Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Afari hori prestatzeko, izerdi ederrik botako zuten aurreko gauetik sukaldariek beren sukalde handietan.
es
Los cocineros de las vastas cocinas hab?an tenido que sudar desde la noche anterior para preparar esta cena.
fr
Les chefs des vastes cuisines avaient d? suer sang et eau depuis la nuit pr?c?dente pour pr?parer ce d?ner.
en
To prepare this supper the cooks must have sweated away in the vast kitchens from the night before.
eu
-Arraioa, zenbat gauza!
es
"?C?spita, cu?ntas delicadezas!
fr
" Diable, quelle abondance !
en
"Dear me, what an amount!
eu
donna Margheritak ongi daki gauzak egiten.
es
Donna Margherita sabe hacer bien las cosas.
fr
Donna Margherita sait bien faire les choses.
en
Donna Margherita knows how to do things well.
eu
Baina nirea ez bezalako urdailak behar dira guzti honetarako.
es
Pero mi est?mago no est? para estos trotes."
fr
 
en
 
eu
Muzin egin zion eskubian kristalez eta zilarrez dizdiz zegoen mahaiari, eta ezkerretara abiatu zen, gozokiak zituenerantz.
es
Despreci? la mesa de las bebidas que estaba a la derecha resplandeciente de cristales y plata y se dirigi? a la izquierda, a la de los dulces.
fr
Mais il faut d'autres estomacs que le mien pour tout ?a. "
en
But it's not for me!" Scorning the table of drinks, glittering with crystal and silver on the right, he moved left toward that of the sweetmeats.
eu
Han baziren izugarrizko bab? batzuk, gorristak, zaldi gorrien ilajea bezala; Monte-Bianco-ak, esnegainezko elurrez zuri;
es
 
fr
Il d?daigna la table des boissons qui se trouvait ? droite, ?tincelante de cristaux et d'argenterie, se dirigea ? gauche vers celle des g?teaux.
en
 
eu
beignets Dauphine, almendrek zuriz eta pistatxoek berdez zipriztinduak; txokolatezko profiterole mendi batzuk, marroi eta lodiak, Cataniako lautadako humusa bezala-izan ere, hainbat jira-biraren ondoren, han zuten jatorria-; parfait arrosak, parfait txanpaina kolorekoak, parfait grisak, krask eginez orrigabetzen zirenak labanak mozten zituenean; ginda gozagainduez eginiko litxarreriak; ananas horien tinbre mikatzak; eta "Sabelkoikeriaren garaipenak", beren pistatxo xehetuen berde hitsarekin; "Birjinen pastak", lizunkoi samarrak.
es
Hab?a all? bab? tostados como la piel de los alazanes, Monte Bianchi nevados de nata, beignets Dauphin que las almendras salpicaban de blanco y los pistachos de verde, peque?as colinas de profiteroles al chocolate, pardas y grasas como el humus de la llanura de Catania de donde, de hecho, proven?an despu?s de un largo proceso, parfaits rosados, parfaits al champa?a, parfaits dorados que se deshojaban crujiendo cuando el cuchillo los divid?a, golosinas en tono mayor de guindas confitadas, tonos ?cidos de las pi?as amarillas, y "triunfos de la gula" con el verde opaco de sus alf?ncigos picados, imp?dicas "pastas de las v?rgenes".
fr
L?, d'immenses babas* alezans comme la robe des chevaux, des monts-blancs enneig?s de cr?me ; des beignets Dauphine* que les amandes diapraient de blanc et les pistaches de vert ; de petites collines de profiteroles* au chocolat, marron et grasses comme l'humus de la plaine de Catane d'o?, en fait, elles venaient ? travers de longs d?tours, des parfaits* roses, des parfaits* champagne, des parfaits* beiges qui s'effritaient en craquant lorsque la spatule les fendait, variations en majeur des griottes confites, tonalit?s acidul?es des ananas jaunes, et " triomphes de la Gourmandise " avec le vert opaque de leurs pistaches ?cras?es, impudiques " g?teaux des Vierges ".
en
Huge blond babas, Mont Blancs snowy with whipped cream, cakes speckled with white almonds and green pistachio nuts, hillocks of chocolate-covered pastry, brown and rich as the topsoil of the Catanian plain from which, in fact, through many a twist and turn they had come, pink ices, champagne ices, coffee ices, all parfaits, which fell apart with a squelch as the knife cleft them, melody in major of crystallized cherries, acid notes of yellow pineapple, and those cakes called "triumphs of gluttony" filled with green pistachio paste, and shameless "virgins' cakes" shaped like breasts.
eu
Hauetatik bi eskatu zituen Don Fabriziok, eta platerean zeuzkala, bere bular moztuak erakusten zituen Santa Agedaren karikatura profano bat zirudien.
es
Don Fabrizio se hizo servir de ?stas y, con ellas en el plato, parec?a una profana caricatura de santa ?gata exhibiendo sus senos cortados.
fr
Don Fabrizio se fit donner deux de ces derniers et les emportant dans l'assiette il ressemblait ? une caricature profane de sainte Agathe exhibant ses seins coup?s.
en
Don Fabrizio asked for some of these and, as he held them in his plate, looked like a profane caricature of St. Agatha.
eu
"Nolatan ez ote zitzaion bururatu Ofizio Santuari gozoki hauek debekatzea, ahal zuen bitartean?
es
"?C?mo el Santo Oficio, cuando pudo hacerlo, no pens? en prohibir estos dulces?
fr
" Comment se fait-il que le Saint-Office, quand il le pouvait, n'a pas song? ? interdire ces g?teaux ?
en
"Why ever didn't the Holy Office forbid these cakes when it had the chance?
eu
"Sabelkoikeriaren garaipenak" (sabelkoikeria, bekatu hilgarria!) eta Santa Agedaren bularrak monasterioetan salduta eta festazaleek janda!
es
Los "triunfos de la gula" (la gula, pecado mortal), los pechos de santa ?gata vendidos por los monasterios, devorados por los juerguistas.
fr
Bah !
en
St.
eu
Ai ene!"
es
?Vamos!"
fr
"
en
Agatha's sliced-off breasts sold by convents, devoured at dances!
eu
Areto bainilaz, ardoz eta hauts apaingarriz usaintsuan, Don Fabrizio batetik bestera zebilen leku baten bila.
es
En el sal?n que ol?a a vainilla, vino y polvos, don Fabrizio erraba en busca de un lugar.
fr
Dans la salle qui sentait bon la vanille, le vin, la poudre de riz, Don Fabrizio errait ? la recherche d'une place.
en
Well, well!" Around the room smelling of vanilla, wine, chypre, wandered Don Fabrizio looking for a place.
eu
Bere mahaitik, Tancredik ikusi eta aulki hatean jo zuen eskuaz, esertzeko lekurik bazegoela erakusteko;
es
Tancredi lo vio desde una mesa y golpe? con la mano una silla indic?ndole que all? era donde deb?a sentarse.
fr
De sa table, Tancredi le vit, tapa de la main sur une chaise pour lui montrer qu'il y avait de la place o? s'asseoir ;
en
Tancredi saw him from his table and clapped a hand on a chair to show there was room there;
eu
bere ondoan, Angelica, zilarrezko platera baten atzealdearen laguntzarekin, orrazkera ongi ote zeukan ikusi nahirik ari zen.
es
Junto a ?l Angelica trataba de ver en el reverso de un plato de plata si su peinado estaba en regla.
fr
pr?s de lui Angelica essayait de voir dans l'envers d'une assiette en argent si sa coiffure ?tait en ordre.
en
next to him was Angelica, peering at the side of a silver dish to see if her hair was in place.
eu
Don Fabriziok, irribarrez, burua mugitu zuen, ezetz esateko.
es
Don Fabrizio sacudi? la cabeza sonriendo para rechazar la invitaci?n.
fr
Don Fabrizio secoua la t?te avec un sourire de refus.
en
Don Fabrizio shook his head in smiling refusal.
eu
Bila jarraitu zuen.
es
Continu? buscando.
fr
Il continua ? chercher.
en
He went on looking;
eu
Mahai batetik Pallavicinoren satisfazio ahotsa entzuten zen:
es
Desde una mesa o?ase la voz satisfecha de Pallavicino:
fr
On entendait ? une table la voix satisfaite de Pallavicino :
en
from a table he heard the satisfied voice of Pallavicino:
eu
"Nire bizitzako bihotz-zirrararik handiena...!" Harengandik hurbil bazegoen leku huts bat.
es
-La mayor emoci?n de mi vida... A su lado hab?a un lugar vac?o.
fr
" La plus grande ?motion de ma vie... " Il y avait pr?s de lui une place vide.
en
"The most moving moment of my life." There was an empty place by him.
eu
Baina, hura gizon nazkantea!
es
Pero ?qu? hombre m?s cargante!
fr
Mais quel type ennuyeux !
en
What a bore the man was!
eu
Azkenerako, ez al zen hobe Angelicaren bihozkortasun bilatu baina atsegina onartzea eta Tancrediren ateraldi eta ziriak entzutea? Ez;
es
?No ser?a mejor, despu?s de todo, escuchar la cordialidad acaso impuesta pero refrescante de Angelica, las desabridas agudezas de Tancredi?
fr
Ne valait-il pas mieux apr?s tout entendre la cordialit? sans doute affect?e mais rafra?chissante d'Angelica, la s?cheresse de l'humour de Tancredi ? Non ;
en
Wouldn't it be better, after all, to listen to Angelica's refreshing if forced cordiality, to Tancredi's dry wit? No:
eu
hobe norbera aspertu, besteak aspertzea baino.
es
No, era mejor aburrirse uno que aburrir a los dem?s.
fr
il valait mieux s'ennuyer qu'ennuyer les autres.
en
better bore oneself than bore others.
eu
Barkatzeko eskatu, eta koronelaren ondoan eseri zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
berau zutik jarri zen Printzea ondoratu zitzaionean, bai eta horrela Gattopardoren oniritzi apur bat irabazi ere.
es
Se excus? y sent?se cerca del coronel, que se levant? al verle llegar, lo que le vali? una peque?a parte de la simpat?a gatopardesca.
fr
Il s'excusa, s'assit pr?s du colonel qui se leva ? son arriv?e, ce qui lui regagna quelque peu les sympathies gu?pardesques.
en
With a word of apology he sat down next to the Colonel, who got up as he arrived-a small sop to Salina pride.
eu
Aukeratu zituen gozokietako "bianco mangiare", pistatxo eta kanela nahasketa fin hura dastatzen zuen bitartean, Don Fabriziok hizketan ziharduen Pallavicinorekin, eta ohartzen zen berau, beharbada andreentzat gordetzen zituen esaldi ezti-jarioak alde batera utzita, ez zela txoriburu bat, inondik inora ere;
es
Mientras saboreaba la refinada mezcla de manjar blanco, alf?ncigo y canela encerrada en los dulces que hab?a elegido, don Fabrizio se puso a conversar con Pallavicino y advert?a que ?ste, por encima de sus almibaradas frases reservadas acaso a las se?oras, no ten?a nada de imb?cil.
fr
Tandis qu'il d?gustait le m?lange raffin? de blanc-manger, pistache et cannelle enferm? dans les g?teaux qu'il avait choisis, Don Fabrizio conversait avec Pallavicino et se rendait compte qu'il ?tait, au-del? des phrases sucr?es r?serv?es peut-?tre aux dames, tout autre qu'un imb?cile ;
en
As he savored the subtle mixture of blancmange, pistachio, and cinnamon in the dessert he had chosen, Don Fabrizio began conversing with Pallavicino and realized that, beyond those sugary phrases meant perhaps only for ladies, the man was anything but a fool.
eu
hura ere "jaun" bat zen, eta bere klasearen ohiko eszeptikotasunak, paparreko bersagliere-sugar oldartsuek itota egon ohi zen arren, burua ateratzen zuen orain, bere jatorrizko giroaren antzeko batean zegoelarik, koarteletako eta bere emakumezko miresleen ezinbesteko erretorikatik kanpo.
es
Tambi?n ?l era un "se?or", y el fundamental escepticismo de su clase, sofocado habitualmente por las impetuosas gamas bersaglierescas de la solapa, asomaba la nariz ahora que se encontraba en un ambiente igual al de su tierra, fuera de la inevitable ret?rica de los cuarteles y las admiradoras.
fr
c'?tait un " seigneur " lui aussi et le scepticisme fondamental de sa classe, habituellement ?touff? par les flammes imp?tueuses et bersagli?resques du col de son uniforme, ressortait de nouveau maintenant qu'il se trouvait dans un milieu identique ? celui dans lequel il ?tait n?, hors de l'in?vitable rh?torique des casernes et des admiratrices.
en
He too was a "gentleman," and the fundamental skepticism of his class, smothered usually by the impetuous Bersaglieri flames on his lapel, came peering out again now that he found himself in surroundings like those into which he was born, away from the inevitable rhetoric of barracks and admirers.
eu
-Orain Ezkerrak gurutzean josi nahi nau, abuztuan Jeneralari tiro egiteko agindu nielako nire mutilei.
es
-Ahora la Izquierda quiere hacerme la sant?sima porque en agosto orden? a mis muchachos que hicieran fuego sobre el general.
fr
" ? pr?sent la Gauche veut me mettre au pilori parce que, en Ao?t, j'ai ordonn? ? mes hommes de faire feu sur le G?n?ral.
en
"Now the Left wants to string me up because last August I ordered my men to opd'n fire on Garibaldi.
eu
Baina, esan, Printzea, beste zer egin nezakeen aldean neramatzan agindu idatziekin?
es
Pero d?game usted, pr?ncipe, ?qu? otra cosa pod?a hacer con las ?rdenes escritas que llevaba encima?
fr
Mais dites-moi, vous, Prince, qu'aurais-je pu faire avec les ordres ?crits que j'avais sur moi ?
en
But can you tell me, Prince, what else I could have done in view of the written orders I was carrying?
eu
Gainera, aitortuko dut: han, Aspromonten, alkondaragabe horietako ehundaka batzuen aurrean egokitu nintzenean, haietako batzuek fanatiko sendaezinen aurpegia zutela, eta beste batzuek ogibidez bazternahasle direnen bisajea, poztu ere egin nintzen, agindu horiek zeharo ados zetozelako neronek pentsatzen nuenarekin;
es
Debo confesar, sin embargo, que cuando en Aspromonte vi delante de m? aquellos centenares de descamisados, algunos con caras de fan?ticos incurables, otros con la jeta de los revoltosos profesionales, me sent? feliz de que estas ?rdenes respondieran tan bien a lo que yo mismo estaba pensando.
fr
Je dois cependant l'avouer : lorsque l?, dans l'Aspromonte, j'ai vu devant moi ces centaines de d?braill?s, certains avec des t?tes d'incurables fanatiques, d'autres avec le faci?s de r?volt?s de m?tier, j'ai ?t? heureux que ces ordres fussent si coh?rents avec ce que je pensais moi-m?me ;
en
I must confess, though, when at Aspromonte I found myself facing that mob of a hundred men or so, some looking like out-and-out fanatics, others like professional agitators, I was pleased that my instructions coincided so with my own feelings.
eu
tiro egiteko agindua eman izan ez banu, jende hark txiki-txiki egingo zituzkeen nire soldaduak, bai eta ni ere, eta hori ez zen kalte handia izango, baina frantsesak eta austriarrak parte hartzera eramango zituzkeen; sekulako nahaste-borrastea, mirariz, edo, bestela esanda, auskalo nola osatu den Italiako Erreinu hau hondamendira eramango zukeena.
es
Si no hubiese dado la orden de disparar, aquella gente nos habr?a hecho papilla a mis soldados y a m?; y, aunque la p?rdida no hubiera sido muy grande, hubiese acabado con provocar la intervenci?n francesa y la austriaca, un cisco sin precedentes en el que se habr?a derrumbado este reino de Italia que se ha formado milagrosamente, es decir sin que se comprenda c?mo.
fr
si je n'avais pas ordonn? de tirer, ces gens nous auraient r?duits, mes soldats et moi, en chair ? p?t?, et le malheur n'aurait pas ?t? grand, mais il aurait fini par provoquer les interventions fran?aise et autrichienne, un toll? sans pr?c?dent dans lequel se serait ?croul? ce Royaume d'Italie qui s'est form? par miracle, c'est-?-dire on ne sait comment.
en
If I hadn't given orders to fire, those people would have hacked us to pieces, my soldiers and me; But in the end it would have meant French and Austrian intervention, and that would have had endless repercussions, including the collapse of the Italian Kingdom of ours which has got itself put together in some miraculous way, quite how I can't for the life of me understand.
eu
Eta, bion arterako esana, nire tiroketa laburrak Garibaldiri lagundu zion batik bat:
es
Y se lo digo en confianza, mi brev?sima descarga ayud? sobre todo...
fr
Et je vous le dis en confidence :
en
And I tell you another thing in confidence: those musket-shots of ours were a particular help to...
eu
begi-bistatik kendu zion inguruan zeukan jendilaje hura, Zambianchi bezalako morroi haiek guztiak, auskalo zertarako berataz aprobetxatzen ari zirenak, asmo onez beharbada, baina zentzurik gabe, edo Tuillerie-ek edo Palazzo Farnese-k akuilatuta, batek jakin;
es
a Garibaldi, lo liber? de esa especie de conspiraci?n que se le ven?a encima, de todos esos individuos tipo Zambianchi, que se serv?an de ?l para qui?n sabe qu? fines, acaso generosos aunque in?tiles, pero tal vez deseados por las Tuller?as y el palacio Farnese:
fr
tous des individus bien diff?rents de ceux qui avaient d?barqu? avec lui ? Marsala, des gens qui croyaient, du moins les meilleurs parmi eux, que l'on pouvait faire l'Italie avec une s?rie de "quarante-huitarderies".
en
Garibaldi himself! They freed him from the rabble hanging around him, all those creatures like Zambianchi who were making use of him for ends that may have been generous but were certainly inept, with the Tuileries or Palazzo Farnese behind them.
eu
berarekin batera Marsalan lehorreratu zirenak ez bezalakoak denak, Italia "quarantottata" sorta batekin eraiki daitekeela uste zutenak, haien arteko onenak behintzat.
es
todos individuos muy distintos de aquellos que con ?l hab?an desembarcado en Marsala, gente que cre?a, los mejores de ellos, que se puede hacer a Italia con una serie de quijotadas.
fr
Le G?n?ral le sait parce qu'au moment de mon fameux agenouillement il m'a serr? la main et avec une chaleur que je ne pense pas habituelle ? l'?gard de celui qui, cinq minutes plus t?t, vous a fait d?charger une balle dans le pied ;
en
Very different types those were to the ones who landed with him at Marsala, people who did believe, the best of them, that Italy could be created by repeating 1848. And he knows that, the General does, for when I was making him the genuflection that has caused so much comment, he shook my hand with a warmth that must surely be unusual toward a man who's just fired a bullet into one's foot a few minutes before.
eu
Berak, Jeneralak, badaki hori, ze, ezaguna denez, bere aurrean belauniko jarri nintzenean, eskua tinkatu egin zidan, eta tinkatu gainera bost minutu lehenago oinean bala bat sartu dizunarekin, nire ustez, ohikoa ez den berotasunarekin;
es
El general lo sabe, porque en el momento de mi famosa genuflexi?n me estrech? la mano con un calor que no creo habitual hacia quien, cinco minutos antes, le hab?a hecho descargar un balazo en un pie.
fr
et savez-vous ce qu'il m'a dit ? voix basse, lui, la seule personne comme il faut qui se trouvait l? sur cette funeste montagne ?
en
And d'you know what he said to me in a low voice, he who was the one really decent person on the whole wretched mountainside?
eu
eta, ba al daki zer esan zidan isilpean berak, mendi zoritxarreko hartan zebilen pertsona egoki bakarra zen hark?
es
Y ?sabe qu? me dijo en voz baja, ?l que era la ?nica persona de bien que se encontraba en aquella infausta monta?a?
fr
"Merci, mon colonel.
en
'Thank you, Colonel.'
eu
"Eskerrik asko, koronela."
es
"-Gracias, coronel.
fr
" Merci de quoi, je vous le demande ?
en
Thank you for what, I ask you?
eu
Eskerrik asko, zergatik?, galdetu nion;
es
?De haberlo dejado cojo para toda su vida?
fr
de l'avoir estropi? pour toute sa vie ?
en
For blaming him for life?
eu
bizitza guztirako herren utzi nuelako?, ez, noski;
es
"Evidentemente, no;
fr
?videmment non ;
en
Obviously not;
eu
begien aurrean jarri nizkiolako bere jarraitzaile badaezpadako haien fanfarroikeriak eta, okerrago beharbada, zitalkeriak.
es
sino de haberle abierto los ojos sobre las bravuconadas y, peor acaso, sobre las bellaquer?as de sus dudosos secuaces.
fr
mais de lui avoir fait toucher du doigt les fanfaronnades, les l?chet?s, pis encore peut-?tre, de ces gens douteux qui le suivaient.
en
but for having brought home to him so clearly the bluster, the cowardice, worse maybe, of those followers of his."
eu
-Barkatu, koronela, baina ez duzu uste gehiegizkoak izan zirela eskumuin, sonbreru-kentze eta laudorio haiek guztiak?
es
-Pero perd?neme, ?no cree usted, coronel, haber exagerado un poco en besamanos, sombrerazos y cumplidos?
fr
" " Excusez-moi, mais ne croyez-vous pas, mon colonel, que vous avez un peu exag?r? dans les baisemains, coups de chapeau et compliments ? "
en
"Forgive me for saying so, Colonel, but don't you think all that hand-kissing, cap-doffing, and complimenting went a little far?"
eu
-Egia esanda, ez.
es
-Sinceramente, no.
fr
" Sinc?rement, non.
en
"No, frankly.
eu
Omenaldi-ekintza horiek zinezkoak zirelako.
es
Porque estos actos de ternura eran genuinos.
fr
Car ces actes d'hommage ?taient spontan?s.
en
For they were all genuine acts of respect.
eu
Ikusi behar zen gizon handi gaixo hura, lurrean etzanda, gaztainondo baten azpian, gorputzean mina zuela, eta are min handiagoa izpirituan.
es
Hab?a que ver a aquel pobre gran hombre tendido en el suelo bajo un casta?o, dolorido en el cuerpo y m?s dolorido a?n en el esp?ritu.
fr
Il fallait le voir, ce pauvre grand homme ?tendu par terre sous un ch?taignier, souffrant dans son corps et plus encore endolori dans son esprit.
en
You should have seen him, that poor great man, stretched out under a chestnut tree, suffering in body and still more in mind.
eu
Penagarria zen!
es
?Una pena!
fr
Quelle peine !
en
A sad sight!
eu
Horrek argi erakusten zuen ume bat izan dela beti, bizarra eta zimurrak dituena, baina mutiko bat, halere, buruarin eta inuzentea.
es
Con esto revel?base claramente lo que siempre ha sido, un ni?o, con barba y arrugas, pero un ni?o irreflexivo e ingenuo.
fr
Il se r?v?lait clairement pour ce qu'il a toujours ?t?, un enfant, avec de la barbe et des rides, mais tout de m?me un gamin, imprudent et ing?nu.
en
He showed himself plainly as what he's always been, a child, with beard and wrinkles, but a simple adventurous little boy all the same;
eu
Hura beldurtzera behartuta egon ondoren, nork ez zuen sentituko zarrastada bat bihotzean?
es
Era dif?cil resistir a la emoci?n para no verse obligado a hacerle una caranto?a.
fr
Il ?tait difficile de r?sister ? l'?motion d'avoir ?t? oblig? de lui faire "poum-poum".
en
it was difficult for me not to feel moved at having had to shoot at him.
eu
Gainera, zergatik ez nuen sentitu behar?
es
?Por qu?, por otra parte, hab?a que resistirla?
fr
Pourquoi d'ailleurs aurais-je d? r?sister ?
en
Why shouldn't 1, anyway?
eu
Nik emakumeei bakarrik ematen diet eskuetan muin;
es
Yo beso la mano solamente a las se?oras.
fr
Moi, je ne baise que la main des femmes ;
en
Usually I kiss only women's hands;
eu
ba, orduan ere, Printzea, Erreinuaren salbazioari eman nion muin, hura ere andre bat baita, guk, militarrok, ohoratu behar duguna.
es
Incluso entonces, pr?ncipe, bes? la mano a la salvaci?n del reino, que es tambi?n una se?ora a quien nosotros los militares debemos rendir homenaje.
fr
? ce moment-l?, prince, j'ai bais? la main ? la Sauvegarde du Royaume, elle aussi une dame ? qui nous, les militaires, nous devons rendre hommage. "
en
then, Prince, I was kissing a hand for the salvation of the Kingdom, a lady to whom we soldiers owe homage too." A footman passed;
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus