Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Tum?oren esaldi bat etorri zitzaion gogora Printzeari:
es
En memoria suya record? una frase de Tumeo:
fr
Une phrase de Tumeo lui revint en m?moire :
en
A phrase of Tumeo's came back to him:
eu
"Paradisuko usaina edukiko dute haren izarek."
es
"Sus s?banas deben de tener el olor del para?so."
fr
" Phrase inconvenante, phrase grossi?re ;
en
"Her sheets must smell like Paradise."
eu
Esaldi ezegokia, esaldi zantarra, baina zehatza.
es
Frase inconveniente, frase grosera, pero exacta.
fr
exacte pourtant.
en
A crude, vulgar phrase, but accurate.
eu
Tancredi hori...
es
Ese Tancredi...
fr
Ce Tancredi...
en
Lucky Tancredi....
eu
Angelica hitz egiten ari zitzaion.
es
Ella hablaba.
fr
Elle parlait.
en
She talked.
eu
Bere jatorrizko buru-iritzia bere handinahia bezain ase zegoen.
es
Su natural vanidad satisfac?ase tanto como su tenaz ambici?n.
fr
Sa vanit? naturelle ?tait satisfaite autant que son ambition tenace.
en
Her natilral vanity was as appeased as her tenacious ambition.
eu
-Oso zoriontsua naiz, osabatzarra.
es
-?Soy tan feliz, tiazo!
fr
" Je suis si heureuse, mon oncle.
en
"I'm so happy, Uncle.
eu
Oso atseginak izan dira denak, oso zintzoak.
es
?Todos han sido tan amables, tan buenos!
fr
Tout le monde a ?t? si gentil, si bon.
en
Everyone's been so kind, so sweet.
eu
Eta Tancredi maitagarria da; baita berori ere.
es
Adem?s Tancredi es un encanto, y tambi?n usted es un encanto.
fr
Et Tancredi est un amour.
en
Tancredi's an angel; and you're an angel, too.
eu
Hau dena berorri zor diot, osabatzarra: baita Tancredi bera ere.
es
Todo esto se lo debo a usted, tiazo: incluso Tancredi.
fr
Tout cela c'est ? vous que je le dois, mon oncle, m?me Tancredi.
en
I owe all this to you, Uncle; even Tancredi.
eu
Izan ere, berorrek nahi izan ez balu, gauza jakina da zer gertatuko zen.
es
Porque si usted no hubiese querido, ya s? c?mo habr?a acabado todo.
fr
Parce que si vous n'aviez pas voulu on sait bien comment tout cela aurait fini.
en
For if you hadn't agreed, I don't know what would have happened."
eu
-Nik ez dut zerikusirik, ene alaba;
es
-Yo no tengo nada que ver con esto, hija m?a.
fr
" " Je n'y suis pour rien, mon enfant ;
en
"I've nothing to do with it, my dear;
eu
zeure buruari zor diozu dena.
es
Todo te lo debes a ti misma.
fr
c'est ? toi seule que tu dois tout.
en
all this is due to yourself alone."
eu
Egia zen:
es
Era verdad:
fr
" C'?tait vrai :
en
It was true;
eu
inongo Tancredi batek ezin izango zien gogor egin haren edertasunari eta, harekin batera, haren ondareari.
es
ning?n Tancredi hubiese resistido jam?s a su belleza unida a su patrimonio.
fr
aucun Tancredi n'aurait jamais r?sist? ? sa beaut? jointe ? son patrimoine.
en
no Tancredi could ever have resisted that beauty united to that income.
eu
Guztiaren gainetik igaroz ezkonduko zen berarekin.
es
Habr?ase casado con ella pasando por encima de todo.
fr
Il l'aurait ?pous?e en pi?tinant tout.
en
He would have married her whatever happened.
eu
Ziztada batek zeharkatu zion bihotza:
es
Algo le doli? en el coraz?n:
fr
Une douleur aigu? lui traversa le c?ur :
en
A twinge crossed his heart:
eu
Concettaren begi harro porrokatuak etorri zitzaizkion gogora.
es
pens? en los ojos altivos y humillados de Concetta.
fr
il pensa aux yeux hautains et vaincus de Concetta.
en
the thought of Concetta's haughty yet defeated eyes.
eu
Baina min laburra izan zen:
es
Pero fue un dolor breve.
fr
Mais ce fut une douleur br?ve :
en
But that was a brief little pain;
eu
bira bakoitzean urte bana erortzen zitzaion sorbaldetatik behera;
es
A cada vuelta que daba le ca?a un a?o de los hombros:
fr
? chaque tour une ann?e tombait de ses ?paules ;
en
at every twirl a year fell from his shoulders;
eu
laster hogei urterekin bezala aurkitu zuen bere burua, areto hartantxe Stellarekin dantza egiten zuenean bezala, desilusioak, aspertasuna eta beste guztia zer ziren ez zekienean bezala.
es
pronto se encontr? como si tuviese veinte, cuando en aquella misma sala bailaba con Stella, cuando ignoraba todav?a lo que eran las desilusiones, el tedio y todo lo dem?s.
fr
il se retrouva comme ? vingt ans lorsqu'il dansait avec Stella dans cette m?me salle, quand il ignorait encore ce qu'?taient les d?ceptions, l'ennui, le reste.
en
soon he felt back at the age of twenty, when in that very same ballroom he had danced with Stella before he knew disappointment, boredom, and the rest.
eu
Lipar batez, gau hartan, heriotza "besteen kontua" izan zen berriro bere begien aurrean.
es
Por un instante aquella noche la muerte fue de nuevo, a sus ojos, "cosa de los dem?s".
fr
Pour un instant, cette nuit, la mort lui de nouveau ? ses yeux " l'affaire des autres ".
en
For a second, that night, death seemed to him once more "something that happens to others."
eu
Bere orduko sentsazioarekin zeharo bat zetozen bere oroitzapenetan hain murgilduta egonda, ez zen konturatu halako une batean Angelica eta biak bakarrik ari zirela dantzan.
es
Tan absorto estaba en sus recuerdos que se ajustaban tan bien a la sensaci?n presente, que no se dio cuenta de que en un momento dado Angelica y ?l bailaban solos.
fr
Il ?tait ? tel point absorb? dans ses souvenirs qui co?ncidaient si bien avec la sensation pr?sente qu'il ne se rendit pas compte qu'? un moment donn? Angelica et lui dansaient tout seuls.
en
So absorbed was he in memories which dovetailed so well with his present feelings that he did not notice how all of a sudden he and Angelica were dancing alone.
eu
Beharbada Tancredik zirikatuta, gainerako bikoteak dantza egiteari utzi eta haiei begira zeuden;
es
Acaso instigadas por Tancredi las otras parejas dejaron de bailar y se quedaron mirando.
fr
Sur l'incitation peut-?tre de Tancredi, les autres couples s'?taient arr?t?s et les regardaient ;
en
Instigated, perhaps, by Tancredi, the other couples had stopped and were looking on;
eu
Ponteleone senar-emazteak ere han ziren:
es
Los dos Ponteleone estaban all?, parec?an enternecidos.
fr
les deux Ponteleone ?taient l? :
en
the two Ponteleones were there too, looking touched;
eu
bihotz-samurtuta ziruditen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zaharrak ziren eta, beharbada, ulertu egiten zuten.
es
Eran viejos y acaso comprend?an.
fr
ils semblaient attendris, ils ?taient ?g?s et comprenaient sans doute.
en
they were old and perhaps understood.
eu
Stella ere zaharra zen, baina bere begiek, ate-une batetik, goibelduta begiratzen zioten.
es
Tambi?n Stella era vieja, pero sus ojos estaban sombr?os.
fr
Stella aussi ?tait ?g?e, mais, sur le seuil d'une porte, son regard ?tait sombre.
en
Stella was old too, but she was gazing on dully from beneath a doorway.
eu
Orkestrina isildu zenean, txaloaldi batek ez zuen eztandarik egin Don Fabriziok lehoi itxura handiegia zeukalako inork halako gauza ezegokia egiteko.
es
Cuando call? la orquesta el aplauso no estall? s?lo porque don Fabrizio ten?a un aspecto demasiado leonino para que se arriesgaran a semejantes inconveniencias.
fr
Quand l'orchestre se tut, les applaudissements n'?clat?rent pas seulement parce que Don Fabrizio avait l'aspect trop l?onin pour que l'on risqu?t de pareilles inconvenances.
en
When the band stopped there was nearly a round of applause; but Fabrizio had too leonine an air for anyone to risk such an impropriety.
eu
Balsa amaitu eta gero, Angelicak Tancredi eta bien mahai berean afaltzeko proposatu zion Don Fabrizior;
es
Terminado el vals Angelica propuso a don Fabrizio que cenara en su mesa y la de Tancredi.
fr
La valse achev?e, Angelica proposa ? Don Fabrizio de d?ner ? leur table avec Tancredi ;
en
When the waltz was over Angelica suggested that Don Fabrizio should come and take supper at her and Tancredi's table.
eu
oso pozik onartuko zuen, baina une hartan biziegiak ziren bere gaztaroko oroitzapenak, eta ongi konturatzen zen osaba zaharrarekiko afaria desatsegina gertatuko zitzaiela orduan, Stella handik bi pausutara zeukatelarik.
es
?l habr?a estado muy contento, pero precisamente en aquel momento los recuerdos de su juventud eran demasiado intensos para que no se diese cuenta de que una cena con su viejo t?o hubiese resultado desagradable entonces, teniendo a Stella a dos pasos.
fr
il en aurait ?t? tr?s content mais ? ce moment-l? les souvenirs de sa jeunesse ?taient trop vifs pour qu'il ne se rende pas compte combien il lui e?t ?t? d?sagr?able, alors, de d?ner avec un vieil oncle, Stella ?tant l? ? deux pas.
en
He would have much liked to, but at that moment the memories of his own youth were too vivid for him not to realize how tiresome supper with an old uncle would have been then, with Stella only a yard or so away.
eu
""Maiteminduek bakarrik egon nahi izaten dute, edota, bestela, arrotzekin;
es
Solos quieren estar los enamorados, o todo lo m?s, con extra?os.
fr
" Les amoureux veulent rester seuls ou ? la rigueur avec des gens qu'ils ne connaissent pas ;
en
Lovers want to be alone, or at least with strangers;
eu
inoiz ez zaharrekin, eta, are gutxiago, ahaideekin."
es
Con ancianos y, peor que peor, con parientes, nunca.
fr
jamais avec des personnes ?g?es et, pire encore, avec des gens de leur famille.
en
never with older people, or worst of all with relatives.
eu
-Eskerrik asko, Angelica, ez naiz gose.
es
-Gracias, Angelica, no tengo apetito.
fr
" Merci, Angelica, je n'ai pas faim.
en
"Thank you, Angelica, but I'm not hungry.
eu
Zerbait hartuko dut zutik.
es
Tomar? algo de pie.
fr
Je prendrai quelque chose debout.
en
I'll take something standing up.
eu
Zoaz Tancredirekin, ez nitaz kezkatu.
es
Ve con Tancredi y no pens?is en m?.
fr
Va avec Tancredi, ne pensez pas ? moi.
en
Go with Tancredi, don't worry about me."
eu
Neska-mutilak urrundu arte zain egon zen une batez, eta gero buffet gelan sartu zen bera ere.
es
Esper? un momento a que los muchachos se alejaran y luego entr? tambi?n ?l en la sala del buffet.
fr
Il attendit quelques instants que les jeunes gens se fussent ?loign?s, puis il entra lui aussi dans la salle du buffet*.
en
He waited a moment for the two young people to draw away, then he too went into the supper room.
eu
Beste aldean mahai estu luze-luze bat zegoen, Diegoren aitonak, Espainiako Gortearen opariz, Madrileko bere enbaxadore-aldia amaitutakoan jaso zituen hamabi vermeil argimutil ospetsuek argituta:
es
Hab?a al fondo una largu?sima y estrecha mesa, iluminada por los famosos doce candelabros de vermeil que el abuelo de Diego hab?a recibido como regalo de la Corte de Espa?a, cuando hubo finalizado su embajada en Madrid:
fr
Une table tr?s longue et ?troite se tenait dans le fond, ?clair?e par les douze fameux cand?labres en vermeil* que le grand-p?re de Diego avait re?us en cadeau de la Cour d'Espagne au terme de son ambassade ? Madrid :
en
A long, narrow table was set at the end, lit by the famous twelve silvergilt candelabra given to Diego's grandfather by the Court of Madrid at the end of his embassy in Spain;
eu
metal dizdiragarrizko euskarrien gainean, sei atleta eta sei emakume irudik, txandaka, zilar urreztatuzko enborrari eusten zioten beren buruen gainetik, hamabi kandelaren sugarraz koroaturik;
es
erguidas sobre altos pedestales de metal reluciente, seis figuras de atletas y seis de mujer, alternadas, sosten?an sobre sus cabezas la armaz?n de plata dorada, coronada en lo alto por las llamitas de doce candelas.
fr
dress?es sur de hauts pi?destaux en m?tal ?tincelant, six figures d'athl?tes et six de femmes, altern?es, portaient au-dessus de leur t?te la tige d'argent dor?, couronn?e au sommet par les flammes de douze bougies :
en
on tall pedestals of gleaming metal the alternating figures of six athletes and of six women held above their heads silver-gilt shafts crowned by the flames of twelve candles.
eu
urreginaren trebeziak maltzurki azaldu zuen gizonek nolako erraztasun lasaiaz, eta neskatilek nolako neke dohaintsuaz eusten zioten neurrizgaineko zama hari.
es
La habilidad del or?fice hab?a expresado maliciosamente la facilidad serena de los hombres, el cansancio lleno de gracia de las jovencitas al sostener aquel peso desproporcionado.
fr
l'habilet? de l'orf?vre avait malicieusement exprim? la facilit? sereine des hommes, l'effort gracieux des jeunes filles pour soutenir le poids disproportionn?.
en
The sculptor had hinted skillfully at the serene ease of the men and the graceful effort of the girls in upholding the disproportionate weight.
eu
Primerako hamabi pieza.
es
Doce piezas de primer orden.
fr
Douze pi?ces de premier ordre.
en
Twelve pieces of first-rate quality.
eu
"Batek jakin zenbat salma lurren balioa izango duten horiek!", esango zukeen Sed?ra zorigaiztokoak.
es
"?A saber a cu?ntas salmas de terreno equivaldr?n!", habr?a dicho el infeliz Sed?ra.
fr
" Qui sait combien d'hectares de terre ils valent ", aurait dit le malheureux Sed?ra.
en
"I wonder how much land they're worth," that wretch Sedara would have said.
eu
Don Fabrizio gogoratu egin zen nola egun batean Diegok argimutil guzti haien kaxak erakutsi zizkion: marrokin berdezko mendiska batzuk, alboetan Ponteleonetarren harmarri hirukoitza eta emaileen sigla elkar-gurutzatuak zeuzkatenak urrez moldaturik.
es
Don Fabrizio record? que Diego le hab?a mostrado un d?a los estuches de cada uno de aquellos candelabros, peque?os montes de marroqu?n verde que en los costados llevaban impreso en oro el escudo tripartito de los Ponteleone y el de las iniciales entrelazadas de los donantes.
fr
Don Fabrizio se souvint qu'un jour Diego lui avait montr? les ?tuis de chacun de ces cand?labres, de petites montagnes de maroquin vert portant grav? sur leurs flancs l'or de l'?cu tierc? des Ponteleone et celui des chiffres entrelac?s des donateurs.
en
Don Fabrizio remembered how one day Diego had shown him the case for each of the candelabra) vast green morocco affairs with the tripartite shield of Ponteleone and the entwined initials of the donors stamped on the sides in gold.
eu
Argimutilen azpian, inoiz ere kontsumitu gabeko "erreserbako gozoki" piramideak sabai urrunerantz altxatzen zituzten bost mailatako fruta-ontzien azpian, dantzaldi handietako tables ? th? direlakoen oparotasun monotonoa zabaltzen zen:
es
Por debajo de los candelabros, por debajo de los fruteros de cinco pisos que elevaban hacia el techo lejano las pir?mides de los "dulces para adorno" nunca consumidos, extend?ase la mon?tona opulencia de las tables ? th? de los grandes bailes:
fr
Au-dessous des cand?labres, au-dessous des pi?ces mont?es ? cinq ?tages qui dressaient loin vers le plafond les pyramides de g?teaux secs jamais consomm?s, s'?tendait la monotone opulence des tables ? th?* des grands bals :
en
Beneath the candelabra, beneath the five tiers bearing toward the distant ceiling pyramids of homemade cakes that were never touched, spread the monotonous opulence of buffets at big balls:
eu
bizirik egositako otarrainak, koralinoak; txahalkiz eginiko chaud froid-ak, argizari eta goma itxurakoak; saltsa arinetan murgildutako lupinak, altzairu kolorekoak; labe beroetan gorritutako indi-oiloak; oilagor hezurgabetuak, beren errai xehetuez apaindutako ogi xigortu mordo anbarezkoen gainean; gibel-pastelak, beren gelatinazko korazen azpian arrosa kolorez; goizalde koloreko galantinak, eta koloreko beste hamaika delizia anker;
es
coralinas las langostas hervidas vivas, c?reos y gomosos los chaud-froids de ternera, de tinte de acero las lubinas sumergidas en suaves salsas, los pavos que hab?a dorado el calor de los hornos, los pasteles de h?gado rosado bajo las corazas de gelatina, las becadas deshuesadas yacentes sobre t?mulos de tostadas ambarinas, decoradas con sus propios menudillos triturados, las galantinas de color de aurora, y otras crueles y coloreadas delicias.
fr
corail des langoustes bouillies vivantes, aspect cireux et caoutchouteux des chauds-froids* de veau, teinte d'acier des bars plong?s dans des sauces moelleuses, dindes que la chaleur des fours avait dor?es, b?casses d?soss?es couch?es sur des tumulus de pain grill? ambr?s, d?cor?es de leurs entrailles tritur?es, p?t?s de foie gras roses sous leur cuirasse de gel?e ;
en
coralline lobsters boiled alive, waxy chaud-froids of veal, steelytinted fish immersed in sauce, turkeys gilded by the ovens' heat, rosy foie gras under gelatin armor, boned woodcock reclining on amber toast decorated with their own chopped insides, and a dozen other cruel, colored delights.
eu
mahai-muturretan, zilarrezko bi zopa-ontzi monumentalen barruan consomm?-a zegoen, anbar erre garbia.
es
En los extremos de las mesas dos monumentales soperas de plata conten?an el consomm? ?mbar tostado y l?mpido.
fr
? l'extr?mit? de la table deux monumentales soupi?res en argent contenaient le consomm?*, ambre br?l? et transparent.
en
At the end of the table two monumental silver tureens held clear soup the color of burnt amber.
eu
Afari hori prestatzeko, izerdi ederrik botako zuten aurreko gauetik sukaldariek beren sukalde handietan.
es
Los cocineros de las vastas cocinas hab?an tenido que sudar desde la noche anterior para preparar esta cena.
fr
Les chefs des vastes cuisines avaient d? suer sang et eau depuis la nuit pr?c?dente pour pr?parer ce d?ner.
en
To prepare this supper the cooks must have sweated away in the vast kitchens from the night before.
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus