Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Don Fabriziok armairuko ispiluan begiratu zion bere buruari;
es
Don Fabrizio se mir? en el espejo del armario:
fr
Don Fabrizio se regarda dans le miroir de l'armoire :
en
Don Fabrizio looked at himself in the wardrobe mirror;
eu
bere burua baino areago bere arropa ezagutu zuen:
es
reconoci? m?s su vestido que a s? mismo:
fr
il ne reconnut pas plus ses v?tements que lui-m?me :
en
he recognized his own suit more than himself:
eu
oso altua, zimeldua, masailak hondoratuta zituela eta bizarra hiru egunekoa;
es
alt?simo, flaco, con las mejillas hundidas, la barba larga de tres d?as:
fr
tr?s grand, maigre ? faire peur, les joues creus?es, la barbe longue de trois jours ;
en
very tall and emaciated, with sunken cheeks and three days' growth of beard;
eu
Gabonetan Fabriziettori erregalatzen zizkion Verneren liburuetako irudietan erromes zebiltzan ingeles maniatiko haietako bat zirudien: oso sasoi txarreko Gattopardo bat.
es
parec?a uno de esos ingleses maniacos que deambulan por las vi?etas de los libros de Julio Verne que por Navidad regalaba a Fabrizietto. Un Gatopardo en p?sima forma.
fr
il ressemblait ? un de ces Anglais maniaques qui d?ambulent dans les gravures des livres de Jules Verne qu'il offrait ? Fabrizietto pour No?l, un Gu?pard en tr?s mauvaise forme.
en
he looked like one of those mad Englishmen who amble around in vignettes from books by Jules Verne which he used to give Fabrizietto as Christmas presents. A Leopard in very bad trim.
eu
Zergatik nahi ote zuen Jainkoak inor bere aurpegiarekin ez hiltzea?
es
?Por qu? quer?a Dios que nadie se muriese con su propia cara?
fr
Pourquoi Dieu voulait-il donc que personne ne meure avec son propre visage ?
en
Why, he wondered, did God not want anyone to die with his own face on?
eu
Izan ere, mundu guztiari gertatzen zaio hori:
es
Porque a todos les pasa as?:
fr
Car cela arrive ? tout le monde :
en
For the same happens to us all:
eu
aurpegian mozorro bat daukagula hiltzen gara;
es
 
fr
 
en
 
eu
baita gazteak ere;
es
se muere con una m?scara en la cara;
fr
on meurt avec un masque sur le visage ; m?me les jeunes ;
en
we all die with a mask on our features i even the young;
eu
baita aurpegi lokaztuko soldadu hura ere;
es
tambi?n los que son j?venes, incluso aquel soldado de la cara embarrada;
fr
m?me le soldat au visage souill? ;
en
 
eu
haita Paolo ere, aurpegia okertuta eta zanpatuta zeukala espaloitik altxatu zutenean, jendeak, hauts artetik, hera lurrera bota zuen zaldia harrapatu nahi zuen bitartean.
es
hasta Paolo cuando lo levantaron de la acera con el rostro contra?do y sucio mientras la gente persegu?a por el polvo el caballo que lo hab?a desmontado.
fr
m?me Paolo quand on l'avait relev? du trottoir le visage contract? et froiss? pendant que les gens poursuivaient dans la poussi?re le cheval qui l'avait d?sar?onn?.
en
even the blood-daubed soldier, even Paolo when he'd been raised from the cobbles with taut crumpled features as people rushed in the dust after his runaway horse.
eu
Eta zaharra izanik, bere baitan hain indartsua izan bazen ihesi zihoan bizitzaren arrabotsa, nolakoa izango ote zen gorputz gazte gaixo haien biltegi beteen iskanbila, istant batean husten zirenean?
es
Y si en ?l, viejo ya, era tan poderoso el fragor de la vida en fuga, ?c?mo ser?a el de aquellos dep?sitos todav?a colmados que en un instante se vaciaban de aquellos pobres cuerpos j?venes?
fr
Et si en lui, qui ?tait vieux, le fracas de la vie en fuite ?tait si puissant, quel avait d? ?tre le tumulte des r?servoirs encore pleins de ces pauvres jeunes corps qui se vidaient en un instant ?
en
And if in him, an old man, the crash of escaping life was so powerful, what a tumult there must have been as the still brimming reservoirs emptied out of those poor young bodies in a second.
eu
Ahal zuen neurrian hautsi nahi izango zukeen derrigorrez mozorrotuta hiltzeko arau hori, baina ezin zuela sentitzen zuen, bizarra mozteko labana altxatzea beste garai batean bere idazmahaia altxatzea bezala izango zela.
es
Hubiese querido contravenir en lo posible esta absurda regla de enmascaramiento forzado, pero se daba cuenta de que no pod?a, que levantar la navaja de afeitar ser?a tan penoso como, en otro tiempo, levantar su propio escritorio.
fr
Il aurait voulu contrevenir autant que possible ? cette r?gle absurde du camouflage forc? ; mais il sentait qu'il ne pouvait pas, que soulever le rasoir e?t ?t? comme, autrefois, soulever son bureau.
en
An absurd rule of enforced camouflage-he would have liked to contravene it as much as he could; but he felt that he was unable, that to hold up a razor would have been like holding up his own desk.
eu
-Bizargin bati deitu behar diogu-esan zion Francesco Paolori.
es
-Hay que llamar a un barbero-dijo a Francesco Paolo.
fr
" Il faut faire appeler un barbier ", dit-il ? Francesco Paolo.
en
"Call a barber, will you?" he said to Francesco Paolo.
eu
Baina, berehala, "Ez.
es
"No, es una regla del juego:
fr
Mais il pensa aussit?t : Non.
en
But at once he thought, "No.
eu
Joko-arau bat da, gorrotagarria baina nahitaezkoa.
es
odiosa, pero formal.
fr
C'est une r?gle du jeu, abusive mais formelle.
en
hateful but formal.
eu
Gero moztuko didate bizarra" pentsatu eta ozenki esan zuen:
es
Me afeitar?n despu?s."
fr
Ils me raseront apr?s.
en
They'll shave me afterward."
eu
-Ahaztu hori; gero pentsatuko dugu zerbait.
es
Y dijo en voz alta-: Espera.
fr
" Et il ajouta ? haute voix : " Laisse pour le moment ;
en
And he said out loud, "It doesn't matter;
eu
Bizargina bere gorpu geldiaren gainean makurtuko zela pentsatu arren, ez zen aztoratu.
es
Ya veremos luego.
fr
nous y penserons plus tard.
en
we'll think about that later."
eu
Zerbitzaria ur epelez beteriko palangana eta belaki bat ekarriz sartu zen;
es
La idea de este extremo abandono del cad?ver, con el barbero inclinado sobre ?l, no lo turb?.
fr
" L'id?e de cet extr?me abandon du cadavre avec le barbier courb? au-dessus ne le troubla pas.
en
The idea of the utter abandon of his corpse, with a barber crouched over it, did not disturb him.
eu
jaka eta alkandora erantzi eta aurpegia eta eskuak garbitu zizkion, urne bat garbitzen den bezala, hildako bat garbitzen den bezala.
es
El camarero entr? con la palangana de agua tibia y una esponja, le quit? la chaqueta y la camisa, le lav? la cara y las manos, como se lava a un ni?o, como se lava a un muerto.
fr
Le valet de chambre entra avec une cuvette d'eau ti?de et une ?ponge, il lui ?ta sa veste et sa chemise, lui lava le visage et les mains, comme on lave un enfant, comme on lave un mort.
en
A waiter came in with a basin of warm water and a sponge, took off his coat and shirt, and washed his face and hands, as one washes a child, as one washes the dead.
eu
Egun t'erdiko burnibideko kedarrak hileta kutsua utzi zion urari.
es
La carbonilla de un d?a y medio de tren hizo f?nebre hasta el agua.
fr
La suie d'un jour et demi de chemin de fer rendit l'eau, elle aussi, fun?bre.
en
Soot from the day-and-a-half train journey turned the water a funereal black.
eu
Itotzen ari zen gela baxu hartan:
es
Se ahogaba uno en aquella habitaci?n baja:
fr
Dans la chambre basse on ?touffait :
en
The low room was suffocating;
eu
beroaren beroz, usainak harrotu egiten ziren, eta hautsa gaizki kenduta zeukaten peluche-en kiratsa biziagotu;
es
el calor hacia fermentar los olores, intensificaba el de las peluches mal sacudidas;
fr
la chaleur faisait fermenter les odeurs, exaltait la senteur de moisi des peluches* mal ?pousset?es ;
en
the heat fomented smells, brought out the mustiness of ill-dusted plush;
eu
zapaldutako hamaika labezomorroren itzalak haien botika usainarekin azaltzen ziren;
es
las sombras de las docenas de cucarachas aplastadas surg?an en su olor medicamentoso;
fr
les ombres des dizaines de cafards qui avaient ?t? ?cras?s apparaissaient dans leur odeur m?dicamenteuse ;
en
a medicinal odor came from the marks of dozens of crushed cockroaches;
eu
gau-mahaitik kanpo, txiza zahar eta desberdinen oroitzapen setatsuek oroitzapen ilunez betetzen zuten gela.
es
fuera de las mesitas de noche los tenaces recuerdos de los viejos y distintos orines ensombrec?an la habitaci?n.
fr
sortant des tables de nuit, les souvenirs tenaces des urines vieilles et diverses alourdissaient la chambre.
en
around the night table clung tenacious memories of old and varied urine.
eu
Pertsianak igotzeko eskatu zuen:
es
Hizo abrir las persianas:
fr
Il fit ouvrir les persiennes :
en
He had the shutters opened;
eu
ostatua itzalpean zegoen, baina itsaso metalikoak islaturiko argia itsutzeko modukoa zen;
es
el hotel estaba en la sombra, pero la luz refleja del mar met?lico era cegadora.
fr
l'h?tel ?tait dans l'ombre mais la lumi?re refl?t?e par la mer m?tallique ?tait aveuglante ;
en
the hotel was in shadow, but a blinding light was reflected from the metallic sea;
eu
halere, hobe hori, hango presondegi-hatsa baino;
es
Sin embargo, esto era mucho mejor que aquel hedor de c?rcel.
fr
mieux valait cela, pourtant, que cette puanteur de prison ;
en
better, though, than that prison stink.
eu
balkoira besaulki bat eramateko eskatu zuen;
es
Dijo que le llevaran una butaca al balc?n.
fr
il demanda ? ce que l'on porte un fauteuil sur le balcon ;
en
He asked for an armchair to be taken onto the balcony;
eu
norbaiten besoari heldurik, kanpora arrastatu zen, eta metro pare haren ondoren eseri zenean garai batean mendian sei orduz ehizean ibili ondokoa bezalako lasaitasuna sentitu zuen.
es
Apoyado en el brazo de alguien se arrastr? aquel par de metros y se sent? con la sensaci?n de alivio que experimentaba en otro tiempo al descansar despu?s de haber estado cazando cuatro horas en la monta?a.
fr
appuy? au bras de quelqu'un il se tra?na dehors et apr?s ces quelques m?tres il s'assit avec la sensation de soulagement qu'il ?prouvait un temps en se reposant apr?s six heures de chasse en montagne.
en
leaning on someone's arm, he dragged himself out and sat down after those few steps with the sensation of relief he used to feel once on sitting down after four hours of shooting in the mountains.
eu
-Esan guztiei bakean utz nazatela;
es
-Di a todos que me dejen en paz.
fr
" Dis ? tout le monde de me laisser tranquille ;
en
"Tell everyone to leave me in peace;
eu
hobeto nago, baina lo egin nahi dut.
es
Me siento mejor y quiero dormir.
fr
" Il avait vraiment sommeil ;
en
I feel better; I want to sleep."
eu
Logale zegoen, benetan; baina pentsatu zuen bankete irrikatu baten aurrean pastel pusketa bat jatea bezala izango zela orduan ak hartzen uztea.
es
Ten?a sue?o realmente, pero le pareci? que ceder ahora a la modorra era tan absurdo como comerse un buen pedazo de tarta inmediatamente antes de un deseado banquete.
fr
mais il trouva que c?der maintenant ? l'assoupissement e?t ?t? aussi absurde que de manger une tranche de g?teau tout de suite avant un banquet d?sir?.
en
He did feel sleepy; but he found that to give way to drowsiness now would be as absurd as eating a slice of cake immediately before a longed-for banquet.
eu
Irribarre egin zuen. "Litxarrero burutsua izan Liz beti."
es
Sonri?. -He sido siempre un sabio goloso.
fr
Il sourit, " J'ai toujours ?t? un gourmand raisonnable.
en
He smiled. "I've always been a wise gourmet."
eu
Eta han geratu zen, kanpoko isiltasun handian, barneko canbila ikaragarrian murgildurik.
es
Y se qued? all?; sumido en el gran silencio externo, en el espantoso zumbido interior.
fr
" Et il restait l?, immerg? dans le grand silence ext?rieur, dans l'?pouvantable grondement int?rieur.
en
And he sat there, immersed in that great outer silence, in the terrifying inner rumble.
eu
Burua ezkerretarantz mugitu ahal izan zuen:
es
Pudo volver la cabeza a la izquierda:
fr
Il put tourner la t?te vers la gauche :
en
He could turn his head to the left;
eu
Pellegrino mendiaren ondoan mendi-zirkuluko koska ikusten zen, eta haruntzago bi mendiska;
es
junto al Monte Pellegrino ve?ase la hendedura en el c?rculo de los montes, y m?s lejos las dos colinas al pie de las cuales estaba su casa.
fr
? c?t? du mont Pellegrino on voyait la fente dans le cercle des montagnes, et plus loin les deux collines au pied desquelles se trouvait sa maison ;
en
beside Monte Pellegrino could be seen a cleft in the circle of hills, and, beyond, two hillocks at whose feet lay his home.
eu
haien magalean zegoen bere etxea, oso urrun, hala iruditzen zitzaion orain, hartara iritsi ezinik baitzegoen.
es
Inalcanzable como era, le parec?a ahora lejan?sima.
fr
inaccessible comme elle ?tait ? pr?sent, elle lui semblait tr?s lointaine ;
en
Unreachable to him as this was, it seemed very far away;
eu
Bere behatokia etorri zitzaion gogora, aurrerantzean hainbat hamarkadatan hautsak janda egotera derrigortutako bere katalexuak;
es
Pens? en su observatorio, en los telescopios destinados ya a decenios de polvo;
fr
il repensa ? son observatoire, aux t?lescopes destin?s d?sormais ? des d?cennies de poussi?re ;
en
he thought of his own observatory, of the telescopes now destined to years of dust;
eu
aita Pirrone gaixoa, bera ere ordurako hautsa;
es
en el pobre padre Pirrone que era polvo tambi?n ?l;
fr
au pauvre P?re Pirrone qui ?tait poussi?re lui aussi ;
en
of poor Father Pirrone, who was dust too;
eu
feudoen koadroak, tapizeriako tximinoak, bere Stelluccia hil zen brontzezko ohe handia;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan, baliotsuak izanda ere, apalak iruditzen zitzaizkion gauza guztiak gogoratu zituen: metalezko mataza haiek, hari-bilbe haiek, lurrez edo belar-zukuz estalitako oihal haiek, berak atxeki zituenak bizirik, baina laster abandonamenduz eta ahaztueraz eginiko linbo batera eroriko zirenak, inolako errurik eduki gabe;
es
en los cuadros de los feudos, en los monos de los tapices, en el gran lecho de bronce en el que hab?a muerto su Stelluccia, en todas esas cosas que ahora le parec?an humildes aunque preciosas, en esas mezclas de metal, en esas tramas de hilos, en esa telas cubiertas de tierra y de zumos de hierba que ?l manten?a en vida, que dentro de poco caer?an, sin culpa, en un limbo hecho de abandono y olvido.
fr
aux tableaux des fiefs, aux singes des tentures, au grand lit de cuivre dans lequel ?tait morte sa petite Stella ; ? toutes ces choses qui lui semblaient maintenant humbles m?me si elles ?taient pr?cieuses, ? ces entrelacs de m?tal, ces trames de fils, ces toiles recouvertes de terre et de sucs d'herbe qu'il avait tenus en vie, qui tomberaient, innocents, dans quelque temps dans des limbes faits d'abandon et d'oubli ;
en
of the paintings of his estates, of the monkeys on the hangings, of the big brass bedstead in which his dear Stella had died; of all those things which now seemed to him humble, however precious, of artfully twisted metalwork, of fabrics and silken tapestries dyed with colors derived from earth and plant juices, which had been kept alive by him, and which would shortly be plunged, through no fault of their own, into a limbo of abandon and oblivion.
eu
bihotza estutu egin zitzaion eta bere agonia ahaztu, gauza arraro gaixo haien berehalako amaieraz pentsatzean.
es
Se le oprimi? el coraz?n, olvid? su propia agon?a pensando en el inminente fin de estas pobres cosas queridas.
fr
son c?ur se serra, il oublia son agonie en pensant ? la fin imminente de ces pauvres ch?res choses.
en
His heart tightened, he forgot his own agony thinking of the imminent end of those poor dear things.
eu
Bere atzeko etxe lerro geldiak, mendi-hormak eta eguzkiak zigortutako zabaldiek Donnafugataz argi pentsatzea ere eragozten zioten;
es
La fila inerte de casas detr?s de ?l, el dique de los montes, las extensiones flageladas por el sol, le imped?an hasta pensar claramente en Donnafugata:
fr
La rang?e inerte des maisons derri?re lui, la digue des montagnes, les ?tendues flagell?es par le soleil, l'emp?chaient m?me de penser clairement ? Donnafugata ;
en
The inert row of houses behind him, the wall of hills, the sun-scourged distance, prevented him from thinking clearly even of Donnafugata;
eu
ametsetan agertutako etxe bat iruditzen zitzaion, ordurako berea ez zena. Orain, bere ondasun bakarrak gorputz ahitu hura, oinen azpiko arbel-lauza haiek eta leizerantz jausten ziren ur ilunbetsuen amildegi hura besterik ez ziren.
es
le parec?a una cosa surgida en sue?os, ya no suya. Suyo no ten?a ahora m?s que este cuerpo acabado, estas lastras de pizarra bajo los pies, este precipicio de aguas tenebrosas hacia el abismo.
fr
qui n'?tait plus la sienne, lui semblait-il : il n'avait ? pr?sent plus ? lui que ce corps ?puis?, ces dalles d'ardoise sous les pieds, cette chute d'eaux t?n?breuses vers l'ab?me.
en
it seemed like a house in a dream, no longer his i all he had of his own now was this exhausted body, those slate tiles under his feet, that surging of dark water toward the abyss.
eu
Bakarrik zegoen, balsa batean naufrago urak eramanka, korronte menderagaitzen jostailu.
es
Estaba solo, n?ufrago a la deriva en una balsa a merced de corrientes indomables.
fr
Il ?tait seul, un naufrag? ? la d?rive sur un radeau, en proie aux courants indomptables.
en
He was alone, a shipwrecked man adrift on a raft, prey of untamable currents.
eu
Seme-alabak bazituen, noski.
es
Bien es verdad que estaban los hijos.
fr
 
en
 
