Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Kapera hari buruzko esamesa desatseginak iritsiak ziren Artzapezpikutegira, auskalo nolako iragazkietatik bahetuta;
es
Hab?an llegado a la curia arzobispal, pasados a trav?s de qui?n sabe qu? filtros, unos rumores desagradables en relaci?n con la capilla.
fr
Des rumeurs regrettables en relation avec cette chapelle ?taient parvenues jusqu'? la Curie Archi?piscopale, distill?es ? travers qui sait quels filtres ;
en
Unfortunate rumors about that chapel, seeped through many a filter, had reached the Archiepiscopal Curia:
eu
ez, noski, jabeen merezimenduei eta etxean erlijio-beharrak betetzeko beren eskubideei buruzkoak;
es
Nada, evidentemente, que menoscabase los m?ritos de sus propietarias y su derecho a cumplir en su propia casa sus deberes religiosos:
fr
elles n'?taient certes pas en rapport avec les m?rites des propri?taires ni avec leur droit d'accomplir chez elles leurs devoirs religieux ;
en
not, of course, anything about the merits of the owners or of their right to carry out their religious duties in their own home;
eu
horiek eztabaidan jarri ezinezko kontuak ziren; kultuaren maiztasuna eta jarraitasuna ere ez ziren zalantzatan jartzen, ia hobetu ezinezkoak baitziren, alde batera utziz gero Salina andere?oak beren senide-zirkulurik hurbilenetik kanpoko pertsonei erritu sakratuetan esku hartzen uzteko gehiegizko nahi-eza, ulergarria, bestalde.
es
?stos eran argumentos fuera de toda discusi?n. Tampoco se pon?a en duda la regularidad y continuidad del culto, cosas que eran casi perfectas, si se except?a una excesiva resistencia, por lo dem?s comprensible, de las se?oritas Salina a que participaran en los ritos sagrados personas extra?as a su m?s ?ntimo c?rculo familiar.
fr
ces sujets ?taient hors de discussion, et on ne mettait pas non plus en doute la r?gularit? et la continuit? du culte, tout cela ?tant presque parfait si l'on voulait n?gliger une r?pugnance excessive des demoiselles Salina, compr?hensible d'ailleurs, ? faire participer aux rites sacr?s des personnes ?trang?res ? leur cercle familial le plus intime.
en
such subjects were beyond discussion. Nor was there any doubt thrown on the regularity or continuity of services held there, for these were as near perfection as may be, except perhaps for an overwhelming and perfectly comprehensible reluctance on the part of the Salina ladies to let anyone who was outside their close family circle be present at the sacred rites.
eu
Kardinalearen kezka beste nonbait zegoen: kaperan adoratutako irudi batean eta erlikietan, han erakusten ziren hamaika erlikietan;
es
La atenci?n del cardenal hab?a sido atra?da por una imagen venerada en la villa y por las reliquias, docenas de reliquias que se expon?an en la capilla.
fr
L'attention du Cardinal avait ?t? attir?e par une image v?n?r?e dans la chapelle et par les reliques, les dizaines de reliques expos?es :
en
The Cardinal's attention had been drawn to an image venerated in the villa, and to the relics, the dozens of relics) exposed in the chapel.
eu
izan ere, azken hauen egiazkotasunaz marmarizorik kezkagarrienak entzuten ziren, eta benetakoak zirela frogatu beharra zegoen.
es
Sobre la autenticidad de ?stas hab?an circulado las murmuraciones m?s inquietantes y se deseaba que esta autenticidad fuese comprobada.
fr
les rumeurs les plus inqui?tantes avaient couru quant ? leur cr?dibilit? et l'on d?sirait que leur authenticit? f?t confirm?e.
en
There were the most disturbing rumors about the authenticity of these, and it was desired that their genuineness be proved.
eu
Kapilauak, kultura oneko eta itxaropen handiko elizgizona izanik, errieta gogorra jasan zuen andere?o zaharrei begiak behar adina ez irekitzeagatik;
es
El capell?n, que era un eclesi?stico de buena cultura y mejores esperanzas, hab?a sido amonestado en?rgicamente por no haber abierto bastante los ojos de las se?oritas:
fr
Le chapelain, qui ?tait pourtant un homme avec une bonne culture et de grandes esp?rances, avait ?t? ?nergiquement r?primand? pour ne pas avoir suffisamment ouvert les yeux aux vieilles demoiselles :
en
The chaplain, an ecclesiastic of some culture and high hopes, had been reprimanded severely for not having kept the old ladies sufficiently on the alert;
eu
"orraztu ederra eman zioten tonsuran", horrelakorik esatea zilegi bada.
