Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Seme-alabak bazituen, noski.
es
Bien es verdad que estaban los hijos.
fr
 
en
 
eu
Seme-alabak.
es
Los hijos.
fr
Il y avait ses enfants, certes.
en
There were his sons, of course.
eu
Bere antza zeukan bakarra, Giovanni, orduko ez zen han.
es
El ?nico que se parec?a a ?l, Giovanni, no estaba all?.
fr
Le seul qui lui ressembl?t, Giovanni, n'?tait plus l?.
en
The only one who resembled him, Giovanni, was no longer here.
eu
Bi urtez behin bere agurrak bidaltzen zituen Londrestik;
es
Cada dos a?os le enviaba saludos desde Londres.
fr
Tous les deux ans il adressait des salutations de Londres ;
en
Every couple of years he sent greetings from London;
eu
ordurako utzia zuen ikatza, eta diamantemerkataria zen.
es
Ya no ten?a nada que ver con el carb?n y comerciaba con brillantes.
fr
il n'avait plus rien ? voir avec le charbon et faisait le commerce des diamants ;
en
he had ceased dealing with coal and moved on to diamonds;
eu
Stella hil ondoren harentzako gutuntxo bat iritsi zen, eta handik gutxira pakete txiki bat, besoko bat zuena.
es
Despu?s de muerta Stella, lleg? dirigida a ella una breve carta y luego un paquetito con un brazalete.
fr
apr?s la mort de Stella ?tait arriv?e une petite lettre qui lui ?tait adress?e et peu apr?s un paquet avec un bracelet.
en
just after Stella's death a short letter had come addressed to her and soon after a little parcel with a bracelet.
eu
Hori bai.
es
?ste s?.
fr
Lui, oui.
en
Ah, yes.
eu
Berak ere "Kortejatu zuen heriotza"; are gehiago, dena bertan behera utziz, bizitzeari utzi gabe eduki daitekeen heriotz apur hori antolatu zuen beretzat.
es
Tambi?n ?l hab?a "cortejado a la muerte", m?s bien con el abandono de todo hab?a organizado para s? ese poco de muerte que es posible tener sin dejar de vivir.
fr
Lui aussi avait " courtis? la mort ", et en abandonnant tout il avait organis? pour lui m?me cette quantit? de mort qu'il est possible d'entretenir en continuant ? vivre.
en
He too had "courted death"; in fact, by leaving everything he had done his best to get as much of death as he could under control while actually going on living.
eu
Baina besteak...
es
Pero los otros...
fr
Mais les autres...
en
But the others..
eu
Bilobak ere bazituen:
es
Estaban tambi?n los nietos:
fr
Il y avait aussi les petits-enfants :
en
There were his, grandchildren too, of course:
eu
Fabrizietto, Salinatarren artean gazteena, hain ederra, hain bizia, hain maitagarria.
es
Fabrizietto, el m?s joven de los Salina, tan bello, tan despabilado, tan encantador...
fr
Fabrizietto, le plus jeune des Salina, si beau, si vivant, si ch?ri.
en
Fabrizietto, youngest of the Salinas, so handsome, so lively, so dear....
eu
Hain gorrotagarria.
es
Tan odioso.
fr
Si odieux.
en
So odious.
eu
M?lvicaren kastako bere odol dosi bikoitzarekin, bere gozamendurako senarekin, bere dotorezia burgeserako joerarekin.
es
Con su doble dosis de sangre M?lvica, con los instintos regalones, con sus tendencias hacia una elegancia burguesa.
fr
Avec sa double dose de sang M?lvica, ses instincts jouisseurs, ses tendances ? une ?l?gance bourgeoise.
en
With his double dose of Milvica blood, with his good-time instincts, with his tendency to middle-class chic.
eu
Alferrik zen alderantzizkoa pentsatu nahi izatea: bera zen azken Salina, ostatu bateko balkoian orain hilurren zegoen erraldoi melar hura.
es
Era in?til esforzarse en creer lo contrario, el ?ltimo Salina era ?l, el gigante desmirriado que ahora agonizaba en el balc?n de un hotel.
fr
Il ?tait inutile de s'efforcer de croire le contraire, le dernier Salina c'?tait lui, le g?ant ?maci? qui agonisait ? pr?sent sur le balcon d'un h?tel.
en
It was useless to try to avoid the thought, but the last of the Salinas was really he himself, this gaunt giant now dying on a hotel balcony.
eu
Izan ere, leinu baten funtsa tradizioetan dago osorik, bizitzako oroitzapenetan; eta bera zen oroitzapen ezohikoak, beste familienak ez bezalakoak zeuzkan azkena.
es
Porque el significado de un noble linaje se halla todo en las tradiciones, es decir en los recuerdos vitales, y ?l era el ?ltimo en poseer recuerdos ins?litos, distintos de los de las otras familias.
fr
Car la signification d'une maison noble n'est que dans les traditions, dans les souvenirs vitaux ; et lui, il ?tait le dernier ? poss?der des souvenirs inhabituels, distincts de ceux des autres familles.
en
For the significance of a noble family lies entirely in its traditions, that is in its vital memories; and he was the last to have any unusual memories, anything different from those of other families.
eu
Fabriziettok oroitzapen hutsalak edukiko zituen, bere ikastegiko lagunek zituztenen berdinak, askari merkeei buruzkoak, irakasleei eginiko txantxa gaiztoei buruzkoak eta balioari baino areago prezioari begira erositako zaldiei buruzkoak;
es
Fabrizietto tendr?a recuerdos triviales, iguales a los de sus compa?eros de colegio, recuerdos de meriendas econ?micas, de bromas pesadas a los profesores, de caballos adquiridos pensando m?s en el precio que en su valor, y el sentido del nombre se transformar?a en pompa vac?a siempre amargada por el acicate de que otros pudieran tener m?s pompa que ?l.
fr
Fabrizietto n'aurait que des souvenirs banals, identiques ? ceux de ses camarades de lyc?e, des souvenirs de go?ters ?conomiques, de plaisanteries cruelles aux enseignants, de chevaux achet?s en fonction de leur prix plus que de leurs qualit?s ; et le sentiment du nom se transformerait en une pompe vaine rendue toujours am?re par la hantise que d'autres puissent d?ployer leur faste davantage que lui.
en
Fabrizietto would only have banal ones like his schoolfellows, of snacks, of spiteful little jokes against teachers, horses bought with an eye more to price than to quality; and the meaning of his name would change more and more to empty pomp embittered by the gadfly thought that others could outdo him in outward show.
eu
eta Salina izena edukitzeko harrotasuna ponpezia hutsa izango zen, beti mingostua besteek berak baino ponpezia handiagoa erakuts zezaketelako eztenarekin.
es
Se desarrollar?a la caza al matrimonio rico cuando ?sta se convierte en una routine habitual y no en una aventura audaz y predatoria como hab?a sido la de Tancredi.
fr
La chasse au mariage riche aurait lieu alors m?me qu'elle serait devenue une routine* habituelle et non plus une aventure audacieuse et pr?datrice comme l'avait ?t? le mariage de Tancredi.
en
He would go hunting for a rich marriage when that would have become a commonplace routine and no longer a bold predatory adventure like Tancredi's.
eu
Ezkontza aberatsaren ehizari ekingo zitzaion, hori ohiko errutina bihurtuko zen, eta ez zen izango Tancredirena bezalako mentura ausart harraparia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Donnafugatako tapizeriak, Ragattisiko almendrondo-sailak eta, beharbada, batek jakin, Anfitriteren iturria ere, lehenago gauza delikatu eta zehazkabe haiek, berehala urdailean egositako foie gras pote bat baino ez ziren izango, edo kabaretetako andere?o batzuk baino ez, beraien ukendu edergarriak baino galkorragoak.
es
Los tapices de Donnafugata, los almendrales de Ragattisi, incluso, qui?n sabe, la fuente de Anfitrite, correr?an la grotesca suerte de ser metamorfoseados en terrinas de foie gras, digeridas en seguida, en mujercillas de ba-ta-clan m?s fr?giles que sus afeites, como aquellas a?osas y esfumadas cosas que en realidad eran.
fr
Les tapisseries de Donnafugata, les plantations d'amandiers de Ragattisi, peut-?tre, qui sait, la fontaine d'Amphitrite subiraient le sort grotesque d'?tre m?tamorphos?es en terrines de foie-gras* vite dig?r?es, en petites femmes de Ba-ta-clan* plus ?ph?m?res que leurs fards, au lieu de ces choses d?licates et pleines de nuances qu'elles ?taient.
en
The tapestries of Donnafugata, the almond groves of Ragattisi, even, who knows, the fountain of Amphitrite, might suffer the grotesque fate of being transmuted into pots of quickly swallowed foie gras, into noisy little women as transient as their rouge, from the ageold things of patina that they'd been.
eu
Eta oroitzapen bakarra geratuko zen berataz: aitona erretxin bat zela, uztaileko arratsalde batean, mutikoari Livornora bainuak hartzera joatea eragozteko garaiz lehertu zena;
es
Y de ?l quedar?a s?lo el recuerdo de un viejo y col?rico abuelo que hab?a muerto en una tarde de julio, precisamente a tiempo para impedir al chico que fuera a tomar ba?os a Livorno.
fr
Et il ne resterait de lui que le souvenir d'un grand-p?re ?g? et irascible qui avait claqu? un apr?s-midi de Juillet juste ? temps pour emp?cher l'enfant d'aller aux bains de mer ? Livourne.
en
And he himself would be merely a memory of a choleric old grandfather who had collapsed one July afternoon just in time to prevent the boy's going off to Livorno for sea bathing.
eu
besterik ez. Behin esan zuen Salinatarrak beti Salinatar izango zirela.
es
?l mismo hab?a dicho que los Salina ser?an siempre los Salina.
fr
Il avait dit lui-m?me que les Salina resteraient toujours les Salina.
en
He had said that the Salinas would always remain the Salinas.
eu
Oker zegoen.
es
Se hab?a equivocado.
fr
Il avait eu tort.
en
He had been wrong.
eu
Bera zen azkena.
es
El ?ltimo era ?l.
fr
Le dernier, c'?tait lui.
en
The last Salina was himself.
eu
Azken finean, Garibaldi hura izah zen garailea, Vulcano bizardun hura.
es
Despu?s de todo, ese Garibaldi, ese barbudo Vulcano hab?a vencido.
fr
Ce Garibaldi, ce Vulcain barbu, apr?s tout, avait vaincu.
en
That fellow Garibaldi, that bearded Vulcan, had won after all.
eu
Balkoi berera jotzen zuen alboko gelatik Concettaren ahotsa iristen zitzaion.
es
Desde la habitaci?n contigua, abierta sobre el mismo balc?n, le lleg? la voz de Concetta:
fr
De la chambre voisine ouverte sur le m?me balcon lui parvenait la voix de Concetta :
en
From the room next door, open on to the same balcony, Concetta's voice reached him:
eu
-Ezin zitekeen besterik egin; hona etorrarazi beharra zegoen.
es
-No se pod?a hacer otra cosa. Era necesario que viniera.
fr
" On ne pouvait pas faire autrement, il fallait le faire venir ;
en
"We simply must; he's got to be called.
eu
Bizitza guztian damututa egongo nintzen, deitu izan ez bagenio.
es
Nunca me hubiese consolado si no lo hubiera llamado.
fr
je ne me serais jamais consol?e si on ne l'avait pas appel?.
en
I should never forgive myself if he weren't."
eu
Berehala ulertu zuen:
es
Comprendi? al punto:
fr
" Il comprit tout de suite :
en
He understood at once;
eu
apaizaz ari ziren.
es
se trataba del sacerdote.
fr
il s'agissait du pr?tre.
en
they were talking of a priest.
eu
Une batez, ukatzeko burutazioa eduki zuen, gezurra esateko, oso ondo zegoela eta ez zuela ezeren beharrik oihuka hasteko.
es
Por un instante tuvo la idea de rechazarlo, de mentir, de ponerse a gritar que estaba muy bien, que no necesitaba nada.
fr
Il eut un moment l'id?e de refuser, de mentir, de se mettre ? crier qu'il allait tr?s bien, qu'il n'avait besoin de rien.
en
a moment he had an idea of refusing, of lying, of starting to shout that he was perfectly well, that he needed nothing.
eu
Baina segituan konturatu zen zeinen barregarria zen asmo hori:
es
Pero en seguida se dio cuenta del rid?culo de sus intenciones:
fr
Il s'aper?ut vite du ridicule de ses intentions :
en
But Soon he realized how ridiculous all that would be:
eu
Salinako printzea zen, eta Salinako printze baten antzera behar zuen hil, alboan apaiza zuela.
es
era el pr?ncipe de Salina y como un pr?ncipe de Salina deb?a morir, con un sacerdote al lado.
fr
il ?tait le prince de Salina et il devait mourir comme un prince de Salina, avec son brave pr?tre ? c?t? de lui.
en
he was the Prince of Salina, and as a Prince of Salina he had to die with a priest by his side.
eu
Concettak arrazoia zuen.
es
Concetta ten?a raz?n.
fr
Concetta avait raison.
en
Concetta was right.
eu
Gainera, zergatik ihes egin behar zion hilurren zeuden beste hainbat milak desio zutenari?
es
?Por qu? hab?a de sustraerse a lo que era deseado por millares de otros moribundos?
fr
Pourquoi d'ailleurs aurait-il d? se soustraire ? ce que d'autres milliers de mourants d?siraient ?
en
Why should he avoid what was longed for by thousands of other dying people?
eu
Eta isilik geratu zen, Biatiko-txintxarria entzun zain.
es
Y call?, esperando o?r la campanilla del Vi?tico.
fr
Et il se tut en attendant d'entendre la clochette du Viatique. Ce bal chez les Ponteleone :
en
And he fell silent, waiting to hear the little bell with the Last Sacraments.
eu
Ponteleone etxeko dantzaldi hura! Angelicak lore baten antzerako usaina zeukan bere besoen artean.
es
 
fr
Angelica sentait bon comme une fleur dans ses bras.
en
 
eu
Laster entzun zuen:
es
No tard? en o?rla:
fr
Il l'entendit bient?t :
en
It soon came;
eu
Errukiaren parrokia ia parean zegoen.
es
la parroquia de la Piedad estaba casi enfrente.
fr
la paroisse de la Piti? ?tait presque en face.
en
the parish church of the Pieta was almost opposite.
eu
Soinu zilartsu jostaria eskaileretan gora zetorren, sartzen zen pasabidean, zorrotz bilakatu zen atea ireki zenean;
es
El son argentino y festivo se encaramaba por las escaleras, irrump?a en el pasillo y se agudiz? cuando se abri? la puerta.
fr
Le son argentin et joyeux grimpait par l'escalier, faisait irruption dans le couloir, devint aigu quand la porte s'ouvrit :
en
The gay silvery tinkle came climbing up the stairs, flowed along the passage, became sharp as the door opened;
eu
aurretik ostatuaren zuzendaria sartu zen, suitzar bat, oso gogaitua bere establezimenduan hiltzorian zegoen norbait zeukalako, eta gero aita Bals?no erretorea, ostiontzian Jaun Txit Santua eramanik larruzko kutxa batean babestua.
es
Precedido del director del hotel, un suizote irritad?simo por tener a un moribundo en el establecimiento, el padre Bals?mo, el sacerdote, entr? llevando en la p?xide el Sant?simo custodiado en el estuche de piel.
fr
pr?c?d? du directeur de l'h?tel, un petit Suisse tr?s f?ch? d'avoir un moribond dans son ?tablissement, le p?re Bals?no, le cur?, entra en portant sous le ciboire le Tr?s Saint Sacrement prot?g? par un ?tui de cuir.
en
preceded by the hotel manager, a Swiss, flustered at having a dying man on his hands, in came Father Balshmo, the parish priest, bearing under humeral veil the Blessed Sacrament in its leather pyx.
eu
Tancredik eta Fabriziettok besaulkia altxatu eta gelara eraman zuten;
es
Tancredi y Fabrizietto levantaron la butaca y la metieron en la habitaci?n.
fr
Tancredi et Fabrizietto soulev?rent le fauteuil, le report?rent dans la chambre ;
en
Tancredi and Fabrizietto raised the armchair, bore it back into the room;
eu
gainerakoak belauniko zeuden.
es
Los dem?s se hab?an arrodillado.
fr
les autres ?taient agenouill?s.
en
the others were kneeling.
eu
-Alde, alde! -esan zuen, ahotsaz baino areago keinuaz.
es
M?s con el adem?n que con la voz, dijo: -Fuera, fuera.
fr
Plus avec le geste qu'avec la voix, il dit :
en
He signed more than said, "Away, away."
eu
Konfesatu nahi zuen.
es
Quer?a confesarse.
fr
" Il voulait se confesser.
en
He wanted to confess.
eu
Gauzak ondo egin behar dira, bestela hobe ez egin.
es
Las cosas se hacen o no se hacen.
fr
On fait les choses ou on ne les fait pas.
en
Things should be done properly or not at all.
eu
Denak irten ziren, baina hitz egin behar izan zuenean, zer esan askorik ez zuela ohartu zen:
es
Todos salieron, pero cuando tuvo que hablar se dio cuenta de que no ten?a mucho que decir:
fr
Tous sortirent, mais quand il dut parler il se rendit compte qu'il n'avait pas grand-chose ? dire :
en
Everyone went out, but when he was about to speak he realized he had nothing to say;
eu
bazituen gogoan bekatu jakin batzuk, baina hain hutsalak iruditzen zitzaizkion, non egiatan ez baitzuten merezi egun sargoritsu hartan apaiz duin bat gogaitu izana.
es
recordaba algunos pecados concretos, pero le parec?an tan mezquinos que no val?an la pena de haber importunado a un digno sacerdote en aquella jornada de bochorno.
fr
il se souvenait de quelques p?ch?s pr?cis mais ils lui semblaient si mesquins que ce n'?tait vraiment pas la peine d'avoir importun? un digne pr?tre en cette journ?e de chaleur ?touffante.
en
he could remember some definite sins, but they seemed so petty as not to warrant bothering a worthy priest about on a hot day.
eu
Ez zen hobenik gabe sentitzen, ez zen hori, baina bizitza guztian zegoen hobena, ez halako edo holako ekintza xume batean;
es
No era que se sintiese inocente;
fr
Non pas qu'il se sent?t innocent :
en
Not that he felt himself innocent;
