Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
dantzaren eragin sentsuaaren mende jarraitzen zuten, apur bat nekatuta.
es
Los dos estaban todav?a bajo el influjo sensual del baile, cansados.
fr
tous les deux, ?puis?s, ?taient encore sous l'influence sensuelle de la danse.
en
both of them were still under the sensual influence of the dance, and were tired.
eu
Angelicak eseri eta nusuzapi bat eskatu zion Tancrediri lokiak txukatzeko.
es
Angelica se sent? y pidi? a Tancredi un pa?uelito para enjugarse las sienes.
fr
Angelica s'assit, demanda ? Tancredi un mouchoir pour se s?cher les tempes ;
en
Angelica sat down and asked Tancredi for a handkerchief to mop her brow;
eu
Don Fajriziok eman zion berea.
es
Don Fabrizio le dio el suyo.
fr
ce fut Don Fabrizio qui lui donna le sien.
en
Don Fabrizio gave her his.
eu
Bi gazteek erabateko ezaxolaz begiratzen zzioten koadroari.
es
Los dos j?venes contemplaron el cuadro con absoluta indiferencia.
fr
Les deux jeunes gens regardaient le tableau avec une insouciance absolue.
en
The two young people looked at the picture with complete lack of interest.
eu
Bientzat, heriotzari buruzko ezagutza soil-soilik intelektuala zen, beste kultur datu bat zen, besterik ez, eta ez, ordea, hezurmuinetaraino sartutako esperientzia bat.
es
Para entrambos el conocimiento de la muerte era puramente intelectual, era por as? decirlo un dato de cultura y nada m?s, no una experiencia que les hubiese penetrado la m?dula de los huesos.
fr
Pour chacun d'eux la connaissance de la mort ?tait purement intellectuelle, c'?tait pour ainsi dire une donn?e de la culture et rien d'autre, et non une exp?rience qui vous transperce jusqu'? la moelle des os.
en
For both of them death was purely an intellectual concept, a fact of knowledge as it were and no more, not an experience which pierced the marrow of their bones.
eu
Heriotza egon bazegoen, bai, ezbairik gabe, baina besteen kontua zen;
es
La muerte, s?, exist?a, no hab?a duda, pero era cosa de los dem?s.
fr
La mort, oui, existait, sans doute, mais c'?tait une affaire r?serv?e aux autres ;
en
Death, oh yes, it existed of course, but it was something that happened to others.
eu
gazteek, pentsatzen zuen Don Fabriziok, beren baitan goreneko kontsolabide horren berri ez dakitelako sentitzen dituzte garraztasun handiagoz oinazeak zaharrek baino; berauentzat, segurtasun-irteera hurbilago dago.
es
Don Fabrizio pensaba que por ignorancia ?ntima de este consuelo supremo los j?venes sienten los dolores m?s acerbamente que los viejos: para ?stos la puerta de escape est? m?s cerca.
fr
Don Fabrizio pensait que c'est en raison de l'ignorance ultime de cette consolation supr?me que les jeunes ressentent les douleurs plus cruellement que les vieux : pour ces derniers, la sortie de secours est plus proche.
en
The thought occurred to Don Fabrizio that it was ignorance of this supreme consolation that made the young feel sorrows much more sharply than the oldi the latter are nearer the safety exit.
eu
-Printzea-esan zuen Angelicak-, esan digute berori hemen zegoela eta atsedena hartzeko etorri gara, baina baita gauza bat eskatzeko ere;
es
-Pr?ncipe-dec?a Angelica-, hemos sabido que usted estaba aqu?.
fr
" Prince ", disait Angelica, " nous avons su que vous ?tiez ici ;
en
"Prince," said Angelica, "we'd heard you were here;
eu
espero dut ez didala ezetz esango-begiak maliziaren maliziaz barrez zeuzkan, eta eskua Don Fabrizioren mahukan pausatu zuen-.
es
Hemos venido para descansar, pero tambi?n para pedirle algo. Espero que no me lo niegue.
fr
nous sommes venus pour nous reposer mais aussi pour vous demander quelque chose ;
en
we came to have a little rest, but also to ask you something. I hope you won't refuse it."
eu
Hurrengo mazurka nirekin dantzatzeko eskatu nahi nion.
es
-Quer?a pedirle que bailase conmigo la pr?xima mazurca.
fr
" Je voulais vous demander de danser avec moi la prochaine mazurka.
en
"I want to ask you to dance the next mazurka with me.
eu
Esan baietz, ez izan gaiztoa.
es
D?game que s? y no sea malo.
fr
Dites-moi oui, ne soyez pas m?chant :
en
Do say Yes, now, don't be naughty;
eu
Badakigu oso ondo egiten duela dantza.
es
Sabemos que usted es un gran bailar?n.
fr
on sait que vous ?tiez un grand danseur.
en
we all know you used to be a great dancer."
eu
Printzea izugarri poztu zen, indioilarra bezain harro sentitzen zen.
es
El pr?ncipe estuvo contento y se hinch? como un pavo.
fr
" Le Prince fut tr?s heureux, il se sentait tout enorgueilli.
en
The Prince was very pleased and felt suddenly quite spry.
eu
Kaputxinoen kripta?, bai eta zera ere!
es
?Esto era algo muy distinto de la cripta de los Capuchinos!
fr
Plus question de crypte des Capucins !
en
The Capuchins' crypt indeed!
eu
Atseginaren atseginez dardarka zituen masail iletsuak.
es
Sus peludas mejillas se agitaron de placer.
fr
Ses joues poilues ?taient surexcit?es de plaisir.
en
His downy cheeks quivered with pleasure.
eu
Mazurkaren kontu horrek, ordea, izu pixka bat ematen zion:
es
Pero le asustaba un poco la idea de la mazurca:
fr
L'id?e de la mazurka pourtant lui faisait un peu peur :
en
The idea of the mazurka rather alarmed him, though;
eu
dantza militar hura, oinkadaz eta jirabiraz beterik, ez zen ordurako ona bere hezurretarako.
es
este baile militar, todo taconazos y vueltas no estaba ya hecho a su medida.
fr
cette danse militaire, toute en battements de pieds et demi-tours, ne convenait plus ? ses articulations.
en
that military dance, all heel-banging and turns, was not for his joints.
eu
Angelicaren aurrean belauniko jartzea atsegingarria izango zen, baina, gero berriz zutitzeak ez ote zizkion arazoak ekarriko?
es
Arrodillarse ante Angelica habr?a sido un placer, pero ?y si despu?s le costaba un esfuerzo levantarse?
fr
S'agenouiller devant Angelica e?t ?t? un plaisir, mais si, apr?s, il peinait pour se relever ?
en
To kneel before Angelica would be a pleasure, but what if he found it difficult to get up afterward?
eu
-Eskerrik asko, Angelica, gaztetu egiten nauzu.
es
-Gracias, hija m?a. Me rejuveneces.
fr
" Merci, Angelica, tu me rajeunis.
en
you're making me feel young again.
eu
Atsegin handiz obedituko dizut, baina mazurka bat ez;
es
Ser? feliz obedeci?ndote, pero la mazurca no.
fr
Je serais heureux de t'ob?ir, mais la mazurka non, accorde-moi la premi?re valse.
en
I'll be happy to obey you; but not the mazurka;
eu
niretzat lehen balsa, nahi baduzu.
es
Conc?deme el primer vals.
fr
"
en
grant me the first waltz.)'
eu
-Ikusten duzu zeinen ona den osaba, Tancredi?
es
-?Ves, Tancredi, qu? bueno es t?o Fabrizio?
fr
" Tu vois, Tancredi, comme l'oncle est gentil ?
en
"You see, Tancredi, how good Uncle is?
eu
Ez da zu' bezain kapritxosoa.
es
No es caprichoso como t?.
fr
Il ne fait pas de caprices comme toi.
en
No nonsense about him, like you.
eu
Badaki, Printzea, ez zuela nirekin dantza egiteko eskatzea nahi?
es
?Sabe, pr?ncipe, que ?l no quer?a que se lo pidiese?
fr
Vous savez, Prince, il ne voulait pas que je vous le demande :
en
You know, Prince, he didn't want me to ask you;
eu
Jeloskortuta dago.
es
Est? celoso.
fr
il est jaloux.
en
he's jealous."
eu
Tancredi barrez hasi zen.
es
Tancredi re?a.
fr
Tancredi riait :
en
Tancredi laughed.
eu
-Horrelako osaba eder dotorea edukita, zuzena da jeloskorra izatea.
es
-Cuando se tiene un t?o apuesto y elegante como ?l justo es estar celoso.
fr
" Quand on a un oncle ?l?gant et beau comme lui il est juste d'?tre jaloux.
en
"When one has such a smart, goodlooking uncle one's quite right to be jealous.
eu
Tira, oraingoan ez dizuet galaraziko.
es
Pero en fin, por esta vez no me opongo.
fr
Mais, enfin, pour cette fois je ne m'y oppose pas.
en
Anyway, this time I won't oppose it."
eu
Hirurak ari ziren irribarrez, eta Don Fabriziok ez zekien ongi berari atsegin ematearren ala adarra jotzearren asmatu ote zuten eskaintza hura.
es
Sonrieron los tres, y don Fabrizio no pod?a comprender si hab?an tramado esta propuesta para proporcionarle un placer o gastarle una broma.
fr
" Ils souriaient tous les trois, et Don Fabrizio ne comprenait pas s'ils avaient complot? cette proposition pour lui faire plaisir ou pour se moquer de lui.
en
They all three smiled, and Don Fabrizio could not make out whether they had thought up this suggestion to please him or to mock him.
eu
Ez zuen axola:
es
No ten?a importancia.
fr
?a n'avait aucune importance :
en
It didn't matter;
eu
maitagarriak ziren, berdin-berdin.
es
Eran buenos chicos.
fr
ils lui ?taient chers quand m?me.
en
they were dear creatures all the same.
eu
Irtetean, Angelicak besaulki baten tapizeria ikutu zuen eskuaz.
es
En el momento de salir Angelica roz? con los dedos la tapicer?a de una butaca.
fr
Au moment de sortir Angelica effleura de la main la tapisserie d'un fauteuil.
en
As she was going out Angelica slid a finger over the cover of an armchair.
eu
-Politak dira, kolore ederra dute; baina, berorren etxekoak, Printzea...
es
-Son bonitas, el color es muy bello, pero las de su casa, pr?ncipe...
fr
une belle couleur ; mais ceux de votre maison, Prince...
en
a good color, but those at your house, Prince The ship was taking its usual course.
eu
Itsasontzia aurrera zihoan jasotako bultzadarekin.
es
La nave avanzaba al impulso recibido.
fr
" Le navire avan?ait sur l'erre qu'il avait re?ue.
en
Tancredi intervened.
eu
Tancredi tartean sartu zen.
es
Tancredi intervino:
fr
Tancredi intervint :
en
 
eu
-Nahikoa da, Angelica.
es
-Basta, Angelica.
fr
" Assez, Angelica.
en
"That's enough, Angelica.
eu
Biok maite zaitugu, altzariei buruz dakizuna aparte utzita ere.
es
Los dos te queremos mucho, m?s all? de tus conocimientos con respecto al mobiliario.
fr
Nous t'aimons tous les deux m?me en dehors de tes connaissances en mobilier.
en
We both love you quite apart from your knowledge of furniture.
eu
Utzi bakean aulkiak, eta zoaz dantzara.
es
D?jate de butacas y ve a bailar.
fr
Laisse les si?ges et viens danser.
en
Leave the chairs alone and come and dance."
eu
Dantzagelara zihoalarik, Sed?rak eta Giovanni Finalek hizketan jarraitzen zutela ikusi zuen Don Fabriziok.
es
Mientras se dirig?an al sal?n de baile, don Fabrizio vio que Sed?ra hablaba todav?a con Giovanni Finale.
fr
Tandis qu'il allait vers le salon du bal Don Fabrizio vit que Sed?ra parlait encore avec Giovanni Finale.
en
As he was going into the ballroom, Don Fabrizio saw that Sedira was still talking to Giovanni Finale.
eu
"Russella", " primintio" eta "marzolino" hitzak entzun zituen:
es
O?anse las palabras russella, primintio, marzolino:
fr
On entendait les mots " russella ", " primintio ", " marzo-lino " :
en
He heard the words russella, primintio, marzolino:
eu
ereiteko alearen abantailak alderatzen ari ziren.
es
comparaban los precios de los granos de siembra.
fr
ils comparaient les qualit?s de bl?s ? semer.
en
they were comparing the prices of seed corn.
eu
Bere baitan, Printzeak berehala iragarri zuen don Calogerok Margarossara-nekazaritzan berrikuntzak sartuz Giovanni Finale hondamendira eramaten ari zen jabetzara-joateko gonbidapena jasoko zuela.
es
El pr?ncipe previ? una inminente invitaci?n a Margarossa, la hacienda con la cual Finale se estaba arruinando a fuerza de innovaciones agr?colas.
fr
Le Prince pr?vit une invitation imminente ? Margarossa, la propri?t? pour laquelle Finale ?tait en train de se ruiner ? force d'innovations agricoles.
en
The Prince foresaw an invitation soon to Margarossa, the estate which was ruining Finale by his agricultural experiments.
eu
Angelica-Don Fabrizio bikotea ikusgarria izan zen.
es
La pareja Angelica-don Fabrizio daba gusto ver.
fr
Le couple Angelica-Don Fabrizio fit une impression magnifique.
en
Angelica and Don Fabrizio made a magnificent couple.
eu
Printzearen oin eskergak delikatutasun harrigarriaz mugitzen ziren, eta bere damaren arrasozko zapatatxoak behin ere ez ziren ikutuak izateko arriskuan egon.
es
Los enormes pies del pr?ncipe se mov?an con delicadeza sorprendente y nunca los zapatitos de raso de su dama corrieron el peligro de ser rozados.
fr
Les ?normes pieds du Prince bougeaient avec une d?licatesse surprenante et jamais les escarpins de satin de sa cavali?re ne coururent le danger d'?tre effleur?s ;
en
The Prince's huge feet moved with surprising delicacy, and never were his partner's satin slippers in danger of being grazed.
eu
Printzearen eskutzarrak indarrez eta irmoki heltzen zion gerritik, eta kokotsa haren ile-uhin sorgingarrietan bermatzen zen; Angelicaren kolkotik bouquet ? la Mar?chale lurrina igotzen zen, baina, batez ere, larruazal gazte leunaren aroma.
es
La manaza de ?l le ce??a la cintura con vigorosa firmeza, su barbilla se apoyaba sobre la onda letea de los cabellos de la joven. Por el escote de Angelica surg?a un perfume de Bouquet ? la Mar?chale, sobre todo un aroma de piel joven y tersa.
fr
sa grande patte la serrait ? la taille avec une fermet? vigoureuse, son menton prenait appui sur l'onde l?th?enne des cheveux d'Angelica ; du d?collet? de celle-ci montait un parfum de bouquet ? la Mar?chale*, un ar?me surtout de peau jeune et lisse.
en
His great paw held her waist with vigorous firmness, his chin leaned on the black waves of her hairi from Angelica's bust rose a delicate scent of bouquet a la Marichale, and above all an aroma of young smooth skin.
eu
Tum?oren esaldi bat etorri zitzaion gogora Printzeari:
es
En memoria suya record? una frase de Tumeo:
fr
Une phrase de Tumeo lui revint en m?moire :
en
A phrase of Tumeo's came back to him:
aurrekoa | 90 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus