Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
baina ez gure neska-mutilak bezain ederra. Angelica eta Tancredi haien aurretik igarotzen ari ziren une hartan, mutilaren eskubi guanteduna neskaren gerrian arin pausatua, besoak luzatuta eta loturik, bakoitzaren begiak bestearenei tinko.
es
Pero lo que supera todo son nuestros dos chicos. Tancredi y Angelica pasaban en aquel momento ante ellos, la diestra enguantada de ?l apoyada sobre la cintura de ella, los brazos tendidos y compenetrados, los ojos de cada uno fijos en los del otro.
fr
" Angelica et Tancredi passaient en ce moment devant eux, la main droite gant?e du jeune homme pos?e ? la hauteur de la taille d'Angelica, les bras tendus et entrelac?s, les yeux de chacun fix?s dans ceux de l'autre.
en
But our young couple's the finest of all!" Tancredi and Angelica were passing in front of them at that moment, his gloved right hand on her waist, their outspread arms interlaced, their eyes gazing into each other's.
eu
Mutilaren frakaren beltzak, neskaren soinekoaren arrosak, nahasturik, joiatxo bitxi bat osatzen zuten.
es
El negro frac de ?l, el rosa del traje de ella, entremezclados, formaban una extra?a joya.
fr
Le noir du frac, le rose de la robe, m?l?s, formaient un ?trange bijou.
en
The black of his tail coat, the pink of her dress, combining formed a kind of strange jewel.
eu
Inon den ikuskizunik patetikoena eskaintzen zuten: bi neska-mutil oso gazte, elkarrekin maiteminduak, dantzan, bata bestearen akatsetarako itsu, patuaren abisuetarako gor, bizitzako bide guztia saloi hartako zerua bezain laua izango zela uste zutenak; antzerki-zuzendariak gidoian ere agertzen diren pozoinari eta hilobiari buruz ezer esan gabe Giuliettaren eta Romeoren papera jokatu behar duten bi antzezle hasi-berri ziruditen.
es
Ofrec?an el espect?culo m?s pat?tico de todos, el de dos jovenc?simos enamorados que bailaban juntos, ciegos a los defectos rec?procos, sordos a las advertencias del destino, convencidos de que todo el camino de la vida ser? tan liso como el pavimento de aquel sal?n, actores ignaros a quienes un director de escena hace recitar el papel de Julieta y el de Romeo ocultando la cripta y el veneno, ya previstos en el original.
fr
Ils offraient le plus path?tique des spectacles, celui de deux tr?s jeunes amoureux qui dansent ensemble, aveugles ? leurs d?fauts respectifs, sourds aux avertissements du destin, dans l'illusion que tout le chemin de la vie sera aussi lisse que les dalles du salon, acteurs inconscients qu'un metteur en sc?ne fait jouer dans les r?les de Rom?o et Juliette en cachant la crypte et le poison, d?j? pr?vus dans l'?uvre. Ni l'un ni l'autre n'?tait bon, chacun ?tait plein de calculs, gros de vis?es secr?tes ;
en
They were-the most moving sight there, two young people in love dancing together, blind to each other's defects, deaf to the warnings of fate, deluding themselves that the whole course of their lives would be as smooth as the ballroom floor, unknowing actors made to play the parts of Juliet and Romeo by a director whcl had concealed the fact that tomb and poison were already in the script. Neither of them was good, each full of selfinterest, swollen with secret aims;
eu
Ez bata ez bestea ere ez ziren onak, biak interesez beteak zeuden, isilpeko helburuak zeuzkaten; baina atsegina eta hunkigarria zen haiek ikustea, dantzan, mutilak neskaren belarrira murmuriatzen zizkion hitz samur alaiekin, neskaren ilearen lurrinarekin eta beren gorputz hilkor haien besarkadarekin haien anbizioak, garbiak ez baina, halere, la?oak, ezabatzen ziren bitartean.
es
Ni uno ni otro eran buenos, cada uno hab?a hechos sus c?lculos y estaba lleno de miras secretas, pero entrambos resultaban encantadores y conmovedores, mientras sus no limpias pero ingenuas ambiciones eran borradas por las palabras de jubilosa ternura que ?l murmuraba al o?do de ella, por el perfume de los cabellos de la joven, por el rec?proco abrazo de aquellos cuerpos destinados a morir.
fr
mais ils ?taient tous les deux aimables et ?mouvants tandis que leurs ambitions, peu limpides mais ing?nues, ?taient effac?es par les mots de joyeuse tendresse qu'il lui murmurait ? l'oreille, par le parfum de ses cheveux ? elle, par l'?treinte r?ciproque de leurs corps destin?s ? mourir.
en
yet there was something sweet and touching about them both; those murky but ingenuous ambitions of theirs were obliterated by the words of jesting tenderness he was murmuring in her car, by the scent of her hair, by the mutual clasp of those bodies of theirs destined to die.
eu
Urruntzen ari ziren bi gazteak, igarotzen beste bikote batzuk, ez hain ederrak, baina bai haiek bezain hunkigarriak, bakoitza bere itsutasun iragankorrean murgildurik.
es
Los dos j?venes se alejaban, pasaban otras parejas, menos bellas, pero tan conmovedoras, sumida cada una en su pasajera ceguera.
fr
Les deux jeunes gens s'?loignaient, d'autres couples passaient, moins beaux, tout aussi ?mouvants, chacun plong? dans sa c?cit? passag?re.
en
The two young people moved away, other couples passed, less handsome, just as moving, each submerged in their transitory blindness.
eu
Bihotza samurtzen zitzaiola sentitu zuen Don Fabriziok;
es
Don Fabrizio sinti? que el coraz?n se le enternec?a:
fr
Don Fabrizio sentit son c?ur perdre sa duret? :
en
Don Fabrizio felt his heart thaw;
eu
haren lehenagoko haserreak lekua uzten zion sehaskaren aurreko eta azken arnasaren ondoko bi ilunbeen artean eskainitako argi-izpi meheaz gozatzen saiatzen ziren izaki galkor horiekiko errukiari.
es
su disgusto ced?a el puesto a la compasi?n por todos estos ef?meros seres que buscaban gozar del exiguo rayo de luz concedido a ellos entre las dos tinieblas, antes de la cuna y despu?s de los ?ltimos estertores.
fr
son d?go?t faisait place ? la compassion pour ces ?tres ?ph?m?res qui cherchaient ? jouir du mince rayon de lumi?re qui leur avait ?t? accord? entre les deux t?n?bres, avant le berceau, apr?s les derni?res saccades.
en
his disgust gave way to compassion for all these ephemeral beings out to enjoy the tiny ray of light granted them between two shades, before the cradle, after the last spasms.
eu
Nola sumindu, segurtasun osoz hil behar duenarekin?
es
?C?mo es posible enconarse contra quien se tiene la seguridad de que ha de morir?
fr
Comment ?tait-il possible de s'acharner contre qui, c'est certain, devra mourir ?
en
How could one inveigh against those sure to die?
eu
Horrek esan nahi izango zuen hirurogei urte lehenago azoka-plazan kondenatuen kontrako irainak jaurtitzen zituzten emakume arrain-saltzaileak bezain zitala izatea.
es
Significar?a ser tan vil como las pescateras que hac?a sesenta a?os ultrajaban a los condenados en la plaza del Mercado.
fr
C'e?t ?t? aussi vil que les poissonni?res qui soixante ans plus t?t outrageaient les condamn?s sur la place du March?.
en
It would be as vile as those fish-vendors insulting the condemned in the Piazza del Mercato sixty years before.
eu
Pouf-etan bildutako tximinoak ere, bere adiskide babo zaharrak ere gauez, hiltegira bidean, hiriko kaleetatik marrumaka dabiltzan aziendak bezain zorigaiztokoak, salbaezinak eta errukarriak ziren;
es
Tambi?n los macacos sobre los poufs y los viejos papanatas de sus amigos eran miserables, insalvables y mansos como el ganado que por las noches brama por las calles de la ciudad cuando se le conduce al matadero.
fr
M?me les petites guenons sur les poufs* et ses vieux amis ben?ts ?taient pitoyables, impossibles ? sauver et min?s comme le b?tail meuglant dans la nuit, conduit ? l'abattoir ? travers les rues de la ville ;
en
Even the female monkeys on the poufs, even those old baboons of friends were poor wretches, condemned and touching as the cattle lowing through the city streets at night on the way to the slaughterhouse;
eu
haien guztien belarrira iritsiko zen egunen batean berak hiru ordu lehenago San Domenicon entzun zuen txilin-hotsa.
es
Al o?do de cada uno de ellos llegar?a un d?a el campanilleo que hab?a o?do hac?a tres horas detr?s de San Domenico.
fr
? l'oreille de chacun arriverait un jour le tintement qu'il avait entendu trois heures plus t?t derri?re San Domenico.
en
to the ears of each of them would one day come that tinkle he had heard three hours earlier behind San Domenico.
eu
Betiko dena bakarrik gorrota daiteke. Gainera, saloiak betetzen zituen jende hura guztia, emakume itsusitxo haiek guztiak, gizon ergel haiek guztiak, bi sexu handiusteko haiek, bere odoleko odol ziren, bera ziren;
es
No era l?cito odiar otra cosa que la eternidad. Adem?s toda la gente que llenaba los salones, todas aquellas mujeres fe?chas, todos aquellos hombres est?pidos, estos dos sexos vanidosos eran sangre de su sangre, eran ?l mismo;
fr
Il n'?tait permis de ha?r rien d'autre que l'?ternit?. Et puis tous ces gens qui remplissaient les salons, toutes ces femmes assez laides, tous ces hommes sots, ces deux sexes vaniteux ?taient le sang de son sang, ils ?taient lui-m?me ;
en
Nothing could be decently hated except eternity And then these people filling the rooms, all these faded women, all these stupid men, these two vainglorious sexes were part of his blood, part of himself;
eu
haiekin bakarrik moldatzen zen, haiekin bakarrik egoten zen bere gogara.
es
s?lo con ellos se comprend?a, s?lo con ellos se sent?a a gusto.
fr
il ne s'entendait qu'avec eux, avec eux seulement il se sentait ? son aise.
en
only they could really understand him, only with them could he be at his ease.
eu
-Horiek baino argiagoa naiz beharbada, kultuagoa zalantzarik ez, baina kasta berekoak gara, nire elkartasuna zor diet.
es
"Soy acaso m?s inteligente, soy sin duda m?s culto que ellos, pero soy de la misma camada, debo solidarizarme con ellos."
fr
" Je suis peut-?tre plus intelligent, je suis certainement plus cultiv? qu'eux, mais je suis de la m?me esp?ce, je dois me solidariser avec eux.
en
"I may be more intelligent, I'm certainly more cultivated, but I come from the same stock as they, with them I must make common cause."
eu
Don Calogero hizketan ari zen Giovanni Finalerekin, caciocavallo gaztaren salneurriak gora egingo zuela seguru aski, eta, zorioneko gertakari horrekin itxaropentsu, haren begiak dizdiragarri eta otzan ageri zirela konturatu zen.
es
Advirti? que don Calogero hablaba con Giovanni Finale de la posible elevaci?n de precios de los quesos del sur y que, lleno de esperanza ante esa beat?fica posibilidad, sus ojos se hab?an hecho claros y apacibles.
fr
" Il s'aper?ut que don Calogero parlait avec Giovanni Finale d'une hausse possible du prix du fromage " caciocavallo " et que, dans l'esp?rance de cette bienheureuse ?ventualit?, ses yeux s'?taient liqu?fi?s et s'?taient remplis de mansu?tude.
en
He noticed Don Calogero talking to Giovanni Finale about a possible rise in the price of cheese and how in the hope of this beatific event his eyes had gone liquid and gentle.
eu
Barne-zimikorik gabe ospa egin zezakeen.
es
Pod?a escabullirse sin remordimientos.
fr
Il pouvait s'esquiver sans remords.
en
Don Fabrizio could slip away without remorse.
eu
Une horretara arte, pilatutako haserreak indarra eman zion;
es
Hasta aquel momento la irritaci?n acumulada le hab?a dado energ?a.
fr
Jusqu'? pr?sent, l'irritation accumul?e lui avait donn? de l'?nergie ;
en
Till that moment accumulated irritation had given him energy;
eu
orain, ordea, lasaialdiarekin batera nekea ere iritsi zen:
es
Ahora, con la distensi?n le sobrevino el cansancio:
fr
maintenant, avec la d?tente survint la fatigue :
en
now with relaxed nerves he was overcome by tiredness;
eu
ordubiak ziren ordurako.
es
eran ya las dos.
fr
il ?tait d?j? deux heures.
en
it was already two o'clock.
eu
Lasai esertzeko lekua bilatu zuen, gizonengandik urrun, ezen haiek bere bihotzeko anaiak ziren, bai, baina baita aspergarriak ere beti.
es
Busc? un lugar donde poder sentarse tranquilo, lejos de los hombres, amados y hermanos, de acuerdo, pero siempre molestos.
fr
Il chercha un endroit o? pouvoir ?tre assis tranquille, loin des hommes, aim?s et fr?res, d'accord, mais toujours ennuyeux.
en
He looked around for a place where he could sit down quietly, far from men, lovers and brothers, all right in their way, but always tiresome.
eu
Azkar aurkitu zuen:
es
Lo encontr? en seguida:
fr
Il le trouva vite :
en
He soon found it:
eu
liburutegia, txiki, isil, argitsu eta hutsik.
es
la biblioteca, peque?a, silenciosa, iluminada y vac?a.
fr
la biblioth?que, petite, silencieuse, ?clair?e et vide.
en
the library, small, silent, lit, and empty.
eu
Eseri, eta gero berriz zutitu zen, mahaitxo baten gainean zegoen ura edateko.
es
Se sent?, luego se levant? para beber agua de la botella que se encontraba en una mesita.
fr
Il s'assit puis se releva pour boire de l'eau qui se trouvait sur une petite table.
en
He sat down, then got up to drink some water which he found on a side table.
eu
"Ura bezalakorik ez dago, benetan", pentsatu zuen egiazko siziliar baten antzera; eta ez zituen txukatu ezpainetan geratutako ttanttoak.
es
"No hay nada como el agua", pens? como verdadero siciliano, y no se sec? las gotas que le quedaron sobre el labio.
fr
" Il n'y a que l'eau qui soit vraiment bonne ", pensa-t-il en authentique Sicilien ;
en
"Only water is really good," he thought like a true Sicilian;
eu
Berriro eseri zen.
es
Sent?se de nuevo.
fr
et il n'essuya pas les gouttelettes qui restaient sur ses l?vres.
en
and did not dry the drops left on his lips.
eu
Atsegin zitzaion liburutegia, bere gogara sentitu zen laster;
es
Le gustaba la biblioteca y pronto en ella se encontr? a gusto;
fr
La biblioth?que lui plaisait, il s'y sentit vite ? l'aise ;
en
he liked the library and soon felt at his ease there;
eu
hartaz jabetu egin zen, liburutegiak uko egin gabe, inpertsonala baitzen, gutxi erabilitako gelak bezala;
es
no se opuso a que ?l tomara posesi?n de ella porque era impersonal como lo son las estancias poco habitadas:
fr
elle ne s'opposait pas ? sa prise de possession parce qu'elle ?tait impersonnelle comme le sont les pi?ces peu habit?es :
en
it put up no opposition to him because it was impersonal, as are rooms which are little used;
eu
Ponteleone ez zen bere astia han barruan galduko zuen gizona.
es
Ponteleone no era individuo que perdiese all? el tiempo.
fr
Ponteleone n'?tait pas du genre ? perdre son temps l?-dedans.
en
Ponteleone was not a type to waste time in there.
eu
Aurrean zeukan koadro bati begira geratu zen: Greuzeren "Zuzenaren heriotza"-ren kopia on bat zen.
es
Don Fabrizio p?sose a contemplar un cuadro que ten?a delante. Era una buena copia de la Muerte de Justo de Greuze:
fr
Il se mit ? regarder un tableau qui se trouvait en face de lui : c'?tait une bonne copie de La Mort du Juste de Greuze.
en
He began looking at a picture opposite him, a good copy of Greuze's Death of the Just Man;
eu
Agurea ohean zetzan, azken arnasetan, izara zuri-zurien tolesduren artean, inguruan bere ilobak zituela: mutikoak bihozminez, neskatilak besoak sabairantz altxaturik.
es
el anciano estaba expirando en su lecho, entre los bullones de sus limp?simas s?banas, rodeado por nietos y nietas que levantaban los brazos hacia el techo.
fr
Le vieillard ?tait dans son lit en train d'expirer, dans du linge bouffant et tr?s propre, entour? de petits-fils afflig?s et de petites-filles qui levaient les bras vers le plafond.
en
the old man was expiring on his bed, amid welters of clean linen, surrounded by afflicted grandsons and granddaughters raising arms toward the ceiling.
eu
Neskatilak politak eta kilikariak ziren, mina baino areago nasaikeria iradokitzen zuten haien arropa nahastuek;
es
Las muchachas eran graciosas, picarescas, y el desorden de sus vestidos m?s suger?a el libertinaje que el dolor:
fr
Les jeunes filles ?taient jolies, provocantes, le d?sordre de leurs v?tements sugg?rait plut?t le libertinage que la douleur ;
en
The girls were pretty, provoking, and the disorder of their clothes suggested sex more than sorrow;
eu
bistan zen haiek zirela koadroaren egiazko gaia. Nolanahi ere, Don Fabrizio une batez harritu egin zen Diegok halako ikuskari malenkoniatsua edukitzeaz beti begien aurrean;
es
se comprend?a al punto que ellas eran el verdadero tema del cuadro. Sin embargo, por un instante don Fabrizio se sorprendi? de que Diego pudiera tener siempre ante los ojos aquella melanc?lica escena.
fr
on comprenait tout de suite qu'elles ?taient le v?ritable sujet du tableau. N?anmoins, un instant, Don Fabrizio fut surpris de ce que Diego souhait?t avoir toujours devant ses yeux cette sc?ne m?lancolique ;
en
they, it was obvious at once, were the real subject of the picture, Even so, Don Fabrizio was surprised for a second at Diego always having this melancholy scene before his eyes;
eu
gero, gela hartan urtean behin edo sartuko zela pentsatuz, lasaitu egin zen.
es
Luego se tranquiliz? al pensar que deber?a entrar en aquella estancia no m?s de una vez al a?o.
fr
puis il se rassura en pensant qu'il devait entrer plus ou moins une fois par an dans cette pi?ce.
en
then he reassured himself by thinking that the other probably entered that room only once or twice a year.
eu
Berehala, bere heriotza hango haren antzekoa izango ote zen galdetu zion bere buruari:
es
De pronto se pregunt? si su propia muerte ser?a semejante a aqu?lla.
fr
Tout de suite apr?s il se demanda si sa propre mort ressemblerait ? celle-l? :
en
Immediately afterward he asked himself if his own death would be like that;
eu
seguruenik bai, alde batera utzirik izarak ez zirela hain lohigabeak izango-bazekien hilurren daudenen izarak zikin egoten direla beti: lerdea edukitzen dute, isuriak, sendagaien mantxak eta, orobat, espero izatekoa zela Concetta, Carolina eta besteak egokiago jantzita egotea.
es
Probablemente s?, pero sus ropas ser?an menos impecables-?l lo sabia: las s?banas de los agonizantes est?n siempre sucias porque est?n llenas de babas, deyecciones y manchas de medicinas... -y era de esperar que Concetta, Carolina y las dem?s estuvieran m?s decentemente vestidas.
fr
probablement que oui, sauf que le linge serait moins impeccable (il le savait bien, les draps des agonisants sont toujours sales : la bave, les d?jections, les taches de m?dicaments...) et qu'il ?tait souhaitable que Concetta, Carolina et les autres soient habill?es plus d?cemment.
en
probably it would, apart from the sheets being less impeccable (he knew that the sheets of those in their death agony are always dirty with spittle, discharges, marks of medicine), and it was to be hoped that Concetta, Carolina, and his other womenfolk would be more decently clad.
eu
Baina, oro har, gauza bera.
es
Pero, en conjunto, lo mismo.
fr
Mais, dans l'ensemble, la m?me chose.
en
But the same, more or less.
eu
Beti bezala, bere heriotzaz hausnartzeak lasaitu egin zuen, besteen heriotzari buruzko gogoetak lehenago aztoratu zuen neurri berean;
es
Como siempre, la consideraci?n de su muerte lo serenaba tanto como lo turbaba la muerte de los dem?s.
fr
Comme toujours, les consid?rations sur sa propre mort le rass?r?naient autant que celles sur la mort des autres l'avaient troubl? ;
en
As always, the thought of his own death calmed him as much as that of others disturbed him;
eu
beharbada, bere heriotza, azken finean, mundu guztiarena zelako ote?
es
Tal vez porque, en fin de cuentas, su muerte era el final del mundo.
fr
peut-?tre parce que, en fin de compte, sa mort ?tait en premier lieu celle du monde entier ?
en
was it perhaps because, when all was said and done, his own death would in the first place mean that of the whole world?
eu
Horren hurrengo gogoeta zera izan zen, konponketak egin beharko zirela familiaren hilobian, Kaputxinoen komentuan.
es
De aqu? pas? a pensar que era necesario efectuar reparaciones en el mausoleo familiar, en los Capuchinos.
fr
Il se mit alors ? penser qu'il fallait faire des r?parations au tombeau de la famille, aux Capucins.
en
From this he went on to think that he must see to repairing the tomb of his ancestors at the Capuchins'.
eu
Tamalez, orduko ez zen baimenik ematen gorpuak kriptan lepotik eskegitzeko eta poliki momifikatzen ikusteko:
es
L?stima que all? no estuviese permitido colgar del cuello a los cad?veres en la cripta y verlos despu?s momificarse lentamente:
fr
Dommage qu'il ne f?t plus permis d'accrocher l? les cadavres par le cou dans la crypte et de les voir ensuite se momifier lentement :
en
A pity corpses couldn't be hung up by the neck in the crypt and watched slowly mummifying;
eu
bera, handia eta garaia, dotore-dotore geratuko zatekeen horma hartan, bere aurpegi pergamu bihurtuaren irribarre geldiarekin eta piqu? zurizko galtza luzeluzeekin neskak ikaratzen. Baina ez;
es
?l habr?a hecho una magn?fica figura sobre aquella pared tan grande, espantar?a a las j?venes con la tiesa sonrisa de su rostro apergaminado y con su largu?simo pantal?n de piqu? blanco.
fr
il aurait fait, lui, un effet magnifique sur ce mur, grand et long comme il ?tait, ?pouvantant les jeunes filles avec le sourire immobile du visage parchemin?, avec son tr?s grand pantalon de piqu?* blanc.
en
he'd look magnificent on that wall, tall and big as he was, terrifying girls by the set smile on his sandpaper face, by his long, long white pique trousers.
eu
galaz jantziko zuten, soinean zeraman frak haretxekin, beharbada.
es
Pero no, lo vestir?an de gala, acaso con el mismo frac que llevaba ahora...
fr
Mais non, on le rev?tirait de son costume de gala, sans doute le m?me frac qu'il avait sur lui.
en
But no, they'd dress him up in party clothes, perhaps in this very evening coat he was wearing now....
eu
Atea ireki egin zen.
es
Abri?se la puerta.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
-Osabatzarra, oso ederra zaude gaur.
es
-Tiazo, est?s guap?simo esta noche.
fr
" Mon oncle, tu es en grande beaut? ce soir.
en
"Uncle, you're looking wonderful this evening.
eu
Ezin hobeto geratzen zaizu frak hori.
es
El traje negro te sienta a maravilla.
fr
L'habit te va ? la perfection.
en
Black suits you perfectly.
eu
Baina, zeri begira zaude?
es
Pero ?qu? est?s mirando?
fr
Mais qu'est-ce que tu regardes ?
en
But what are you looking at?
eu
Heriotza kortejatu nahian, ala? Tancredik Angelica zeraman besotik;
es
?Cortejas a la muerte? Tancredi daba el brazo a Angelica.
fr
" Tancredi avait Angelica ? son bras :
en
Are you courting death?" Tancredi was arm in arm with Angelica;
eu
dantzaren eragin sentsuaaren mende jarraitzen zuten, apur bat nekatuta.
es
Los dos estaban todav?a bajo el influjo sensual del baile, cansados.
fr
tous les deux, ?puis?s, ?taient encore sous l'influence sensuelle de la danse.
en
both of them were still under the sensual influence of the dance, and were tired.
