Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
ba, orduan ere, Printzea, Erreinuaren salbazioari eman nion muin, hura ere andre bat baita, guk, militarrok, ohoratu behar duguna.
es
Incluso entonces, pr?ncipe, bes? la mano a la salvaci?n del reino, que es tambi?n una se?ora a quien nosotros los militares debemos rendir homenaje.
fr
? ce moment-l?, prince, j'ai bais? la main ? la Sauvegarde du Royaume, elle aussi une dame ? qui nous, les militaires, nous devons rendre hommage. "
en
then, Prince, I was kissing a hand for the salvation of the Kingdom, a lady to whom we soldiers owe homage too." A footman passed;
eu
Zerbitzari bat igarotzen ari zen;
es
 
fr
Un serviteur passait :
en
 
eu
Don Fabriziok Mont-Blanc zati bat eta kopa bat champagne ekartzeko eskatu zuen.
es
Pas? un camarero y don Fabrizio le pidi? que le sirviese un trozo de Monte Bianco y una copa de champa?a.
fr
Don Fabrizio demanda qu'on lui apporte une tranche de mont-blanc et un verre de champagne*.
en
Don Fabrizio told him to bring a slice of Mont Blanc and a glass of champagne.
eu
-Eta zuk, koronel, ez duzu ezer hartu behar? -Jateko ezer ez, eskerrik asko.
es
-Y usted, coronel, ?no toma nada? -Nada de comer, gracias.
fr
" Et vous, colonel, vous ne prenez rien ? " " Rien ? manger, merci.
en
"And you, Col onel, aren't you taking anything?" "Nothing to eat, thank you.
eu
Beharbada, kopa bat champagne nik ere.
es
Pero tambi?n tomar? una copa de champa?a.
fr
Peut-?tre moi aussi une coupe de champagne*.
en
Perhaps I'll drink a glass of champagne too."
eu
Gero berearekin jarraitu zuen; bistan zen ezin zezakeela oroitzapen hura gainetik kendu, ezen, tiro gutxiz eta trebetasun handiz egina izanik, bere antzekoak liluratzen zituen tankera horretakoa baitzen.
es
Luego continu?. Era evidente que no pod?a apartarse de aquel recuerdo que, hecho como estaba de pocos escopetazos y mucha habilidad, era precisamente del tipo que atra?a a los hombres como ?l.
fr
on voyait qu'il ne parvenait pas ? se d?tacher de ce souvenir : tel qu'il avait ?t?, avec peu de coups de fusil et beaucoup de dext?rit?, il ?tait exactement du genre ? fasciner ses semblables.
en
Then he went on, obviously not able to take his mind off a memory which, consisting as it did of a little shooting and a lot of skill, was exactly the sort that attracts men of his type.
eu
-Nire bersagliere-ek desarmatzen zituzten bitartean, Jeneralaren gizonak erneguka eta biraoka ari ziren. Badaki noren kontra?
es
-Los hombres del general, mientras los m?os los desarmaban, soltaban tacos y blasfemias, ?y sabe contra qui?n?
fr
" Les hommes du G?n?ral, pendant que mes bersagliers les d?sarmaient, invectivaient et juraient.
en
"The General's men, as my Bersaglieri disarmed them, were cursing away, and d'you know at whom?
eu
Beraren kontra, bere buruarekin ordaindu zuen bakarraren kontra.
es
Contra aquel que hab?a sido el ?nico en pagar con su persona.
fr
contre lui, qui avait ?t? le seul ? payer de sa personne.
en
At him, the only one of them who'd actually paid in his own person.
eu
Nazkagarria, baina jakinekoa:
es
Un asco, pero era natural;
fr
Une horreur, mais naturelle :
en
Foul, but natural, really;
eu
ondo ikusten zuten eskuen artetik ihes egiten ziela pertsonalitate ume baina handi hark, haien azpijoko ilunak estal zitzakeen bakarrak.
es
ve?an que se les escapaba de las manos aquella personalidad infantil pero grande, que era la ?nica que pod?a cubrir los oscuros tejemanejes de tantos de ellos.
fr
ils voyaient leur ?chapper cette personnalit? infantile mais grande qui ?tait la seule ? pouvoir couvrir les obscures men?es de beaucoup d'entre eux.
en
they saw that childlike yet great man slipping out of their grasp, the only one capable of covering up their obscure intrigues.
eu
Eta nire kortesiak egin beharrik egon ez balitz ere, poz berberaz egingo nituzkeen;
es
Y aunque mis cumplidos hubiesen sido superfluos, estar?a contento de haberlos hecho.
fr
Et quand bien m?me mes marques de courtoisie eussent ?t? superflues, je serais tout aussi heureux de les lui avoir adress?es :
en
And even if my own courtesies were superfluous, I'd be pleased even so at having done them;
eu
hemen, gure artean, Italian, inoiz ere ez gara gehiegikeriatan erortzen sentimentalismoekin eta musukeriekin:
es
Entre nosotros, en Italia, no se exagera nunca en cuanto a sentimentalismo y besuqueo:
fr
ici, chez nous, nous, en Italie, on n'exag?re jamais assez en fait de sentimentalisme et de baisouillements ;
en
we in Italy can never go too far with sentiment and hand-kissing;
eu
dauzkagun argudio politikorik eraginkorrenak dira.
es
son los argumentos politicos m?s eficaces que tenemos.
fr
ce sont les arguments politiques les plus efficaces que nous ayons.
en
they're the most effective political arguments we have."
eu
Eraman zioten ardoa edan zuen, baina horrek saminaldia areagotu egin zion, itxuraz.
es
Bebi? el vino que le sirvieron, pero esto pareci? acrecentar todav?a su amargura.
fr
Il but le vin qu'on lui avait apport?, mais cela sembla augmenter encore son amertume.
en
He drank the wine brought him, but that seemed to increase his bitterness even more.
eu
-Berori ez da egon kontinentean Erreinua sortu eta gero, ezta?
es
-?No ha estado usted en el continente despu?s de la fundaci?n del reino, pr?ncipe?
fr
" Vous n'?tes pas all? voir le continent depuis la fondation du Royaume ?
en
"Have you been on the mainland since the Kingdom was founded?
eu
Zorionekoa!
es
?Dichoso de usted!
fr
 
en
 
eu
Ez da ikuskizun polita.
es
No es un bonito espect?culo.
fr
Vous avez de la chance.
en
You're lucky.
eu
Batu garen honetan bezain bereiztuta ez gara behin ere egon.
es
Nunca hemos estado tan desunidos como ahora que nos hemos unido.
fr
 
en
 
eu
Torinok ez dio hiriburua izateari utzi nahi; Milanok austriarrena baino txarragoa irizten dio gure administrazioari;
es
Tur?n no quiere dejar de ser capital, y Mil?n considera nuestra administraci?n inferior a la austriaca.
fr
Ce n'est pas un beau spectacle.
en
It's not a pretty sight.
eu
Firenze artelanak kanpora eramango ez ote dizkioten beldurrez dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
Napoli negarrez, galtzen ari den industriak direla eta;
es
Florencia tiene miedo de que se le lleven las obras de arte.
fr
Jamais nous n'avons ?t? autant divis?s que depuis que nous sommes unis.
en
Never have we been so disunited as since we've been reunited.
eu
eta hemen, Sizilian, zerbait izugarri eta zentzugabea ari da ernatzen...
es
N?poles llora por las industrias que pierde, y aqu?, aqu? en Sicilia, se est? incubando algo gordo, un conflicto irracional...
fr
Turin ne veut pas cesser d'?tre capitale, Milan trouve notre administration inf?rieure ? celle de l'Autriche, Florence a peur qu'on lui enl?ve ses ?uvres d'art, Naples pleure pour les industries qu'elle perd, et ici, ici en Sicile est en train de couver quelque grand malheur irrationnel...
en
Turin doesn't want to cease being a capital, Milan finds our administration inferior to the Austrians', Florence is afraid the works of art there will be carried off, Naples is moaning about the industries she's lost, and here, here in Sicily, some huge irrational disaster is in the making....
eu
Oraingoz, berorren zerbitzari apal honen merituz ere, ez da hitz egiten alkandora-gorriei buruz, baina hitz egin egingo da berriro.
es
Por el momento, gracias tambi?n a su humilde servidor, ya no se habla de camisas rojas, pero se volver? a hablar.
fr
Pour le moment, gr?ce aussi ? votre humble serviteur, on ne parle plus des chemises rouges, mais on en reparlera.
en
For the moment, owing partly to your humble servant, no one mentions red shirts any more;
eu
Eta horiek desagertzen direnean, beste kolore batekoak etorriko dira; eta gero, gorriak berriro.
es
Cuando hayan desaparecido ?stas, vendr?n otras de distinto color, y despu?s nuevamente las rojas.
fr
Quand celles-ci auront disparu il en viendra d'autres d'une couleur diff?rente ;
en
but they'll be back again. When they've vanished, others of different colors will come;
eu
Eta nola amaituko da dena?
es
Y ?c?mo acabar? todo?
fr
et puis encore des rouges.
en
and then red ones once again.
eu
Italiak ba omen du izar babesle bat;
es
El Estrell?n, dicen.
fr
Et comment tout cela finira ?
en
And how will it end?
eu
baliteke.
es
Bueno.
fr
Il y a la Grande ?toile, dit-on.
en
There's Italy's lucky star, they say.
eu
Baina berorrek, Printze horrek, nik baino hobeto daki izar geldiak ez daudela egiatan geldirik.
es
Pero usted sabe mejor que yo, pr?ncipe, que las estrellas fijas, las realmente fijas, no existen.
fr
Mais vous savez mieux que moi, prince, que m?me les ?toiles fixes ne sont pas tout ? fait fixes.
en
But you know better than I, Prince, that even fixed stars are so only in appearance."
eu
Zertxobait txolinduta beharbada, igarle baten antzera hasia zen.
es
-Tal vez, algo achispado, se convert?a en profeta.
fr
" Peut-?tre un peu ivre, il proph?tisait.
en
Perhaps he was a little tipsy, making such prophecies.
eu
Ikuspegi kezkagarri haiekin, Don Fabriziok bihotza estutzen zitzaiola sentitzen zuen.
es
Don Fabrizio, ante estas inquietantes perspectivas, sinti? que se le oprim?a el coraz?n.
fr
Don Fabrizio devant ces perspectives inqui?tantes sentait son c?ur se serrer.
en
But at these disquieting prospects Don Fabrizio felt his heart contract.
eu
Dantzaldiak luze iraun zuen, eta goizaldeko seiak jo zuten:
es
El baile continu? todav?a durante mucho rato y dieron las seis de la ma?ana:
fr
Le bal continua longtemps et on arriva ? six heures du matin :
en
The ball went on for a long time, until six in the morning;
eu
denak ahituta zeuden, eta gutxienez hiru ordu lehenagotik oheratu nahirik;
es
todos estaban agotados y desde hac?a por lo menos tres horas hubiesen querido encontrarse en la cama.
fr
tous ?taient ?puis?s et auraient voulu ?tre d?j? au lit depuis au moins trois heures :
en
all were exhausted and wishing they had been in bed for at least three hours;
eu
baina goiz alde egitea jaia ondo atera ez zela adieraztea bezala izango zen;
es
Pero irse temprano era como proclamar que la fiesta hab?a sido un fracaso, y ofender a los due?os de la casa que, los pobres, se hab?an tomado tantas molestias.
fr
mais partir t?t c'?tait comme proclamer que la f?te n'?tait pas r?ussie et offenser les ma?tres de maison, qui, les pauvres, s'?taient donn? tant de peine.
en
but to leave early was like proclaiming the party a failure and offending the host and hostess who had taken such a lot of trouble, poor dears.
eu
etxeko jaun-andreak mindu egingo ziren, gaixoak, hainbeste neke hartu eta gero.
es
Las caras de las se?oras estaban l?vidas, los trajes marchitos, las respiraciones pesadas.
fr
Les visages des dames ?taient livides, les robes froiss?es, les haleines lourdes. " Marie !
en
The ladies' faces were livid, their dresses crushed, their breaths heavy. "Maria!
eu
Emakumeek zurbilduta zeukaten aurpegia, jantziak, aldiz, zimurtuta, arnasa lodi.
es
"Virgen santa, ?qu? cansancio!, ?qu? sue?o!" Por encima de sus corbatas en desorden, las caras de los hombres eran amarillas y estaban arrugadas, y las bocas llenas de amarga saliva.
fr
quel sommeil ! " Au-dessus de leurs cravates en d?sordre les visages des hommes ?taient jaunes et rid?s, les bouches impr?gn?es d'une salive am?re.
en
Maria! How sleepy!" Above their disordered cravats the faces of the men were yellow and lined, their mouths stained with bitter saliva.
eu
Amabirjina maitea, hau nekea! Amabirjina maitea, hau logurea!
es
Sus visitas a un cuartito reservado, al nivel del estrado de la orquesta, se hac?an cada vez m?s frecuentes;
fr
Leurs visites ? une petite pi?ce ? l'?cart, ? la m?me hauteur que la loggia de l'orchestre, devenaient plus fr?quentes :
en
Their visits to a disordered little room near the band alcove became more frequent;
eu
Beren korbata nahastuen gainean, gizonezkoek horituta eta zimurtuta zeukaten aurpegia, ahoa, berriz, txistu mingotsez bustita. Gero eta bisita ugariago egiten zituzten orkestraren balkoiaren pare zegoen gelatxo ez oso zaindu batera:
es
 
fr
 
en
 
eu
han, ordena ederrean antolatuta, hogei bat pixontzi zeuden, ordu hartan gehienak goraino beteta eta batzuk ia gainezka.
es
en ?l estaban colocados ordenadamente una veintena de grandes orinales, llenos casi todos a aquella hora, algunos de los cuales se hab?an desbordado.
fr
on y avait plac? en bel ordre une vingtaine de vastes pots de chambre, presque tous pleins ? cette heure, quelques-uns d?bordants.
en
in it was disposed a row of twenty vast vats, by that time nearly all brimful, some spilling over.
eu
Dantzaldia amaitzear zegoela sentituz, mirabe logaletuek orduko ez zituzten aldatzen lanparetako kandelak:
es
Advirtiendo que el baile estaba a punto de terminar, los criados amodorrados no cambiaban ya las velas de las l?mparas:
fr
Sentant que le bal allait s'achever les serviteurs ensommeill?s ne changeaient plus les bougies des lustres :
en
Sensing that the dance was nearing its end, the sleepy servants were no longer changing the candles in chandeliers;
eu
mutxikin motzek argi lausoa, ketsua, parte txarrekoa zabaltzen zuten saloietan.
es
los cabos de velas expand?an por los salones una luz difusa, humosa, y de mal ag?ero.
fr
les bouts raccourcis r?pandaient dans les salons une lumi?re diff?rente, fumeuse, de mauvais augure.
en
the short stubs diffused a different, smoky, ill-omened light.
eu
Buffet gelan basoak, hatz bete ardorekin, mirabeek, ingurura begiratuz, berehala husten zituztenak, eta plater deseginak besterik ez zeuden.
es
En la sala del buffet, vac?a, hab?a solamente platos desmantelados, copas con un dedo de vino que los camareros se beb?an apresuradamente, mirando en torno suyo.
fr
Dans la salle du buffet*, vide, il n'y avait plus que des plats d?mantel?s, des verres avec un doigt de vin que les domestiques buvaient ? la h?te en regardant autour d'eux. ? travers les interstices des volets s'insinuait la lueur de l'aube, pl?b?ienne.
en
In the empty supper room were only dirty plates, glasses with dregs of wine which the servants glancing around would hurriedly drain i through the cracks in the shutters filtered a plebeian light of dawn.
eu
Egunsentiko argia leihatiletako zirrikituetatik ausartzen zen, plebeioki.
es
La luz del alba insinu?base plebeya por las rendijas de las ventanas.
fr
La r?union peu ? peu se d?sagr?geait et autour de donna Margherita il y avait d?j? un groupe de gens qui prenaient cong?.
en
The party was crumbling away, and around Donna Margherita there was already a group saying goodbye.
eu
Bilera hura zatika ari zen murrizten, eta donna Margheritaren inguruan jende talde bat zegoen, elkarri agurka.
es
La reuni?n se iba desmoronando y en torno a Donna Margherita hab?a un grupo de gente que se desped?a.-?Ha sido magn?fica!
fr
" Splendide !
en
"Heavenly!
eu
"Oso polita izan da!
es
?Un sue?o!
fr
un vrai r?ve !
en
A dream!
eu
Amets bat!
es
?Como antiguamente!
fr
? l'ancienne !
en
Like the old days!
eu
Antzina bezala!" Tancrediri kosta egin zitzaion don Calogero iratzartzea, aparteko besaulki batean lokartuta baitzegoen, burua atzerantz makurtuta;
es
Tancredi se desvivi? para despertar a don Calogero que, con la cabeza hacia atr?s, hab?ase dormido sobre una butaca apartada.
fr
" Tancredi dut peiner pour r?veiller don Calogero qui, la t?te en arri?re, s'?tait endormi dans un fauteuil ? l'?cart ;
en
" Tancredi was hard put to wake Don Calogero, who, with head flung back, had gone off to sleep on an armchair apart;