es
aquello le hab?a costado, si se nos permite la frase, "un cap?n en la tonsura".
fr
il avait re?u, s'il est possible de s'exprimer ainsi, " un bon savon de tonsure ".
en
he had had, as it were, a "dressing-down of the tonsure."
eu
Bilera jauretxeko erdiko aretoan zen, tximinoak eta papagaiak zituen hartan.
es
La reuni?n ten?a efecto en el sal?n central de la Villa, en el de los monos y papagayos.
fr
La r?union se tenait dans le salon central de la villa, celui des singes et des perroquets.
en
The meeting was taking place in the main drawing room of the villa, the one of the monkeys and cockatoos.
eu
Concetta andere?oa eta, eskubian, Bikario Jauna hogeita hamar urte lehenago erositako diban batean eserita zeuden; oihala urdin iluna zuen, gorria ertzetan, eta dexente desentonatzen zuen tapizeria baliotsuaren kolore ajatuekin;
es
Sobre un div?n cubierto de pa?o azul con filetes rojos, adquirido hac?a treinta a?os y que desentonaba lo suyo con los tonos desva?dos de la preciosa tapicer?a, estaba sentada la se?orita Concetta con monse?or vicario a su derecha.
fr
Sur un divan recouvert d'un drap bleu ? rayures rouges acquis trente ans auparavant et qui jurait fortement avec les teintes ?vanescentes de la pr?cieuse tenture, ?tait assise mademoiselle Concetta avec ? sa droite Monseigneur le Vicaire ;
en
On a sofa covered with blue material interwoven with pink, a purchase of thirty years before that clashed with the evanescent tints of the precious wall hangings, sat the Signorina Concetta with Monsignor the Vicar-General on her right;
eu
dibanaren alboetan, antzeko beste bi besaulki zeuden, eta haietan Carolina andere?oa eta jesulagunetako bat, aita Corti; bestalde, Caterina andere?oa, hankak perlesiak jota zituenez gero, gurpil-aulki batean zegoen, eta beste elizgizonei aukera bakarra geratu zitzaien: tapizeriako zeta berberaz forratutako aulki batzuk, mundu guztiari besaulki inbidiatuak baino balio gutxiagokoak iruditu zitzaizkionak.
es
A los lados del div?n dos butacas semejantes a ?ste hab?an acogido a la se?orita Carolina y a uno de los jesuitas, mientras la se?orita Caterina, que ten?a las piernas paralizadas, estaba sentada en una silla de ruedas, y los otros eclesi?sticos se contentaban con sillas forradas con la misma seda de la tapicer?a, que entonces les parec?a a todos de menos valor que las envidiadas butacas.
fr
deux fauteuils plac?s de part et d'autre du divan et semblables ? celui-ci avaient accueilli mademoiselle Carolina et l'un des J?suites, le p?re Corti, tandis que mademoiselle Caterina, dont les jambes ?taient paralys?es, se tenait dans une chaise roulante, les autres eccl?siastiques se contentaient des chaises recouvertes de la m?me soie que la tenture qui semblaient ? tous, alors, d'une valeur inf?rieure aux fauteuils jalous?s.
en
on each side of the sofa in two similar armchairs were the Signorina Carolina and one of the Jesuits, Father Corti, while the Signorina Caterina, whose legs were paralyzed, was in a wheel chair, and the other ecclesiastics had to be content with chairs covered in the same material as the walls, which then seemed far less valuable to everyone than the envied armchairs.
eu
Hiru ahizpek hirurogeita hamarna urte zituzten, gutxi gorabehera, eta Concetta ez zen zaharrena, baina hasieran aipatu dugun nagusitasuna lortzeko borroka hura kontrakoen debellatio deitzen denarekin amaitu zenez gero, aspaldi amaitu ere, inori ez zitzaiokeen bururatuko eztabaidan jartzea hari zegokiola etxeko nagusiaren maila.
es
Las tres hermanas estaban poco m?s all? o poco m?s ac? de los setenta a?os, y Concetta no era la mayor, pero, habi?ndose cancelado hac?a tiempo con la debellatio de las adversarias, la lucha hegem?nica a la que se ha aludido ya al principio, nadie habr?a pensado jam?s en discutirle las funciones de ama de casa.
fr
Les trois s?urs approchaient ou d?passaient de peu les soixante-dix ans, et Concetta n'?tait pas l'a?n?e ; mais la lutte pour l'h?g?monie ? laquelle il a ?t? fait allusion au d?but s'?tant depuis longtemps achev?e avec la debellatio de ses adversaires, nul n'aurait jamais pens? lui contester le rang de ma?tresse de maison.
en
The three sisters were all beyond seventy, and Concetta was not the eldest; but the struggle for power which has been-hinted at at the beginning had ended some time ago with the rout of her adversaries, so no one would now have dared contest her functions as mistress of the house.
eu
Artean edertasun iragan baten hondarrak geratzen zitzaizkion:
es
Su persona conservaba a?n las reliquias de una pasada belleza:
fr
Dans sa personne ressortaient encore les restes d'une beaut? pass?e :
en
She still showed the vestiges of past beauty;
eu
lodia eta itzal handikoa bere moire beltzeko soineko serioarekin, motots batean bildua zeraman bere ile zuri-zuria, bekoki ia zimurrik gabea agirian utziz;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrek, sudur gaineko arrenkurazko kuzkurdura batekin eta begietako harrotasunarekin batera, agintedun itxura ematen zion, inperiala ia.
es
gruesa e imponente en sus r?gidos trajes de moir? negro, llevaba los blanqu?simos cabellos levantados sobre la cabeza de manera que descubr?a la frente casi indemne.
fr
grosse et imposante dans ses v?tements raides de moire* noire, elle portait ses cheveux tr?s blancs relev?s sur la t?te de fa?on ? d?couvrir un front presque indemne ;
en
heavy ano imposing in her stiff clothes of black watered silk, she wore her snowwhite hair drawn up in a lofty coiffure so as to show her almost unfurrowed brow;
eu
Hainbesteraino eman ere, non bere iloba batek, batek jakin zein liburutan zarina ospetsu baten erretratua begiztatu ondoren, La Grande Catherine deitzen baitzion ezkutuan, deituera ezegokia eta, gainera, Concettaren bizitzaren garbitasuna eta ilobak Errusiako historiaz zeukan ezjakintasuna kontutan harturik, guztiz kalterik gabekoa, azken finean.
es
Esto junto con sus ojos desde?osos y una contracci?n rencorosa en el ce?o, le confer?a un aspecto autoritario y casi imperial, hasta tal punto que uno de sus sobrinos, habiendo visto un retrato de una zarina ilustre en no sab?a qu? libro, la llamaba en privado "Catalina la Grande", apelativo inconveniente que, por lo dem?s, la total pureza de vida de Concetta y la absoluta ignorancia del sobrino en materia de historia rusa hac?an, en resumen, inocente.
fr
cela, joint ? des yeux d?daigneux et ? une contraction l?g?rement hargneuse au-dessus du nez, lui conf?rait un aspect autoritaire et presque imp?rial ; ? tel point qu'un de ses neveux, ayant aper?u dans un livre, sans plus savoir lequel, le portrait d'une tsarine illustre, l'appelait en priv? La Grande Catherine*, une appellation d?plac?e que, d'ailleurs, la totale puret? de vie de Concetta et l'ignorance absolue de son neveu en mati?re d'histoire russe rendaient tout compte fait innocente.
en
this, together with contemptuous eyes and a resentful line above her nose, gave her an air that was authoritarian, almost imperial; so much so that a nephew of hers, having caught sight in some book or other of a picture of a famous Czarina, used to call her in private "Catherine the Great": an unsuitable name made quite innocent by the complete purity of Concetta's life and her nephew's total ignorance of Russian history.
eu
Ordubete bazen hizketan ari zirela, kafea hartua zuten eta berandu egiten ari zen;
es
La conversaci?n duraba ya una hora.
fr
La conversation durait depuis une heure, le caf? avait ?t? bu, et il se faisait tard ;
en
The conversation lasted an hour;
eu
Bikario Jaunak bere argudioak laburbildu zituen.
