Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
"Otartekoak!", "Il Corriere dell'Isola!" Eta gero, arnasarik gabeko tren nekatuaren herioa...
es
Y luego aquel jaleo de tren cansado y sin aliento...
fr
" " Il Corriere dell' Isola ! " Et puis l'affairement du train ?puis? sans souffle...
en
" "Il Corriere dell'isola!" And then the panting of the tired breathless train...
eu
Eta eguzki beldurgarri hura iritsi zenean, irribarre gezurti haiek, ur-jauzien leherketa...
es
Y aquel horrible sol a la llegada, aquellas caras embusteras, las cataratas derram?ndose afuera...
fr
Et ce soleil atroce ? l'arriv?e, ces sourires menteurs, le d?ferlement soudain des cataractes...
en
and that appalling sun as they arrived, those lying faces, the crashing falls....
eu
Itzalak inguratzen zuen bitartean, egiatan zenbat denboraz bizi izan zen kontatzeari ekin zion;
es
En la sombra que avanzaba ya comenz? a contar cu?nto tiempo hab?a vivido en realidad.
fr
Dans l'ombre qui montait il essaya de compter pendant combien de temps il avait r?ellement v?cu :
en
In the growing dark he tried to count how much time he had really lived.
eu
bere burmuinak ezin zuen ordurako kalkulurik xinpleena ere harilkatu:
es
Su cerebro no resolv?a ya el c?lculo m?s sencillo:
fr
son cerveau ne d?m?lait plus le calcul le plus simple :
en
His brain could not cope with the simple calculation any more:
eu
hiru hilabete, hogei egun, guztira sei hilabete, sei bider zortzi laurogeita lau...
es
tres meses, veinte d?as, un total de seis meses, seis por ocho cuarenta y cuatro...
fr
trois mois, vingt jours, un total de six mois, six fois huit quatre-vingt-quatre...
en
three months, three weeks, a total of six months, six by eight, eighty-four...
eu
berrogeita zortzi mila...
es
cuarenta y ocho mil...
fr
quarante-huit mille...
en
fortyeight thousand...
eu
840.000. Suspertu egin zen.
es
840.000. Se recobr?.
fr
v840000...
en
840,000. He summed up.
eu
-Hirurogeita hamahiru urte ditut; egiatan bizi, guztira, bi urtez...
es
"Tengo setenta y tres a?os; en total habr? vivido, realmente vivido, un total de dos...
fr
Il se reprit. " J'ai soixante-treize ans, en gros j'en ai v?cu, vraiment v?cu, un total de deux...
en
"I'm seventy-three years old, and all in all I may have lived, really lived, a total of two...
eu
gehienez ere hiru urtez bizi izango nintzen.
es
todo lo m?s tres."
fr
trois au maximum.
en
three at the most."
eu
Eta oinazeak, aspertasunak, zenbat urtekoak izan ziren?
es
Los dolores, los fastidios, ?cu?ntos hab?an sido?
fr
" Et les douleurs, l'ennui, combien y en avait-il eu ?
en
And the pains, the boredom, how long had they been?
eu
Zertarako kontatu?, gainerako guztiak:
es
Era in?til esforzarse en contar: todo lo dem?s:
fr
Inutile de s'efforcer de compter : tout le reste :
en
Useless to try to make himself count those; all of the rest:
eu
hirurogeita hamar urte.
es
setenta a?os.
fr
soixante-dix ans.
en
seventy years.
eu
Bere eskuak orduko ez zituela besteenak estutzen sentitu zuen.
es
Advirti? que su mano no estrechaba ya la de su sobrino.
fr
Il sentit que ses mains ne serraient plus celles de son neveu et de son petits-fils.
en
He felt his hand no longer being squeezed.
eu
Tancredi azkar zutitu eta atera zen...
es
Tancredi se levant? r?pidamente y sali?...
fr
Tancredi se leva en h?te et sortit...
en
Tancredi got up hurriedly and went out....
eu
Jadanik ez zen ibai bat bere baitatik kanpora oldartzen ari zena, ozeano bat baizik, ekaiztsu, aparrez eta olatu geldiezinez kizkur...
es
No era ya un r?o lo que brotaba de ?l, sino un oc?ano, tempestuoso, erizado de espuma y de olas desenfrenadas...
fr
Ce n'?tait plus un fleuve qui d?ferlait de lui, mais un oc?an, en temp?te, h?riss? d'?cume et de grosses vagues d?cha?n?es...
en
Now it was not a river erupting over him but an ocean, tempestuous, all foam and raging white-flecked waves....
eu
Berriro galdu zuen konortea, nonbait, ezen halako batean ohe gainean etzanda zegoela konturatu zen;
es
Debi? de haber tenido otro s?ncope porque de pronto se dio cuenta de que estaba tendido sobre el lecho.
fr
Il avait d? avoir une autre syncope parce qu'il s'aper?ut tout ? coup qu'il ?tait ?tendu sur le lit :
en
He must have had another stroke, for suddenly he realized that he was lying stretched out on the bed.
eu
norbaitek eskumuturretik heltzen zion;
es
Alguien le tomaba el pulso:
fr
quelqu'un lui tenait le poignet :
en
Someone was feeling his pulse;
eu
leihotik, itsasoaren islada kupidagabeak itsutu egiten zuen;
es
por la ventana lo cegaba el reflejo despiadado del mar.
fr
de la fen?tre le reflet sans piti? de la mer l'aveuglait ;
en
from the window came the blinding implacable reflection of the sea;
eu
gelan txistu bat entzuten zen:
es
En la habitaci?n se o?a un silbido:
fr
dans la chambre on entendait un sifflement :
en
in the room there was the sound of a faint hiss;
eu
bere arnas-estua zen, baina berak ez zekien;
es
era su estertor, pero no lo sab?a.
fr
c'?tait son r?le mais il ne le savait pas ;
en
it was his own death rattle, but he did not know it.
eu
bere inguruan jende multzo txiki bat zegoen, ikaratu aurpegiz begiratzen zioten pertsona arrotz batzuk.
es
A su alrededor hab?a un grupo de personas extra?as que lo miraban fijamente con una expresi?n de terror.
fr
il y avait autour de lui une petite foule, un groupe de personnes ?trang?res qui le regardaient fixement avec une expression apeur?e :
en
Around him was a little crowd, a group of strangers staring at him with frightened expressions.
eu
Gutxinaka ezagutu zituen:
es
Poco a poco los reconoci?:
fr
peu ? peu il les reconnut :
en
Gradually he recognized them:
eu
Tancredi, Concetta, Angelica, Francesco Paolo, Carolina, Fabrizietto;
es
Concetta, Francesco Paolo, Carolina, Tancredi, Fabrizietto.
fr
Tancredi, Concetta, Angelica, Francesco-Paolo, Carolina, Fabrizietto ;
en
Concetta, Francesco Paolo, Carolina, Tancredi, Fabrizietto.
eu
eskumuturretik heltzen ziona Cataliotti doktorea zen;
es
El que le tomaba el pulso era el doctor Cataliotti.
fr
celui qui lui tenait le poignet c'?tait le docteur Cataliotti ;
en
The person taking his pulse was Doctor Cataliotti;
eu
sendagileari ongi-etorria ematearren irribarre egin ziola iruditu zitzaion, baina inor ezin izan zen konturatu:
es
Crey? sonre?rle para darle la bienvenida, pero nadie pudo darse cuenta.
fr
il crut sourire ? ce dernier pour lui souhaiter la bienvenue mais personne ne put s'en rendre compte :
en
he tried to smile a greeting at the latter, but no one seemed to notice;
eu
denak, Concetta izan ezik, negarrez ari ziren;
es
Todos, excepto Concetta, lloraban.
fr
tous, sauf Concetta, pleuraient ;
en
all were weeping except Concetta;
eu
baita Tancredi ere, "Osaba, osabatzar maitea!" zioelarik.
es
Incluso Tancredi, que dec?a:
fr
m?me Tancredi qui disait : " Mon oncle, mon oncle ch?ri !
en
even Tancredi, who was saying, "Uncle, dearest Uncle mine!
eu
Halako batean, jende taldearen artetik emakume gazte bat agertu zen:
es
-T?o, tiazo querido... De pronto en el grupo se abri? paso una joven.
fr
"
en
"
eu
liraina, tournure zabaleko bidai-soineko marroi batez jantzia, lastozko kapela bat buruan, begitartearen edertasun zoragarria ezkutatzea lortzen ez zuen pinportadun mantelina batez apaindua.
es
Esbelta, con un traje pardo de viaje y amplia tournure, con un sombrero de paja adornado con un velo moteado que no lograba esconder la maliciosa gracia de su rostro.
fr
Soudain, une jeune dame fendit le petit groupe : svelte, un costume de voyage marron ? vaste tournure*, un petit chapeau de paille orn? d'une voilette ? pois qui ne parvenait pas ? cacher le charme ensorceleur du visage.
en
Suddenly amid the group appeared a young woman, slim, in brown travelling dress and wide bustle, with a straw hat trimmed by a speckled veil which could not hide the sly charm of her face.
eu
Orkatz-larruzko guante batez estalitako esku bat uzten zuen agerian, negargileen ukondo bataren eta bestearen artean, barkatzeko eskatzen zuen, hurbiltzen ari zen.
es
Insinuaba una manecita con un guante de gamuza, entre un codo y otro de los que lloraban, se excusaba y se acercaba a ?l.
fr
Elle insinuait une petite main gant?e de daim entre les coudes de ceux qui pleuraient, elle s'excusait, s'approchait.
en
She slid a little suede-gloved hand between one elbow and another of the weeping kneelers, apologized, drew closer.
eu
Hura zen, betidanik irrikatutako izakia, bera hartzera zetorrena:
es
Era ella, la criatura deseada siempre, que acud?a a llev?rselo.
fr
C'?tait elle, la cr?ature d?sir?e depuis toujours qui venait le chercher :
en
It was she, the creature forever yearned for, coming to fetch him;
eu
harrigarria zen bere burua berari eskaini nahi izatea, hain gaztea izanik;
es
Era extra?o que siendo tan joven se fijara en ?l.
fr
c'?tait ?trange qu'elle, si jeune, lui e?t c?d? ;
en
strange that one so young should yield to him;
eu
trena abiatzeko ordua hurbil zegoen, antza.
es
Deb?a de estar pr?xima la hora de partida del tren.
fr
l'heure du d?part du train devait approcher.
en
the time for the train's de parture must be very close.
eu
Aurpegiz aurpegi, mantelina altxatu eta horrela, lotsati baina gozatua izateko prest, inoiz izarrarteetan begiztatu zuenean baino askoz ere ederragoa azaldu zitzaion.
es
Casi junta su cara a la de ?l, levant? el velo, y as?, p?dica, pero dispuesta a ser pose?da, le pareci? m?s hermosa de como jam?s la hab?a entrevisto en los espacios estelares.
fr
Arriv?e face ? lui, elle souleva sa voilette et ainsi, pudique mais pr?te ? ?tre poss?d?e, elle lui apparut plus belle qu'il ne l'avait jamais vue dans les espaces stellaires.
en
When she was face to face with him she raised her veil, and there, modest, but ready to be possessed, she looked lovelier than she ever had when glimpsed in stellar space.
eu
Itsas-arrabotsa zeharo baretu zen.
es
El fragor del mar se acall? del todo.
fr
Le fracas de la mer se calma tout ? fait.
en
The crashing of the sea subsided altogether.
eu
ZORTZIGARREN ZATIA
es
CAP?TULO OCTAVO
fr
HUITI?ME PARTIE
en
8.
eu
Maiatza, 1910
es
Mayo 1910
fr
Mai 1910
en
MAY, 1910
eu
Salina andere?o zaharrei bisita egitera joaten zenak gutxienez apaiz-kapelu bat aurkituko zuen beti harrera-gelako aulkietan.
es
Quien fuese a visitar a las viejas se?oritas Salinas encontraba casi siempre por lo menos un sombrero de sacerdote en una de las sillas del recibimiento.
fr
Ceux qui allaient rendre visite aux vieilles demoiselles Salina trouvaient presque toujours au moins un chapeau de pr?tre sur les chaises de l'antichambre.
en
Anyone paying a visit to the old Salina ladies would nearly always find at least one priest's hat on the hall chairs.
eu
Andere?oak hint ziren. Etxeko nagusitasuna lortzeko ezkutuko borrokak zirela bide, txirtxilatuta zeuden, eta norbere modura izaera gogorrekoak izanik, bakoitzak bere aitor-entzule berezia eduki nahi zuen.
es
Las se?oritas eran tres. Secretas luchas por la hegemon?a casera las hab?an desgarrado, y cada una de ellas-fuertes caracteres a la manera de cada uno-deseaba tener un confesor particular.
fr
Les demoiselles ?taient trois, de secr?tes luttes pour l'h?g?monie domestique les avaient d?chir?es, et chacune d'elles, des caract?res forts ? leur mani?re, d?sirait avoir son confesseur particulier.
en
All three were spinsters, and their household had been rent by secret struggles for hegemony, so that each, a strong character in her own way, wanted a separate confessor.
eu
1910garren urte hartan ere aitorpenak etxean egiteko ohitura zegoen, eta aitorleen eskrupuluek eskaturik, ugariak ziren.
es
Como en aquel a?o 1910 se usaba todav?a, las confesiones ten?an efecto en casa y los escr?pulos de las penitentes exig?an que se repitiesen con frecuencia.
fr
Comme cela se faisait encore dans l'ann?e 1910, les confessions avaient lieu dans la maison et les scrupules des p?nitentes exigeaient qu'elles fussent fr?quentes.
en
It was still the custom in that year, 19 10, for confessions to take place at home, and these penitents' scruples meant frequent repetition.
eu
Aitorentzule taldetxo hari erantsi behar zitzaizkion kapilaua, goizero kapera pribatuan meza ospatzera joaten zena, etxeko izpiritu-zuzendaritza orokorra bere gain hartua zuen jesulaguna eta halako edo holako parrokia edo erruki-ekintzarako limosnak biltzera joaten ziren fraile-apaizak; horrela laster ulertuko da apaizen sartu-irtena etengabea zela eta Villa Salinako harrera-gelak maiz ekartzen zituela gogora Erromako Piazza della Minerva inguruko dendak, pentsa daitezkeen eliz-kapelu guztiak saltzen zituztenak, hasi kardinaleen sugar kolorekoetatik eta herriko apaizen ilinti kolorekoetara.
es
A ese peque?o pelot?n de confesores hab?a que a?adir el capell?n que cada ma?ana iba a celebrar misa en la capilla privada, el jesuita que hab?a asumido la direcci?n espiritual de la casa, los monjes y los sacerdotes que acud?an a recaudar d?divas para esta o aquella parroquia u obra p?a, y se comprender? inmediatamente por qu? era incesante el ir y venir de sacerdotes, y por qu? el recibidor de la villa de los Salina recordaba con frecuencia una de las tiendas romanas de los alrededores de la Piazza della Minerva que exponen en los escaparates todos los imaginables cubrecabezas eclesi?sticos, desde los flamantes de los cardenales a los de color tiz?n de los curas de aldea.
fr
Il fallait ajouter ? ce petit peloton de confesseurs le chapelain qui venait tous les matins c?l?brer la Messe dans la chapelle priv?e, le J?suite qui avait assum? la direction spirituelle g?n?rale de la maison, les moines et les pr?tres qui venaient toucher les lib?ralit?s accord?es pour telle ou telle paroisse ou ?uvre de charit? ; et l'on comprendra tout de suite que le va-et-vient de pr?tres ?tait incessant et pour quelle raison l'antichambre de la villa Salina rappelait souvent l'une de ces boutiques romaines autour de la place de la Minerva qui exposent en vitrine tous les couvre-chefs eccl?siastiques imaginables, depuis ceux couleur de flamme des Cardinaux jusqu'? ceux couleur de tison pour les cur?s de campagne.
en
Add to this little platoon of confessors the chaplain who came every morning to celebrate Mass in the private chapel, the Jesuit in charge of the general spiritual direction of the household, the monks and priests who came to elicit alms for this or that parish or good work, and it will be readily understood why there was such an incessant coming and going of clerics, and why the antechamber of Villa Salina was often reminiscent of one of those Roman shops around Piazza della Minerva which display in their windows every imaginable ecclesiastical headgear, from flaming crimson for Cardinals to cindery black for country priests.
eu
1910eko maiatzeko arratsalde hartan, hango kapelu bilduma inoiz baino handiagoa zen.
es
En aquella tarde de mayo de 1910 la reuni?n de sombreros carec?a de precedentes.
fr
En cet apr?s-midi de Mai 1910 leur rassemblement ?tait vraiment sans pr?c?dent.
en
On that particular afternoon of May, 1910, the parade of hats was quite unprecedented.
eu
Artxidiozesiko Bikario Jenerala bertan zen, argi eta garbi, han baitzen bere kastore-larru fineko kapelu zabal-zabala, fuksia kolore zoragarrikoa, aparteko aulki batean pausatua, eta ondoan guante bakar bat, eskubikoa, kolore delikatu bereko zetazkoa;
es
La presencia del vicario general de la archidi?cesis de Palermo estaba anunciada por su gran sombrero de fina piel de castor de un color de fucsia, colocado sobre una silla apartada, junto con s?lo un guante, el derecho, de seda del mismo delicado color;
fr
La pr?sence du Vicaire G?n?ral de l'Archidioc?se ?tait attest?e par son vaste chapeau en fin castor d'une d?licieuse couleur fuchsia plac? sur une chaise ? l'?cart, avec ? c?t? un seul gant, celui de la main droite, en soie tress?e de la m?me couleur d?licate ;
en
The presence of the VicarGeneral of the Archdiocese of Palermo was announced by his huge hat of fine beaver in a delicate shade of fuchsia, placed on a separate chair, with, next to it, a single glove, the right-hand one, in woven silk of the same delicate hue;
eu
bere idazkaria ere bazegoen: horren lekuko, ile luzeko peluche beltz dizdiragarria, burukoan kordoi more txiki bat zuena;
es
la de su secretario por una brillante peluche negra de largos pelos, cuya copa estaba rodeada por un delgado cordoncito violeta;
fr
celle de son secr?taire par une brillante peluche* noire ? longs poils, dont la calotte ?tait bord?e d'un mince petit cordon violet ;
en
his secretary's of gleaming long-haired black plush, the crown circled by a narrow violet cord;
eu
bai eta bi jesulagun ere, han baitzeuden beren kapeluak, fieltro ilunbetsukoak, apaltasun eta begirakortasun seinale.
es
la de dos padres jesuitas por sus sombreros de fieltro tenebroso, s?mbolos de reserva y modestia.
fr
celle de deux p?res j?suites par leurs humbles feutres t?n?breux, symboles de r?serve et de modestie.
en
those of two Jesuit Fathers, subdued tenebrous felts, symbols of modesty and reserve.
eu
Kapilauaren kapelua aulki bakartu batean zetzan, espedientepean dagoen pertsona bati zegokion bezala.
es
El sombrero del capell?n yac?a sobre una silla aislada como conviene a una persona sometida a expediente.
fr
Le couvre-chef du chapelain gisait sur une chaise isol?e comme il convient ? celui d'une personne soumise ? enqu?te.
en
The chaplain's headgear lay on an isolated chair, as was proper for a person undergoing inquiry.
eu
Izan ere, egun hartako bilera ez zen ahuntzaren gauerdiko eztula.
es
La reuni?n de aquel d?a no era efectivamente grano de an?s.
fr
La r?union de ce jour, en effet, n'?tait pas une mince affaire.
en
The meeting that day was no unimportant matter.
eu
Aitasantuaren xedapenak betetzearren, kardinale-artzapezpikuak Artxidiozesiko otoileku pribatuak ikuskatzeari ekin zion, haietan elizkizunak egiteko baimena zeukatenen merezimendua ziurtatzeko, bai eta hornigaiak eta kultua Elizaren kanonen araberakoak ote ziren eta haietan adoratutako erlikiak egiazkoak ote ziren erabakitzeko ere.
es
De acuerdo con las disposiciones pontificias, el cardenal arzobispo hab?a iniciado una inspecci?n en los oratorios privados de la archidi?cesis con la intenci?n de estar seguro en cuanto a los m?ritos de las personas que ten?an permiso para que en ellas se pudiera oficiar, la conformidad de los ornamentos y el culto con respecto a los c?nones de la Iglesia, y sobre la autenticidad de las reliquias veneradas en ellas.
fr
En ex?cution de dispositions pontificales le cardinal-archev?que avait commenc? une inspection des oratoires priv?s de son Archidioc?se dans le but de s'assurer des m?rites des personnes qui avaient l'autorisation d'y faire officier, de la conformit? du mobilier et du culte avec les canons de l'?glise, de l'authenticit? des reliques qu'on y v?n?rait.
en
In accordance with Papal instructions the Cardinal Archbishop had begun an inspection of the private chapels of his archdiocese, to reassure himself about the merits of those allowed to have services there, the conformity of liturgy and decoration with the canons of the Church, and the authenticity of the relics venerated in them.
eu
Salina andere?oen kapera pribatua hiriko ospetsuenetako bat zen, eta Kardinaleak bisitatu nahi zituen lehenetakoa;
es
La capilla de las se?oritas Salina era la m?s conocida de la ciudad y una de las primeras que se propuso visitar Su Eminencia.
fr
La chapelle priv?e des demoiselles Salina ?tait la plus renomm?e de la ville et l'une des premi?res que Son ?minence se proposait de visiter ;
en
The Salina chapel was the best known in the city and one of the first which His Eminence proposed to visit.
eu
eta gertakari hori biharamun goizean egitekoa izanik, prestakuntzak egitearren joana zen Bikario Jauna Villa Salinara.
es
Y justamente para preparar este acontecimiento fijado para el d?a siguiente por la ma?ana, monse?or vicario hab?ase dirigido a Villa Salina.
fr
et c'est justement pour pr?parer cet ?v?nement, fix? au lendemain matin, que Monseigneur le Vicaire s'?tait rendu ? la villa Salina.
en
And it was in order to arrange for this event, fixed for next morning, that Monsignor the Vicar-General had called at Villa Salina.
eu
Kapera hari buruzko esamesa desatseginak iritsiak ziren Artzapezpikutegira, auskalo nolako iragazkietatik bahetuta;
es
Hab?an llegado a la curia arzobispal, pasados a trav?s de qui?n sabe qu? filtros, unos rumores desagradables en relaci?n con la capilla.
fr
Des rumeurs regrettables en relation avec cette chapelle ?taient parvenues jusqu'? la Curie Archi?piscopale, distill?es ? travers qui sait quels filtres ;
en
Unfortunate rumors about that chapel, seeped through many a filter, had reached the Archiepiscopal Curia:
aurrekoa | 90 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus