tiempo, almacenada en otro lugar y, como all?, quedaba solamente el recuerdo en el color de los rastrojos quemados e in?tiles.
fr
dans ce salon, comme dans les fiefs ? la mi-Ao?t, la r?colte s'?tait achev?e depuis longtemps, avait ?t? emmagasin?e ailleurs et, comme l?, il n'en restait que le souvenir dans la couleur des chaumes ;
en
in this room too, as on his estates in mid-August, the harvest had been gathered long before, stacked elsewhere, leaving, as here, a sole reminder in the color of stubble burned and useless now.
eu
Bere notekin aire beroa zeharkatzen zuen balsa lur-azal egarrien gainetik, atzo, gaur, bihar, beti, beti, beti beren dolua jotzen duten haize etengabearen estilizazioa bakarrik iruditzen zitzaion.
es
El vals cuyas notas atravesaron el aire caliente le parec?a s?lo una estilizaci?n de ese incesante paso de los vientos que pulsan su propio la?d sobre las superficies sedientas ayer, hoy, ma?ana, siempre, siempre, siempre.
fr
La valse dont les notes traversaient l'air chaud ne lui semblait qu'une stylisation du passage incessant des vents qui font des arp?ges de leur deuil sur les surfaces assoiff?es, hier, aujourd'hui, demain, toujours, toujours, toujours.
en
The notes of the waltz in the warm air seemed to him but a stylization of the incessant winds harping their own sorrows on the parched surfaces, today, yesterday, tomorrow, forever and forever.
eu
Hango dantzari mordoa-haien artean bere haragitik (ez ordea bihotzetik) hurbileko pertsona asko kontatzen zituen-irreala iruditu zitzaion azkenerako, oroitzapen galduezinak ehunduta dauden gai berberaz osatua, alegia ametsetan asaldatzen gaituena baino are gai hauskorrago batez.
es
La locura de los bailarines entre quienes hab?a tantas personas pr?ximas a su carne ya que no a su coraz?n, acab? por parecerle irreal, compuesta de esa materia con la cual est?n tejidos los recuerdos perecederos, que es m?s fr?gil a?n que la que nos turba en los sue?os.
fr
La foule des danseurs parmi lesquels il comptait tant de ses proches par la chair sinon par le c?ur finit par lui sembler irr?elle, compos?e de cette mati?re dont sont tiss?s les souvenirs p?rissables, encore plus ?ph?m?re que celle qui nous trouble dans les r?ves.
en
The crowd of dancers, among whom he could count so many near to him in blood if not in heart, began to seem unreal, made up of that material from which are woven lapsed memories, more elusive even than the stuff of disturbing dreams.
eu
Sabaian, jainko-jainkosak, beren tronu urre-koloreetan makur, behera begira zeuden, irribarrez, udako zerua bezain urrikalgaitz.
es
En el techo los dioses, reclinados sobre dorados esca?os, miraban hacia abajo sonrientes e inexorables como el cielo de verano.
fr
Au plafond les Dieux, pench?s sur leurs si?ges dor?s, regardaient en bas, souriants et inexorables comme le ciel d'?t?.
en
From the ceiling the gods, reclining on gilded couches, gazed down smiling and inexorable as a summer sky.
eu
Betierekoak zirelakoan zeuden: Pittsburgh-en (Penn.), fabrikaturiko bonba batek kontrakoa frogatuko zien 1943an.
es
Cre?anse eternos: una bomba fabricada en Pittsburg, Penn., demostrar?a en 1943 lo contrario.
fr
Ils se croyaient ?ternels : une bombe fabriqu?e ? Pittsburgh, Penn., leur prouverait le contraire en 1943.
en
They thought themselves eternal i but a bomb manufactured in Pittsburgh, Pennsylvania, was to prove the contrary in 1943.
eu
-Ederra, Printzea, ederra!
es
-Hermoso, pr?ncipe, hermoso.
fr
" C'est beau, Prince, c'est beau !
en
"Fine, Prince, fine!
eu
Dagoeneko ez da honelako gauzarik egiten, urre garbiaren gaurko prezioarekin! Sed?ra ondoan zeukan;
es
Ahora ya no se hacen cosas as?, al precio actual del oro. Sed?ra estaba cerca.
fr
Des choses comme va on n'en fait plus d?sormais, au prix actuel de l'or pur !
en
"They don't make things like this nowadays, with gold leaf at its present price!" Sedara was standing beside him;
eu
haren begiek barru hura miatzen zuten goitik behera, graziarekiko itsu, diruzko balioari adi.
es
Sus ojillos vivaces recorr?an el ambiente, insensibles a la gracia, atentos al valor monetario.
fr
" Sed?ra s'?tait plac? pr?s de lui, ses petits yeux vifs parcouraient le d?cor, insensibles ? la gr?ce, attentif ? la valeur mon?taire.
en
his quick eyes were moving over the room, insensible to its charm, intent on its monetary value.
eu
Don Fabriziok, bat-batean, gorroto ziola sentitu zuen;
es
De pronto don Fabrizio se dio cuenta de que lo odiaba.
fr
Don Fabrizio sentit soudainement qu'il le ha?ssait ;
en
Quite suddenly Don Fabrizio felt a loathing for him;
eu
hura gora iritsi izanari, bera bezalako beste ehun gora iritsi izanari, haien azpijoko ilunei, haien zikoizkeria tematsuari eta ezin-aseari zor zitzaien jauregi horiek goibeltzen zituen heriotz sentsazioa;
es
A su ascenso, al de centenares como ?l, a sus oscuras intrigas, a su tenaz avaricia y avidez deb?ase esa sensaci?n de muerte que ahora, claramente, ensombrec?a estos palacios.
fr
c'?tait ? son affirmation personnelle, ? celle de cent autres qui lui ressemblaient, ? leurs obscures intrigues, ? leur avarice et ? leur avidit? tenaces que l'on devait le sentiment de mort qui assombrissait maintenant ces palais ;
en
it was to the rise of this man and a hundred others like him, to their obscure intrigues and their tenacious greed and avarice, that was due the sense of death which was now, obviously, hanging darkly over these palaces;
eu
Don Fabriziori, dantzarien jantzi beltzak ikustean, haitzarte galduen gainetik harrapakin ustelen bila dabiltzan belatxingak etortzen zitzaizkion gogora, eta hori ere don Calogerori zor zitzaion, harekin elkar hartuta zeudenei, bizitzan zerbait handi izatera iritsi ez zirelako sentitzen zuten arrenkurari eta gutxiago-usteari.
es
A ?l, a sus compadres, a sus rencores, a su sentido de inferioridad, a su no haber conseguido prosperar, deb?ase tambi?n que a ?l, don Fabrizio, los trajes negros de los bailarines le recordaran las cornejas que planeaban, buscando presas p?tridas, por encima de los peque?os y perdidos valles.
fr
c'est ? lui, ? ses comp?res, ? leurs ranc?urs, ? leur sentiment d'inf?riorit?, ? leur ?chec ? s'?panouir que l'on devait le fait que lui aussi maintenant, Don Fabrizio, voyait dans les habits noirs des danseurs des corneilles qui planaient, ? la recherche de proies corrompues, au-dessus des vallons perdus.
en
it was because of him and his colleagues, their rancor and sense of inferiority, that the black clothes of the men dancing reminded Don Fabrizio of crows veering to and fro above lost valleys in search of putrid prey.
eu
Erantzun txarra emateko gogoa izan zuen, ospa egin zezala gonbidatzeko.
es
Sinti? la tentaci?n de responderle de malos modos, de invitarlo a largarse.
fr
Il eut envie de lui r?pondre m?chamment, de l'inviter ? s'en aller hors de sa vue.
en
He felt like giving a sharp reply and telling him to get out of his way.
eu
Baina ezin:
es
Pero no pod?a:
fr
Mais ce n'?tait pas possible :
en
But he couldn't:
eu
gonbidatu bat zen, Angelica maitagarriaren aita zen.
es
era un hu?sped, era el padre de la querida Angelica.
fr
c'?tait un h?te, le p?re de la ch?re Angelica.
en
the man was a guest i he was the father of that dear girl Angelica;
eu
Besteak bezalako zorigaiztoko bat, beharbada.
es
Era acaso un infeliz como los dem?s.
fr
C'?tait peut-?tre un malheureux comme les autres.
en
and maybe, too, he was as unhappy as others.
eu
-Ederra, don Calogero, ederra:
es
-Muy hermoso, don Calogero, muy hermoso.
fr
" C'est beau, don Calogero, c'est beau.
en
"Fine, Don Calogero, fine.