es
Se hab?a tomado caf? y se hac?a tarde.
fr
Monseigneur le Vicaire r?suma ses propos :
en
and it was getting late.
eu
-Kardinaleak, aita baten gogoaz, pribatuan ospatzen den kultua Eliza Ama Santuaren erriturik garbienen araberakoa izan dadin nahi du, eta horrexegatik, zuen kaperari eskaintzen dio bere artzainardura lehendabizikoen artean, ongi baitaki zuen etxeak argi egiten duela, argi-dorre baten antzera, Palermoko laikoen gainean, eta, orobat, objetu adoratuen dudaezintasunetik, bai zuentzat, bai arima fededun guztientzat ere, are onura handiagoa irten dadin desio du.
es
Monse?or vicario resumi? sus propios argumentos:-Su Eminencia desea paternalmente que el culto celebrado en privado est? de acuerdo con los m?s puros ritos de la Santa Madre Iglesia y precisamente por esto su cuidado pastoral se dirige, entre las primeras, a la capilla de ustedes porque sabe de qu? modo esta casa resplandece, faro de luz, en el laicado palermitano, y desea que del car?cter indiscutible de los objetos venerados mane una mayor edificaci?n para ustedes mismas y para todas las almas religiosas.
fr
" Son ?minence souhaite paternellement que le culte c?l?br? en priv? soit conforme aux rites les plus purs de notre Sainte M?re l'?glise et c'est pr?cis?ment pour cela que ses soins pastoraux s'adressent en premier ? votre chapelle parce qu'il sait combien votre maison resplendit comme un phare de lumi?re sur le la?cat palermitain, et il souhaite aussi que de l'irr?prochabilit? des objets v?n?r?s jaillisse une plus grande ?dification pour vous-m?mes et pour toutes les ?mes religieuses.
en
Monsignor resumed his arguments: "His Eminence paternally desires that Mass celebrated in private should be in conformity with the purest rites of Holy Mother Church, and that is why in his pastoral care he is visiting your chapel first, for he knows it to be a beacon for the laity of Palermo and he desires that all objects venerated there should bring ever more edification to yourselves and to all devout souls."
eu
Concetta isilik zegoen, baina Carolinak, ahizpa nagusiak, leher egin zuen. -Orain akusatuak bagina bezala agertu beharko dugu gure ezagunen aurrean;
es
Concetta callaba, pero Carolina, la hermana mayor, estall?: -Ahora deberemos presentarnos a nuestros conocidos como acusadas.
fr
" Concetta se taisait, mais Carolina, la s?ur a?n?e, explosa : " Voil? qu'il va falloir que nous nous pr?sentions ? nos connaissances comme des accus?es ;
en
Concetta was silent, but Carolina, the elder sister, exploded, "Now we're to appear as accused before our friends, are we?
eu
barkatu, Bikario Jauna, baina gure kapera ikuskatzea Kardinalearen burutik pasatu ere beharko ez zukeen gauza da.
es
Esta investigaci?n en nuestra capilla es algo, disc?lpeme, monse?or, algo que no debi? ni siquiera pasar por la cabeza de Su Eminencia.
fr
cette histoire de v?rifier notre chapelle est quelque chose, excusez-moi Monseigneur, qui n'aurait jamais d? passer par la t?te de Son ?minence. "
en
This idea of inspecting our chapel, excuse me for saying so, Monsignor, should never have passed through His Eminence's head."
eu
Bikario Jaunak irribarrez entzuten zion.
es
Monse?or sonre?a divertido.
fr
Monseigneur souriait, amus? :
en
Monsignor laughed, amused.
eu
-Andere?o, ez dakizu zeinen atsegina den nire begien aurrean zure bihotzikara:
es
-Se?orita, usted no puede imaginar cu?n grata es a mis ojos su emoci?n.
fr
" Mademoiselle, vous ne pouvez pas imaginer combien je vous suis reconnaissant de votre ?motion :
en
"Signorina, you cannot imagine what pleasure your vehemence gives me;
eu
fede lafioaren azalpena da, erabatekoa, Elizaren, eta, ezbairik gabe, Jesukristo Gure Jaunaren gogokoa, zeharo;
es
Es la expresi?n de la fe ingenua, absoluta, grat?sima a la Iglesia y, ciertamente, a Jesucristo Nuestro Se?or.
fr
elle est l'expression de la foi ing?nue, absolue, tr?s appr?ci?e par l'?glise et, certainement, par Notre Seigneur J?sus-Christ ;
en
it is the expression of a simple and absolute faith, most acceptable to the Church and certainly to Our Lord Himself;
eu
eta fede hori areago loratzeko eta garbitzeko asmoz bakarrik gomendatu ditu Aitasantuak ikuskapen hauek; gainera, mundu katoliko guztian betetzen ari dira azken hilabeteotan.
es
Y s?lo para que florezca m?s esta fe y para purificarla el Padre Santo ha recomendado estas revisiones, las cuales, por otra parte, se van efectuando desde hace algunos meses en todo el orbe cat?lico.
fr
et ce n'est que pour faire fleurir cette foi et la purifier que le Saint-P?re a recommand? ces r?visions qui, d'ailleurs, s'accomplissent depuis quelques mois dans tout le monde catholique. "
en
and it is only in order to make this faith flower yet more abundantly and to purify it that the Holy Father has recommended these inspections, which have been taking place for some months throughout the Catholic world."
eu
Aitasantuari buruzko aipamenik egitea ez zen oso egokia izan, egia esanda;
es
La referencia al Padre Santo, no fue, en verdad, oportuna.
fr
La r?f?rence au Saint-P?re n'?tait pas ? vrai dire opportune.
en
The reference to the Holy Father was not, actually, very opportune:
eu
izan ere, Carolina erlijio-egiak Aitasantuak baino sakonkiago ezagutzen dituztela uste duten katoliko horietakoa zen, eta lehendik ere suminduta zegoen Pio Karen berrikuntza epel batzuekin, bigarren mailako aginduzko jaiegun batzuk kendu izanarekin, batez ere.
es
Efectivamente, Carolina formaba parte de ese grupo de cat?licos que est?n convencidos de que poseen las verdades religiosas m?s a fondo que el Papa, y algunas moderadas innovaciones de P?o X, la abolici?n de algunas fiestas secundarias, fiestas de precepto especialmente, ya la hab?an exasperado antes.
fr
Carolina en effet faisait partie de ces bataillons de catholiques qui sont persuad?s de poss?der les v?rit?s religieuses plus ? fond que le Pape ; et les quelques innovations mod?r?es de Pie X, en particulier l'abolition de certaines f?tes d'obligation secondaires, l'avaient d?j? pr?c?demment exasp?r?e.
en
Carolina was one of those Catholics who consider themselves to be in closer possession of religious truths than the Pope himself; and a few moderate declarations of Pius X, the abolition of some secondary feast days in particular, had already exasperated her.
eu
-Aitasantu honek bere kontuez arduratu beharko luke; hobe egingo luke.
es
-Har?a mejor este Papa no meti?ndose en lo que no le incumbe.
fr
" Ce Pape devrait s'occuper de ses affaires ; il ferait mieux.
en
"This Pope would do better to mind his own business."
eu
Eta urrutiegi joan ez ote zen zalantza sortu zitzaionez gero, aitaren egin eta Gloria Patri bat murmuriatu zuen.
es
Y como le qued? la duda de haber ido demasiado lejos, se santigu? y murmur? un Gloria Patri.
fr
" Comme le doute surgit en elle d'?tre all?e trop loin, elle se signa et murmura un Gloria Patri.
en
Then she began to wonder if she hadn't gone too far, crossed herself, and muttered a Gloria Patri.
eu
Concettak hartu zuen hitza.
es
Concetta intervino:
fr
Concetta intervint :
en
Concetta intervened.
eu
-Kontuz, Carolina, ez ezazu esan pentsatzen ez duzun gauzarik.
es
-No te dejes llevar a decir cosas que no piensas, Carolina.
fr
" Ne te laisse pas entra?ner ? dire des choses que tu ne penses pas, Carolina.
en
"Don't let Vourself be drawn into saying things you don't think, Carolina.
eu
Nolako ustea aterako du guri buruz hemen dagoen Bikario Jaunak?
es
?Qu? impresi?n se va a llevar monse?or de nosotras?
fr
Quelle impression emporterait de nous Monseigneur ici pr?sent ?
en
Or what sort of impression will Monsignor here take away with him?"
eu
Berau, egia esateko, lehen baino irribarretsuago ageri zen;
es
?ste, a decir verdad, sonre?a m?s que nunca.
fr
Ce dernier, ? vrai dire, souriait plus que jamais ;
en
The latter was actually now smiling more than ever;
eu
ideia zorrotzekin eta argirik gabeko praktikekin zahartutako neskato baten aurrean zegoela bakarrik pentsatzen zuen.
es
Pensaba s?lo que se encontraba ante una ni?a que hab?a envejecido en la estrechez de las ideas y en las pr?cticas sin luz.
fr
il pensait seulement qu'il se trouvait face ? une enfant vieillie dans l'?troitesse des id?es et les pratiques sans lumi?re.
en
here in front of him, he was thinking, was a little girl grown old in narrow ideas and and practices.
eu
Eta, bihotz onez, barkatu egiten zion.
es
Y, bondadoso, la disculpaba.
fr
Et, bienveillant, il avait de l'indulgence.
en
Benignly he indulged her.
eu
-Hiru emakume santuren aurrean dagoela uste du Bikario Jaunak-esan zuen.
es
-Monse?or piensa que se encuentra ante tres santas mujeres-dijo.
fr
" Monseigneur pense qu'il se trouve devant trois saintes femmes ", dit-il.
en
"Monsignor will take away the impression of having been in the company of three saintly ladies," said he.
eu
Aita Cortik, jesulagunak, tentsioa arindu nahi izan zuen.
es
El padre Corti, el jesuita, quiso aflojar la tensi?n.
fr
Le p?re Corti, le J?suite, voulut rel?cher la tension.
en
Father Corti, the Jesuit, tried to relax the tension.
eu
-Bikario Jauna, berorren hitzak hobekien egiazta ditzaketenetako bat naiz.
es
-Yo, monse?or, estoy entre quienes mejor pueden confirmar sus palabras.
fr
" Moi, Monseigneur, je suis parmi ceux qui peuvent le mieux confirmer vos paroles.
en
I, Monsignor, am among those who can best confirm your words;
eu
Aita Pirronek, ezagutu zuten guztiek bihotzean daukate haren oroitzapena, askotan esaten zidan, ni nobizio nintzela, nolako giro santuan hazi ziren andere?oak;
es
El padre Pirrone, cuya memoria es venerada por todos los que lo conocieron, me hablaba a menudo, cuando yo era novicio, del santo ambiente en el cual hab?an sido educadas las se?oritas.
fr
Le P?re Pirrone, dont la m?moire est v?n?r?e par ceux qui l'ont connu, me racontait souvent, quand j'?tais novice, l'atmosph?re sainte dans laquelle les demoiselles ont ?t? ?lev?es ;
en
Father Pirrone, whose memory is venerated by all who knew him, often used to tell me when I was a novice of the-saintly atmosphere in which the ladies grew up:
eu
gainera, Salina izenak aski izan behar luke guztiaren kontu emateko.
es
Por lo dem?s, el apellido Salina bastar?a para situar las cosas en su punto justo.
fr
du reste, le nom des Salina suffirait ? rendre compte de tout.
en
and the name of Salina should be a guarantee for that."
eu
Bikario Jaunak muinera heldu nahi zuen.
es
Monse?or deseaba llegar a hechos concretos.
fr
Monseigneur souhaitait aboutir ? des faits concrets :
en
Monsignor wanted to get down to facts.
eu
-Beraz, Concetta andere?oa, orain dena argi dagoenez gero, kapera bisitatu nahi nuke, lizentzia ematen badidazue, Kardinalea prestatu ahal izateko bihar goizean ikusiko dituen fedezko mirarietarako.
es
-Se?orita Concetta, ahora que todo ha sido puesto en claro, quisiera visitar, si ustedes me lo permiten, la capilla para poder preparar a Su Eminencia para las maravillas de fe que ver? ma?ana por la ma?ana.
fr
" J'aimerais plut?t, mademoiselle Concetta, maintenant que tout a ?t? ?clairci, visiter la chapelle, si vous le permettez, pour pouvoir pr?parer Son ?minence aux merveilles de foi qu'il verra demain matin. "
en
"Well, Signorina Concetta, now that everything's clear I should like, with your permission, to visit the chapel in order to prepare His Eminence for the marvels of faith he will see tomorrow morning."
eu
Fabrizio printzearen garaian, jauretxean ez zegoen kaperarik;
es
En los tiempos del pr?ncipe Fabrizio, no hab?a capilla en la casa:
fr
Du temps du Prince Fabrizio il n'y avait pas de chapelle dans la villa :
en
In Prince Fabrizio's time there had been no chapel in the villa;
eu
familia osoa elizara joan ohi zen jaiegunetan, eta aita Pirronek ere bide puska on bat egin behar izaten zuen goizero meza emateko.
es
toda la familia iba a la iglesia en los d?as se?alados, y tambi?n el padre Pirrone, para celebrar su propia misa, cada ma?ana ten?a que darse un peque?o paseo.
fr
toute la famille allait ? l'?glise les jours de f?te et le P?re Pirrone lui-m?me devait faire chaque matin un bout de chemin pour c?l?brer sa messe.
en
the whole family used to go out to church on feast days, and even Father Pirrone had had to walk quite a way every morning to say his own Mass.
eu
Don Fabrizio hil eta gero, ordea, kontatzen gogaikarriak izango liratekeen heredentzia-gorabehera batzuk zirela medio, jauretxearen jabe bakar hiru ahizpak bihurtu zirenean, bertan beren otoilekua eraikitzea pentsatu zuten segituan.
es
Despu?s de la muerte del pr?ncipe Fabrizio, cuando por varias complicaciones de la herencia, que ser?a prolijo contar, la Villa se convirti? en propiedad exclusiva de las tres hermanas, ?stas pensaron en seguida en instalar en ella un oratorio propio.
fr
Mais apr?s la mort de Don Fabrizio, lorsque pour diff?rentes complications d'h?ritage qu'il serait fastidieux de raconter, la villa devint la propri?t? exclusive des trois s?urs, elles pens?rent aussit?t ? y installer leur oratoire.
en
But after the death of Prince Fabrizio, when, as a result of various complications of inheritance which would be boring to narrate, the villa became the exclusive property of the three sisters, they at once thought of setting up their own oratory.
eu
Horretarako, aparte samarreko saloitxo bat aukeratu zuten, basilika erromatar bat gogoratzen baitzuen, nola edo hala, paretetan sartutako sasi-marmolezko bere zutabeekin;
es
Fue elegido un saloncito un poco apartado al que sus medias columnas de falso granito incrustadas en las paredes daban un ligero aire de bas?lica romana.
fr
On choisit un salon un peu ? l'?cart qui, avec ses demi-colonnes en faux marbre encastr?es dans les murs, ?voquait le souvenir tr?s vague d'une basilique romaine ;
en
They chose an out-of-the-way drawing room, which with its half columns of imitation granite stuck into the walls was vaguely reminiscent of a Roman basilica;
eu
sabai erditik pintura mitologiko desegoki bat karrakatuz kendu eta aldare bat atondu zen.
es
En el centro del techo fue raspada una pintura inconvenientemente mitol?gica, y se instal? el altar.
fr
au centre du plafond on gratta une peinture ind?cemment mythologique, et on d?cora un autel.
en
they obliterated an unsuitable mythological fresco from the center of the ceiling and set up an altar.
eu
Eta horrela, dena konponduta.
es
Todo qued? resuelto.
fr
Et ce fut fait.
en
And all was ready.
eu
Bikario Jauna sartu zenean, arratsaldeko eguzkiak argitzen zuen kapera, eta, aldare gainean, argiz beterik zegoen andere?oek guztiz adoratzen zuten koadroa; Cremonako tankerara eginiko pintura bat zen, eta neskatila argal bat azaltzen zuen, nahiko atsegingarria, begiak zerurantz zituena, eta ile beltzaran biguina nahaspila politean sakabanaturik sorbalda erdibiluzien gainean;
es
Cuando monse?or entr?, la capilla estaba iluminada por el sol de la tarde. Encima del altar qued? a plena luz el cuadro que tanto veneraban las se?oritas.
fr
Quand Monseigneur entra, la chapelle ?tait ?clair?e par le soleil couchant de l'apr?s-midi ; et au-dessus de l'autel le tableau tr?s v?n?r? par les demoiselles se trouvait en pleine lumi?re :
en
When Monsignor entered, the chapel was lit by the late afternoon sun, which fell full on the picture above the altar so venerated by the Salina ladies.
