Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Bere alaba Concettak, ordurako berrogei urte zituenak, eta Fabrizietto bilobak lagundurik, bidaia goibel hura egin zuen, hileta elizkizun bat bezain motela.
es
Acompa?ado de su cuarentona hija Concetta, y de su nieto Fabrizietto, hab?a llevado a cabo un viaje l?gubre, lento como una ceremonia f?nebre.
fr
Accompagn? de sa fille Concetta, qui avait maintenant quarante ans, et de son petit-fils, Fabrizietto, il avait fait un voyage lugubre, aussi lent qu'une c?r?monie fun?bre.
en
Accompanied by his forty-year-old daughter Concetta and his grandson Fabrizietto, he had had a dreary journey, slow as a funeral procession.
eu
Suminduta zegoen portuko iskanbilarekin, bai irtetean bai Napolira iristean ere, kamaroteko usain minarekin eta hiri paranoiko hartako zalaparta etengabearekin; oso ahul daudenen sumina zen, haiek nekatzen eta agortzen dituena, eta aldi berean hide-zorroan bizitzeko urte ugari dituzten kristau zintzoak sumintzen dituena.
es
El alboroto del puerto a la partida y el de la llegada a N?poles, el olor acre del camarote, el vocer?o incesante de esta ciudad paranoica, lo hab?an exasperado con esa desesperaci?n quejumbrosa de los d?biles que los cansa y postra, que suscita la desesperaci?n opuesta de los buenos cristianos que tienen muchos a?os de vida en las alforjas.
fr
Le tumulte du port au d?part et celui de l'arriv?e ? Naples, l'odeur ?cre de la cabine, le brouhaha incessant de cette ville parano?aque l'avaient exasp?r?, de l'exasp?ration plaintive qui fatigue et accable ceux qui sont d?j? tr?s faibles, et qui suscite l'exasp?ration oppos?e chez les braves gens qui ont encore de nombreuses ann?es de vie dans leurs besaces.
en
The bustle of the port of departure and that of arrival at Naples, the acrid smell of the cabin, the incessant clamor of that paranoiac city, had exasperated him with the querulous exasperation which tires and prostrates the very weak while arousing an equivalent exasperation in good folk with years of life ahead.
eu
Lehorretik itzultzeko erabakia hartua zeukan, zuhurtasun gutxiz hartua ere, eta sendagileak gogor egin nahi izan zion;
es
Hab?a pretendido regresar por tierra;
fr
Il avait pr?tendu rentrer par voie de terre :
en
He had insisted on returning by land:
eu
baina berak ez zuen etsi, eta artean hain itzelezkoa zen bere ospearen itzala, non berearekin atera baitzen; ondorioz, hogeita hamasei ordu igaro behar izan zituen kaxa goritu batean sartuta, amets sukartsuen antzera errepikatzen ziren tuneletako keak itota, eguzkiak itsututa errealitate tristeak bezain nabarmenak ziren ageriko tarteetan, eta lotsatuta iloba ikaratuari eskatu behar izan zizkion hamaika fabore umiliagarriekin;
es
decisi?n repentina que el m?dico trat? de combatir, pero ?l hab?a insistido, y tan imponente era la sombra de su prestigio que le hab?a hecho apear de su opini?n, con el resultado de tener luego que permanecer treinta y seis horas agazapado en un caj?n ardiente, sofocado por el humo en los t?neles que se repet?an como sue?os febriles, cegado por el sol en los espacios descubiertos, expl?citos como tristes realidades, humillado por cien bajos servicios que hab?a tenido que solicitar a su nieto despavorido.
fr
une d?cision imprudente que le m?decin avait essay? de combattre ; mais il avait insist? et l'ombre de son prestige ?tait encore si imposante qu'il l'avait emport? ;
en
a sudden decision which the doctor had tried to oppose; but he had been adamant, and so overwhelming was the shadow of his prestige still that he had had his way.
eu
paisaia kaltegarriak, mendi-lerro madarikatuak, lautada malariatsu eta nagiak zeharkatzen ari ziren;
es
Atravesaron paisajes mal?ficos, sierras malditas, llanuras perezosas donde reinaba la malaria.
fr
avec le r?sultat, ensuite, d'?tre oblig? de rester pendant trente-Six heures terr? dans une bo?te br?lante, suffoqu? par la fum?e des tunnels qui se r?p?taient comme des r?ves fi?vreux, aveugl? par le soleil dans les parcours d?couverts, des r?alit?s aussi tristes qu'?videntes, humili? par la centaine de menus services qu'il avait d? demander ? son petit-fils effray? ;
en
The result was that h~ had been forced to spend thirtysix hours cooped up in a scorching-hot box, suffocated by the smoke of tunnels repetitive as feverish dreams, blinded by sun in open patches stark as sad realities, humiliated by the innumerable low services he had to ask of his alarmed grandson.
eu
Calabria eta Basilicatako paisaia haiek barbaroak iruditzen zitzaizkion, nahiz eta, egiatan, Siziliakoak bezalakoxeak izan.
es
Los panoramas calabreses y de Basilicata a ?l le parec?an b?rbaros, mientras que de hecho eran como los sicilianos.
fr
on traversait des paysages mal?fiques, des cha?nes de montagnes maudites, des plaines ? malaria engourdies ; ces paysages de Calabre et de Basilicate qui lui semblaient barbares alors qu'ils ?taient de fait identiques ? ceux de Sicile.
en
They crossed evil-looking landscapes, accursed mountain ranges, torpid malarial plains, landscapes of Calabria and Basilicata which seemed barbarous to him while they were actually just like those of Sicily.
eu
Artean, burnibidea amaitu gabe zegoen:
es
La l?nea del ferrocarril no estaba todav?a terminada:
fr
La ligne de chemin de fer n'?tait pas encore achev?e :
en
The railway line had not yet been completed;
eu
bere azken tartean, Reggiotik hurbil, itzulinguru handi bat egiten zuen Metapontotik, iseka gaiztoz Crotone eta Sibari bezalako izen atletiko eta boluptatetsuak zeuzkaten ilargi-paisaietan zehar.
es
en su ?ltimo tramo cerca de Reggio daba un largo rodeo por Metaponto a trav?s de regiones lunares que, como burla, llevaban los nombres atl?ticos de Crotona y Sibaris.
fr
dans son dernier tron?on pr?s de Reggio elle faisait un long d?tour par M?taponte, ? travers des paysages lunaires qui portaient par d?rision les noms athl?tiques et voluptueux de Crotone et de Sybaris.
en
in its last stretches it made a wide detour through lunar deserts that were sarcastically called by the athletic and voluptuous names of Croton and Sybaris.
eu
Gero, Messinan, Itsasartearen irribarre gezurtia, Peloro aldeko mendiska larrutuek berehala ukatua, eta ondoren, berriro ere itzulinguru bat, epaiketa-atzerapen anker bat bezain luzea;
es
Luego en Mesina, despu?s de la mendaz sonrisa del Estrecho, desmentida por las requemadas colinas peloritanas, otro rodeo, largo como una demora judicial.
fr
? Messine ensuite, apr?s le sourire menteur du D?troit, aussit?t d?masqu? par les collines p?loritaines dess?ch?es, encore un d?tour, aussi long qu'un cruel d?lai de proc?dure ;
en
Then, at Messina, after the deceitful smile of the Straits had been given a lie by the parched bald hills, there was another detour, long and cruel as the collection of legal arrears.
eu
Cataniara jaitsi ziren, Castrogiovannirantz igo;
es
Hab?anse apeado en Catania y treparon hacia Castrogiovanni:
fr
on ?tait descendu ? Catane, on avait grimp? jusqu'? Castrogiovanni ;
en
They had gone down to Catania, clambered up again;
eu
bazirudien lokomotorak, malkar izugarrietatik gora arnaska, zaldi agortu baten antzera lehertu behar zuela; eta, jaitsiera zalapartatsu baten ondoren, Palermora iritsi ziren.
es
la locomotora jadeante por las fabulosas cuestas parec?a a punto de reventar como un caballo al que se le ha exigido un gran esfuerzo, y luego de un ruidoso descenso, llegaron a Palermo.
fr
la locomotive qui haletait en montant le long des pentes fabuleuses semblait devoir crever comme un cheval ? bout de forces, et, apr?s une descente tr?s bruyante, on avait abouti ? Palerme.
en
the locomotive, as it panted up those fabulous slopes, seemed to be about to die like an overforced horse; then a noisy descent, and they reached Palermo.
eu
Iristean, senitartekoen betiko maskarak, poz-irribarrea pintatuta zeukatela bidaia ongi atera izanagatik.
es
A la llegada las acostumbradas m?scaras de familiares con la sonrisa de complacencia por el buen ?xito del viaje.
fr
? l'arriv?e les masques habituels des gens de la famille dessinaient des sourires de satisfaction pour la bonne issue du voyage.
en
On the arrival platform were the usual masks of family faces with painted smiles of pleasure at the journey's happy outcome.
eu
Geltokian zain zituen pertsonen irribarre lasaigarriak berak, haien itxurazko-gaizki itxuratutako-alaitasunak berak jakinerazi zioten S?mmolaren diagnostikoaren egiazko zentzua, berari orokortasun batzuk baino ez baitzizkion esan lasaitzeko;
es
Fue tal vez la sonrisa consoladora de las personas que lo esperaban en la estaci?n, de su fingido, y mal fingido, aspecto jubiloso, lo que le revel? el verdadero sentido del diagn?stico de S?mmola, que a ?l s?lo le hab?a dicho frases tranquilizadoras.
fr
Le sourire consolant des personnes qui l'attendaient ? la gare, leur aspect r?joui feint, et mal feint, lui r?v?l?rent d'ailleurs le sens v?ritable du diagnostic de S?mmola qui lui avait dit des g?n?ralit?s ? peine rassurantes ;
en
It was in fact from the would-be consoling smiles of those awaiting him at the station, from their pretense-a bad pretense-at an air of gaiety, that there suddenly came home to him what had been the real diagnosis of Sommola, who to him had spoken only reassuring phrases;
eu
eta orduantxe, trenetik jaitsi eta gero, alargun-arropatan lurperaturiko erraina, irribarrearekin hortzak erakusten zituzten seme-alabak, Tancredi, bere begi izutiekin berari begira, eta Angelica, bere bular helduek teinkaturiko zetazko gerrontzeaz jantzita, besarkatzen zituen bitartean, orduantxe entzun ahal izan zen urjauziaren arrabotsa.
es
Y fue entonces, despu?s de haber descendido del tren, mientras abrazaba a su nuera sepultada entre sus velos de viuda, a sus hijos que mostraban los dientes en una sonrisa, a Tancredi con sus ojos temerosos, a Angelica con la seda de su blusa bien ce?ida sobre sus senos maduros; fue entonces cuando se dej? o?r el rumor de la cascada.
fr
et ce fut alors, apr?s ?tre descendu du train, tandis qu'il embrassait sa bru, ensevelie dans ses voiles de veuve, ses fils qui montraient leurs dents dans les sourires, Tancredi avec ses yeux pleins d'appr?hension, Angelica dans la soie de son corsage bien tendue par des seins m?rs, ce fut alors que le fracas de la cascade se fit entendre.
en
and it was then, after getting down from the train, as he was embracing his daughter-in-law buried in widow's weeds, his children showing their teeth in smiles, Tancredi with anxious eyes, Angelica with silken bodice tight over mature breasts, it was then that he heard the crash of the falls.
eu
Seguru aski konortea galdu zuen, ez baitzuen gogoratzen nola iritsi zen zalgurdira;
es
Probablemente se desvaneci? porque no recordaba c?mo lleg? al coche:
fr
Il s'?vanouit probablement, parce qu'il ne se rappelait pas comment il ?tait arriv? jusqu'? la voiture ;
en
Probably he fainted, for he did not remember how he had reached the carriage;
eu
barruan etzanda aurkitu zuen bere burua, hankak gogortuta zituela, eta bere ondoan Tancredi bakarrik.
es
se encontr? tendido en ?l con las piernas encogidas y ?nicamente Tancredi a su lado.
fr
il s'y trouva ?tendu avec les jambes recroquevill?es, seul Tancredi ?tait pr?s de lui.
en
he found himself lying in it with his legs drawn up, only Tancredi with him.
eu
Karroza ez zen mugitu, eta kanpotik senitartekoen berriketa belarriratzen zitzaion.
es
El coche no se hab?a movido a?n, y desde fuera llegaba a sus o?dos el parloteo de sus familiares.
fr
Le carrosse n'avait pas encore boug? et de l'ext?rieur parvenait ? son oreille le chuchotement de la famille.
en
The carriage had not moved yet, and from outside came voices of his family in confabulation.
eu
-Ez da ezer.
es
-No es nada.
fr
" Ce n'est rien.
en
"It's nothing."
eu
-Bidaia luzeegia izan da.
es
-El viaje ha sido demasiado largo.
fr
" " Le voyage a ?t? trop long.
en
"The journey was too long."
eu
-Bero honekin denok galduko dugu konortea.
es
-Con este calor nos desvaneceremos todos.
fr
" " Par cette chaleur nous nous serions tous ?vanouis.
en
"Any of us might faint in this heat."
eu
-Jauretxera joanez gero gehiegi nekatuko da.
es
-Llegar hasta la villa lo cansar?a mucho.
fr
" " Arriver jusqu'? la villa le fatiguerait trop.
en
"It would be too tiring for him to go up to the villa."
eu
Berriro zeharo argi zeukan burua:
es
De nuevo estaba perfectamente l?cido.
fr
" Il ?tait de nouveau parfaitement lucide :
en
He was perfectly lucid again now:
eu
ohartzen zen Concetta eta Francesco Paolo serio ari zirela hizketan, Tancredi oso dotore zegoela, lauki marroi-grisekiko trajearekin eta kapelu ingeles nabar batekin; eta, orobat, ilobaren irribarrea oraingoan trufazkoa ez zela ere ohartu zen; aitzitik, maitasun malenkoniatsuaz kutsaturik zegoen; eta horrek halako sentsazio gazi-gozo bat eragin zion:
es
Advert?a la conversaci?n seria entre Concetta y Francesco Paolo, la elegancia de Tancredi, su traje a cuadros pardos y grises, el hongo pardo tambi?n, y not? asimismo que la sonrisa del sobrino no era ya tan burlona, sino que estaba te?ida de melanc?lico afecto, y con esto recibi? la sensaci?n agridulce de que el sobrino le quer?a y que tambi?n sab?a que estaba desahuciado, puesto que la perpetua iron?a se hab?a adaptado a ser sustituida por la ternura.
fr
il remarquait la conversation s?rieuse entre Concetta et Francesco Paolo, l'?l?gance de Tancredi, son costume ? carreaux marron et beiges, son chapeau melon brun ; et il remarqua aussi que pour une fois le sourire de son neveu n'?tait pas moqueur, mais au contraire comme teint? d'une affection m?lancolique ; et de cela, il re?ut la sensation aigre-douce que son neveu l'aimait et aussi qu'il savait qu'il ?tait condamn?, puisque l'ironie perp?tuelle s'?tait r?sign?e ? ?tre supprim?e par la tendresse.
en
he noticed a serious conversation going on between Concetta and Francesco Paolo, then Tancredi's elegance, his brown and beige checked suit, his brown bowler; and he noticed how for once his nephew's smile was not mocking but touched with sad affection; from this he got the bittersweet sensation that his nephew loved him and also knew him to be done for, since that perpetual irony had been brushed away by tenderness.
eu
ilobak maite zuen, eta bazekien harenak egina zuela, samurtasunak uxatu baitzuen betiko ironia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Karrozak mugitu eta eskubitarantz hartu zuen.
es
El coche se movi? y ?l se volvi? a la derecha.
fr
La voiture avan?a et tourna vers la droite.
en
The carriage moved off and turned to the right.
eu
-Baina, nora goaz, Tancredi?
es
-?Ad?nde vamos, Tancredi?
fr
" Mais o? allons-nous, Tancredi ?
en
"But where are we going, Tancredi?" His own voice surprised him.
eu
Bere ahotsak berak harritu zuen, barruko durundioaren oihartzuna aurkitzen zion.
es
Su propia voz le sorprendi?. Advert?a en ella el reflejo del zumbido interior.
fr
" Sa propre voix le surprit, il y percevait l'?cho du grondement int?rieur.
en
It seemed to echo that inner booming.
eu
-Trinacria ostatura goaz, osabatzarra;
es
-Tiazo, vamos al albergue de Trinacria.
fr
" Mon oncle, nous allons ? l'h?tel Trinacria ;
en
"Uncle, we're going to the Trinacria;
eu
nekatuta zaude, eta jauretxea urrun;
es
Est?s cansado y la villa est? lejos.
fr
tu es fatigu? et la villa est loin ;
en
you're tired and the villa's a long way off;
eu
gau batez atseden hartu eta bihar itzuliko zara etxera.
es
Descansar?s all? esta noche y ma?ana ir?s a casa.
fr
tu te reposeras une nuit et demain tu rentreras ? la maison.
en
you can have a night's rest and get home tomorrow.
eu
Ez al zaizu zuzena iruditzen?
es
?No te parece mejor?
fr
Cela ne te semble pas bien ?
en
Don't you think so?"
eu
-Orduan, goazen gure itsasondoko etxera, hurbilago dago.
es
-Entonces vayamos a nuestra casa del mar. Todav?a est? m?s cerca.
fr
" " Mais allons alors ? la maison du bord de mer ; elle est encore plus proche.
en
"Then let's go to our place by the sea, that's even nearer.))
eu
Hori ezinezkoa zen, ordea:
es
Pero esto no era posible:
fr
" Mais cela n'?tait pas possible :
en
But that wasn't possible;
eu
etxea antolatu gabe zegoen, ongi zekienez;
es
la casa no estaba arreglada como sab?a bien.
fr
la maison n'?tait pas install?e, il le savait ;
en
the house was not in order, as he well knew;
eu
itsasora begira otordu bakanen bat egiteko hamo ez zuten erabiltzen;
es
Serv?a s?lo para ocasionales almuerzos frente al mar.
fr
elle ne servait que pour des collations occasionnelles devant la mer ;
en
it was used only for occasional luncheons by the sea;
eu
ez zegoen ohe bakar bat ere.
es
Ni siquiera hab?a all? una cama.
fr
il n'y avait m?me pas un lit.
en
there wasn't even a bed in it.
eu
-Ostatuan hobeto egongo zara, osaba;
es
-En el hotel estar?s mejor, t?o.
fr
" ? l'h?tel tu seras mieux, mon oncle ;
en
"You'll be better at the hotel, Uncle;
eu
erosotasun guztiak edukiko dituzu.
es
Tendr?s todas las comodidades.
fr
tu auras tous les conforts.
en
you'll have every comfort there."
eu
Jaioberri bat bezala tratatzen zuten; gainera, jaioberri baten indarra zeukan, eduki ere.
es
Lo trataba como un reci?n nacido, y por lo dem?s ten?a exactamente el vigor de un reci?n nacido.
fr
" On le traitait comme un nouveau-n? ; du reste, il avait pr?cis?ment la vigueur d'un nouveau-n?.
en
They were treating him like a new-born baby; and he had just about a new-born baby's strength.
eu
Sendagile bat izan zen ostatuan aurkitu zuen lehen erosotasuna; presaka deitu zioten, konorterik gabe egon zen bitartean, beharbada.
es
La primera comodidad que encontr? en el hotel fue un m?dico, que hab?a sido llamado apresuradamente, acaso en el momento en que le dio el s?ncope.
fr
Un m?decin fut le premier des conforts qu'il trouva ? l'h?tel ; on l'avait appel? en h?te, sans doute pendant sa syncope.
en
The first comfort he found at the hotel was a doctor, called in a hurry, perhaps during his black-out.
eu
Baina ez zen Cataliotti doktorea, bera beti sendatzen zuena, bere korbata zuriarekin, aurpegi irribarretsuarekin eta bere urrezko antiojo aberatsekin;
es
Pero no era el doctor Cataliotti, el que siempre le atend?a, encorbatado de blanco bajo el rostro sonriente y los ricos lentes de oro;
fr
Mais ce n'?tait pas le docteur Cataliotti, celui qui le soignait toujours, cravat? de blanc sous le visage souriant et les riches lunettes d'or ;
en
But it was not the one who always treated him, Doctor Cataliotti, with a big white cravat under a smiling face and rich gold spectacles;
eu
koitadu bat zen, auzo atsekabetu hartako sendagilea, mila agonia errukarriren lekuko ezindua.
es
era un pobre diablo, el m?dico de aquel barrio angustioso, el testimonio impotente de mil agon?as miserables.
fr
c'?tait un pauvre diable, le m?decin de ce quartier tourment?, le t?moin impuissant de mille agonies mis?rables.
en
this was a poor devil, doctor to the slum quarter near by, impotent witness of a thousand wretched death agonies.
eu
Josturak urratuak zituen bere redingote-aren gainean ile zuriz beteriko aurpegi gaixo mehartua zabaitzen zen, gosez hildako intelektual baten aurpegi etsitua;
es
Por encima de su redingote desgarrado alarg?base su p?lido rostro lleno de pelos blancos, el rostro desilusionado de un intelectual fam?lico.
fr
Au-dessus de sa redingote* d?chir?e s'allongeait un pauvre visage ?maci? h?riss? de poils blancs, un visage sans illusions d'intellectuel fam?lique ;
en
Above a torn frock coat stretched his long, haggard face stubbled with white hair, the disillusioned face of a famished intellectual;
eu
patrikatik katearik gabeko erlojua atera zuenean, urreztadura faltsua lizunak janda zegoela ikusi zen.
es
Cuando sac? del bolsillo el reloj sin cadena pudieron advertirse las manchas de verd?n que hab?an traspasado el chapado de oro.
fr
quand il sortit de son gousset une montre sans cha?ne on vit les taches vert-de-gris qui per?aient la fausse dorure.
en
when he took a chainless watch from his pocket, the false gilt showed marks of verdigris.
eu
Bera ere mandabidean tarratada batek hondatutako zahagi pobre bat zen, jakin gaberik azken olio-tantak erortzen uzten zituena.
es
Tambi?n ?l era un pobre odre que se hab?a descosido y derramaba sin darse cuenta las ?ltimas gotas de aceite.
fr
Lui aussi n'?tait qu'une pauvre outre que la pente du chemin muletier avait us?e et qui r?pandait sans le savoir ses derni?res gouttes d'huile.
en
He too was a poor goat-skin flask worn through by the jostle of the mule path and scattering without realizing it its last drops of oil.
eu
Eskumuturreko taupadak neurtu, kanfor tanta batzuk agindu eta txantxarrak jotako bere hortzak erakutsi zituen lasaigarria izan nahi zuen baina, aldiz, errukia eskatzen zuen irribarre batez;
es
Le tom? los latidos del pulso, recet? gotas de alcanfor, mostr? en una sonrisa los dientes cariados, sonrisa que quer?a ser tranquilizadora y que, en cambio, ped?a piedad, y se fue con silenciosos pasos.
fr
Il mesura les battements du pouls, prescrivit des gouttes de camphre, montra ses dents cari?es en un sourire qui voulait ?tre rassurant et qui implorait plut?t la piti? ;
en
He felt the pulse, prescribed camphor drops, showed his decayed teeth in a smile meant to be reassuring and pitiable instead, and padded off.
eu
urrats isilekin alde egin zuen.
es
Pronto llegaron las gotas de la farmacia vecina.
fr
Les gouttes arriv?rent bient?t de la pharmacie voisine ;
en
The drops soon arrived from a druggist near by;
eu
Tantoak laster iritsi ziren hurbileko botikatik; on egin zioten;
es
 
fr
elles lui firent du bien ;
en
 
eu
ez zegoen lehen bezain ahulduta, baina ihes egiten zion denboraren oldarrak ez zuen gutxitu bere indarra.
es
Le sentaron bien y se sinti? un poco menos d?bil, pero el ?mpetu del tiempo que se le escapaba no disminuy? su impulso.
fr
il se sentit un peu moins faible mais l'imp?tuosit? du temps qui s'?chappait de lui ne perdit pas de sa fougue.
en
they did him good; he felt a little less weak, but the impetus of escaping time did not lessen.
eu
Don Fabriziok armairuko ispiluan begiratu zion bere buruari;
es
Don Fabrizio se mir? en el espejo del armario:
fr
Don Fabrizio se regarda dans le miroir de l'armoire :
en
Don Fabrizio looked at himself in the wardrobe mirror;
