Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, aita Titta, barrena eduki duzu hainbat urtez Sakrifizio Santua neska horren koadroaren aurrean ospatzeko?
es
-?De modo que usted, padre Titta, ha tenido las tragaderas de celebrar durante a?os el Santo Sacrificio ante el cuadro de esa muchacha?
fr
" Ainsi, p?re Titta, vous avez eu le courage de c?l?brer pendant des ann?es le Saint Sacrifice devant le tableau de cette jeune fille ?
en
"And so you, Father Titta, have actually said Mass for years in front of the picture of that girl?
eu
Maitalearen gutuna jaso eta haren zain dagoen neska horren aurrean?
es
?De una muchacha que ha recibido una carta con una cita y espera al enamorado?
fr
Cette fille qui a re?u un rendez-vous et qui attend son amoureux.
en
Of that girl with a rendezvous waiting for her lover?
eu
Ez didazu esango zuk ere ikusten zenuela irudi sakratu bat!
es
No me diga que tambi?n usted cre?a que era una imagen sagrada.
fr
Vous n'allez pas me dire que vous croyiez, vous aussi, que c'?tait une image sainte.
en
Now don't tell me you too believed it was a holy image."
eu
-Bikario Jauna, erruduna naiz, badakit.
es
-Monse?or, s? que soy culpable.
fr
" " Monseigneur, je suis coupable, je le sais.
en
"Monsignor, I am to blame, I know.
eu
Baina ez da erraza Salina andere?oei, Carolina andere?oari, aurre egitea.
es
Pero no es nada f?cil enfrentarse con las se?oritas Salina, con la se?orita Carolina.
fr
Mais il n'est pas facile d'affronter les demoiselles Salina, mademoiselle Carolina.
en
But it's not easy to gainsay the Signorina Carolina.
eu
Berorrek ezin du jakin nolakoa den.
es
Usted no puede saber estas cosas.
fr
Vous, cela, vous ne pouvez pas le savoir.
en
That you can't know."
eu
Bikario Jauna dardarka hasi zen oroitu hutsarekin.
es
Monse?or se estremeci? al recuerdo.
fr
" Monseigneur eut des frissons en se souvenant.
en
Monsignor shivered at the memory.
eu
-Seme, giharrean ikutu duzu, eta aintzat hartuko da hori.
es
-Hijo m?o, has puesto el dedo en la llaga.
fr
" Mon fils, tu as touch? la plaie du doigt ;
en
"My son, you've put your finger on it;
eu
Carolina, bere sumina baretzeko, Chiarari, Napolin ezkonduta bizi zen ahizpari, karta egitera joan zen;
es
Todo esto se tomar? en consideraci?n.
fr
et cela sera pris en consid?ration.
en
and that will be taken into consideration."
eu
Caterina, solasaldi tamalgarriarekin nekatuta, ohean etzan zuten;
es
Carolina se hab?a puesto a desahogar su ira en una carta escrita a Chiara, su hermana que estaba casada en N?poles.
fr
Carolina ?tait all?e ?pancher sa col?re dans une lettre ? Chiara, leur s?ur mari?e, ? Naples ;
en
Carolina had gone off to pour out her rage in a letter to Chiara, her married sister in Naples.
eu
Concetta bere logela bakartira itzuli zen.
es
Caterina, cansada por la larga y penosa conversaci?n, se hab?a acostado, y Concetta entr? en su solitaria habitaci?n.
fr
Caterina, fatigu?e par la longue et p?nible conversation, avait ?t? mise au lit ;
en
Caterina, tired by the long and painful conversation, had been put to bed.
eu
Bi aurpegi dituzten gela horietako bat zen-asko izaten dira horrelakoak, edo ia-ia denak, esan liteke-:
es
Era ?sta una de estas estancias-son numerosas hasta el punto de que se est? tentado de decir que lo son todas-que tienen dos caras:
fr
Concetta regagna sa chambre solitaire.
en
Concetta went back to her oWn solitary room.
eu
bata, mozorrotua, bisitari ezjakinari erakusten zaiona; bestea, biluzia, gauzen berri dakienari bakarrik agertzen zaiona, jabeari batez ere, eta beren hutsalkeria salatzen duena.
es
una, la enmascarada, que muestran al visitante ignaro, y otra, la desnuda, que se revela s?lo a quien est? al corriente de las cosas, a su amo sobre todo, que se evidencia en su m?sera esencia.
fr
le premier, masqu?, qu'elles offrent au visiteur ignorant ; l'autre, nu, qui ne se montre qu'? celui qui est au courant des choses, ? leur ma?tre, tout d'abord, auquel elles se r?v?lent dans leur essence d?sol?e.
en
This was one of those rooms (so numerous that one might be tempted to say it of all rooms) which have two faces, one with a mask that they show to ignorant visitors, the other which is revealed only to those in the know, the owner in particular, to whom they are made manifest in all their squalid essence.
eu
Gela hura eguzkitsua zen, eta lorategi sakonera jotzen zuen;
es
Esta habitaci?n era muy soleada y daba al jard?n.
fr
Cette chambre ?tait ensoleill?e et donnait sur le jardin profond ;
en
This particular room was airy and looked over the broad garden;
eu
txoko batean, ohe garai bat lau burkorekin-Concettak gaixo zeukan bihotza eta ia eserita egin behar izaten zuen lo-;
es
A un lado una cama con cuatro almohadas-Concetta estaba enferma del coraz?n y ten?a que dormir casi sentada-;
fr
dans un coin un grand lit avec quatre oreillers (Concetta souffrait du c?ur et devait dormir presque assise) ;
en
in a corner was a high bed with four pillows (Concetta suffered from heart trouble and had to sleep almost sitting up);
eu
ez zegoen alfonbrarik, baina bai zoru zuri bat, hori koloreko arabeskoekin, eta dominak gordetzeko altzari zoragarri bat, harri nobleez eta igeltsuz estalitako kajoitxo ugari zituena;
es
ninguna alfombra, pero s? un hermoso pavimento blanco con intrincados recuadros amarillos, un monetario precioso con muchos cajoncitos adornados con taraceas de ?nice, lapizl?zuli y metal;
fr
pas de tapis mais un beau dallage blanc avec des liser?s jaunes entrelac?s, un m?daillier pr?cieux avec des dizaines de petits tiroirs recouverts de pierres dures et d'?caill? ;
en
no carpets, but a fine white floor divided into squares with intricate yellow lines, a valuable money chest with dozens of little drawers covered with marble inlay and semiprecious stones;
eu
idazmahaia, erdiko mahaitxoa eta gainerako altzariak maggiolino tankera probintziano baina kementsu batez eginak ziren, palisandro egurraren gainean anbar kolorez ahalegintsu agertzen ziren ehiztari, zakur eta ehiza irudiekin.
es
escriban?a, mesa central y todo el mobiliario de un vigoroso estilo maggiolino de ejecuci?n campesina, con figuras de cazadores, de perros, de piezas de caza que se afanaban ambarinas sobre un fondo de palisandro;
fr
un bureau, une table centrale et tout le mobilier d'un style " maggiolino " plein de brio de facture rustique, avec des figures ambr?es de chasseurs, de chiens, de gibier qui s'affairaient sur un fond de palissandre.
en
the desk, central table, and all the furniture in a breezy local craftsmanship, with figures of huntsmen, dogs, and game in amber color on a dark background:
eu
Hornigarri haiek zaharkituak iruditzen zitzaizkion Concettari, baita gusturik txarrenekoak ere, baina gaur egun, hura hil zenean enkantean saldu ondoren, merkatal agente aberats batentzat harro egoteko motibua izaten da, "bere andreak" emakumezko adiskide bekaiztiei cocktail bat eskaintzen dienean.
es
muebles ?stos que la propia Concetta consideraba anticuados e incluso de p?simo gusto y que, vendidos en la subasta que sigui? a su muerte, constituyen hoy el orgullo de una acaudalado comerciante cuando "su se?ora" ofrece un c?ctel a sus envidiosas amigas.
fr
C'?tait un mobilier que Concetta trouvait d?mod? et m?me de tr?s mauvais go?t et qui, vendu aux ench?res apr?s sa mort, fait aujourd'hui l'orgueil d'un riche commer?ant exp?ditionnaire quand " sa dame " offre un cocktail ? ses amies jalouses.
en
furniture considered by Concetta herself as antiquated and in very bad taste, which, sold at auction after her death, is today the pride of a rich shipping agent when his wife gives cocktails to envious friends.
eu
Hormetan, aldiz, erretratuak, akuarelak eta irudi sakratuak;
es
Sobre las paredes retratos, acuarelas, im?genes sagradas.
fr
Sur les murs, des portraits, des aquarelles, des images saintes ;
en
On the walls were portraits, water colors, sacred images.
eu
dena txukun, dena bere lekuan.
es
Todo limpio y en orden.
fr
tout ?tait propre, en ordre.
en
All clean, all ordered.
eu
Beharbada, bi gauza egon zitezkeen lekuz kanpo:
es
S?lo dos cosas pudieran parecer no habituales:
fr
Deux choses seulement pouvaient peut-?tre para?tre inhabituelles :
en
Two things only might have appeared unusual:
eu
ohearen kontrako txokoan, pilatuta, berdez pintaturiko egurrezko lau kaxa oso handi, bakoitza kandadu lodi banarekin; eta haien aurrean, lurrean, larru higatu bat.
es
en el ?ngulo opuesto al lecho, una pila de cuatro enormes cajas de madera pintada de verde, cada una con un gran candado, y ante ellas, por el suelo, un mont?n de piel ajada.
fr
dans l'angle oppos? au lit tr?naient quatre ?normes caisses de bois peintes en vert, chacune avec un gros cadenas ;
en
in the corner opposite the bed towered four enormous wooden cases painted in green, each with a big padlock; and in front of these, on the floor, was a heap of mangy fur.
eu
Bisitari ezjakinari, gelatxo hark irribarre bat aterako zion, gehienez ere, hain nabarmen agertzen ziren-eta bertan emakume zahar ezkongabe baten zintzotasuna eta ardura.
es
Al visitante ingenuo la vista de esta habitaci?n le provocar?a una sonrisa, tan claramente se revelaba en ella la sencillez y el cuidado de una solterona.
fr
et devant elles, par terre, un petit tas de fourrure en mauvais ?tat. Cette chambre aurait arrach?, tout au plus, un sourire au visiteur ing?nu, tant il s'y r?v?lait clairement la simple bonhomie, le soin d'une vieille fille.
en
To the lips of an ingenuous visitor the little room might have brought a smile, so suggestive was it of the good nature, the care of an old maid.
eu
Aldiz, ulertzen zekienarentzat, Concettarentzat, oroitzapen momifikatuz beteriko infernu bat zen gela hura.
es
Para el conocedor de los hechos, para Concetta, era un infierno de recuerdos momificados.
fr
Pour ceux qui connaissaient les faits, pour Concetta, elle ?tait un enfer de souvenirs momifi?s.
en
To one who knew the facts, to Concetta herself, it was an inferno of mummified memories.
eu
Lau kaxa berdeek brusak eta oherako atorrak, batak, burko-azalak eta izarak zeuzkaten, arreta handiz "onak" eta "arruntak" bezala banatuak:
es
Los cuatro cajones verdes conten?an docenas de camisas y camisones, de batas, fundas de almohada, s?banas cuidadosamente divididas en "buenas" y "corrientes":
fr
Les quatre caisses vertes contenaient des douzaines de chemises de jour et de nuit, de robes de chambre, de taies d'oreiller, de draps soigneusement divis?s en " bons " et " ordinaires " :
en
The four green cases contained dozens of day and night shirts, dressing gowns, pillowcases, sheets carefully divided into "best" and "second best":
eu
Concettaren arrioa, berrogeita hamar urte lehenago alferrik prestatua.
es
el ajuar de Concetta confeccionado en vano hac?a cincuenta a?os.
fr
le trousseau de Concetta vainement confectionn? cinquante ans auparavant ;
en
the trouseau collected by Concetta herself fifty years before.
eu
Giltzarrapo haiek ez ziren behin ere irekitzen, kanpora deabru desegoki batzuk irtengo ote ziren beldurrez, eta Palermoko aldeorotako hezetasunarekin arropa horitu eta desegin egiten zen, alferrekoa betiko eta nornahirentzat.
es
Aquellos candados no se abr?an nunca por temor de que saliesen de las cajas incongruentes demonios, y bajo la ubiquitaria humedad palermitana las telas amarilleaban, se deshac?an in?tiles para siempre y para quien fuere.
fr
ces serrures n'?taient jamais ouvertes de crainte de voir jaillir des d?mons incongrus et dans l'humidit? palermitaine omnipr?sente le linge jaunissait, se d?litait, inutile pour toujours et pour quiconque.
en
Now those padlocks were never opened for fear incongruous demons might leap out, and under the ubiquitous Palermo damp the contents grew yellow and decayed, useless for ever and for anyone.
eu
Erretratuak jadanik maite ez zituen hildako batzuenak ziren; argazkiak, aldiz, bizi zirenean bera zauritu eta, horrexegatik bakarrik, hil ondoren ahazten ez zituen lagun batzuenak;
es
Los retratos eran los de los muertos ya no amados, las fotograf?as las de los amigos que en vida hab?an causado heridas y que s?lo por eso no eran olvidados en la muerte;
fr
Les portraits ?taient ceux de morts qu'elle n'aimait plus, les photographies celles d'amis qui durant leur vie avaient inflig? des blessures et qui pour cette seule raison n'?taient pas oubli?s dans leur mort ;
en
The portraits were of dead people no longer loved, the photographs of friends who had hurt her in their lifetime, the only reason they were not forgotten in death;
eu
akuareletan, hainbat etxe eta leku agertzen ziren, gehienak iloba etxekalteek salduak edo, are gehiago, harrika botatakoak.
es
las acuarelas mostraban casas y lugares la mayor parte vendidos, mejor dicho vendidos de cualquier manera, por sobrinos derrochadores.
fr
les aquarelles montraient des maisons et des lieux pour la plupart vendus, parfois m?me tr?s mal troqu?s, par des descendants gaspilleurs ;
en
the water colors showed houses and places most of which had been sold, or rather stupidly bartered by spendthrift nephews.
eu
Hormetako santuak beldurra eragin bai, baina funtsean jadanik inork aintzat hartzen ez dituen mamuak bezalakoak ziren.
es
 
fr
les saints aux murs ?taient comme des fant?mes que l'on craint mais auxquels au fond on ne croit plus.
en
 
eu
Ongi begiratuz gero, pipiak jotako larru hartan bi belarritxo tente, egur beltzezko mutur bat eta kristal horiko bi begi harritu ikusiko ziren:
es
Si se hubiese examinado bien el montoncito de pieles apolilladas se habr?an advertido dos orejas erguidas, un hocico de madera negra, dos at?nitos ojos de cristal amarillo:
fr
Si l'on avait bien regard? dans le petit tas de fourrure mit?e on aurait vu deux bouts d'oreilles dress?es, un museau en bois noir, deux yeux ?tonn?s de verre jaune :
en
Anyone who looked carefully into the heap of moth-eaten fur would have noticed two erect ears, a snout of black wood, and two astonished eyes of yellow glass;
eu
Bendic? zen, berrogeita bost urte lehenago hila, berrogeita bost urte lehenago disekatua, armiarma-sare eta pipien kabi bihurtua, zerbitzariek gorrotatua, hamaika urte baitzeramaten larru hura zabortegira eramateko eskatzen;
es
era "Bendic?", muerto hac?a cuarenta y cinco a?os, disecado hac?a cuarenta y cinco a?os, nido de ara?as y polillas, abominando de la servidumbre que durante a?os ped?a para ?l el cubo de la basura.
fr
c'?tait Bendic?, mort depuis quarante-cinq ans, depuis quarante-cinq ans empaill?, v?ritable nid d'araign?es et de vers, abhorr? par les domestiques qui depuis des d?cennies en demandaient l'abandon aux ordures : mais Concetta s'y opposait toujours :
en
it was Bendico, dead for forty-five years, embalmed for forty-five years, nest now of spiderwebs and of moth, detested by the servants who had been imploring Concetta for dozens of years to have it thrown onto the rubbish heap;
eu
baina Concettak beti ezetz: ez zuen urrundu nahi sentsazio samingarririk pizten ez zion iraganeko oroitzapen bakarretik.
es
Pero Concetta se opon?a siempre a esto: no quer?a apartarse del ?nico recuerdo de su pasado que no le despertaba sensaciones penosas.
fr
elle tenait ? ne pas se d?tacher du seul souvenir de son pass? qui n'?veill?t pas en elle des sensations p?nibles.
en
but she always refused, reluctant to detach herself from the only memory of her past which aroused no distressing sensations.
eu
Baina egun hartako sentsazio samingarriak-halako adin batean, egunero puntu-puntuan agertzen da norberaren samina-orainaldiari buruzkoak ziren denak.
es
Pero las sensaciones penosas de hoy-a cierta edad cada d?a se presenta puntualmente la propia pena-se refer?an todas al presente.
fr
Mais les sensations p?nibles d'aujourd'hui (? un certain ?ge chaque jour pr?sente ponctuellement sa peine) se rapportaient toutes au pr?sent.
en
But the distressing sensations of today (at a certain age every day punctually produces its own) all referred to the present.
eu
Carolinak bezain gogo beroa ez zuenez gero eta Caterina bezain sentibera ez izanik, Concettak ongi ulertu zuen Bikario Jaunaren bisitaren esanahia, eta nolako ondorioak izango zituen aurrikusten zuen:
es
Mucho menos fervorosa que Carolina, mucho menos sensible que Catarina, Concetta hab?a comprendido el significado de la visita de monse?or vicario y preve?a sus consecuencias:
fr
Beaucoup moins ardente que Carolina, beaucoup plus sensible que Caterina, Concetta avait compris le sens de la visite de Monseigneur le Vicaire et en pr?voyait les cons?quences :
en
Much less devout than Carolina, much more sensitive than Caterina, Concetta had understood the meaning of the Vicar-General's visit and foreseen the consequences:
eu
hots, erlikia guztiak edo ia guztiak kendu, aldare gaineko koadroaren lekuan beste bat jarri, eta, beharbada, kapera berriro sagaratu beharra.
es
la orden de suprimir todas o casi todas las reliquias, la sustituci?n del cuadro que hab?a sobre el altar, la posible necesidad de consagrar de nuevo la capilla.
fr
l'ordre d'?loignement des reliques, toutes ou presque ; le remplacement du tableau sur l'autel, l'?ventuelle n?cessit? de reconsacrer la chapelle.
en
orders to take away all or nearly all the relics, the changing of the picture above the altar, an eventual reconsecration of the chapel.
eu
Berak inoiz ez zuen gehiegi sinestu erlikia haien egiazkotasunean, eta berari interesatu ez arren, umeak bakean edukitzeko balio duten jostailuak erosten dituen aita baten axolagabetasunaz ordaindu zituen.
es
Ella hab?a cre?do muy poco en la autenticidad de aquellas reliquias, y hab?a pagado con el ?nimo indiferente de un padre que salda las cuentas de los juguetes que a ?l no le interesan, pero que sirven para que los chicos sean buenos.
fr
Elle avait tr?s peu cru ? l'authenticit? de ces reliques et elle avait pay? avec l'esprit indiff?rent d'un p?re qui r?gle la facture des jouets qui ne l'int?ressent pas lui-m?me mais qui servent ? ce que les enfants restent sages ;
en
She had never really believed in the authenticity of those relics, and had paid up with the indifference of a father settling a bill for toys which are of no interest to himself but which help to keep children quiet.
eu
Objetu haiek handik kendu beharrak ez zion axola;
es
La remoci?n de estos objetos le ten?a sin cuidado;
fr
l'enl?vement de ces objets lui ?tait indiff?rent ;
en
To her the removal of those objects was a matter of indifference;
eu
baina bazegoen zirikatzen zuen zerbait, egun hartako eztenkada: alegia, nolako irudi txarra emango zuen Salina etxeak eliz agintarien aurrean eta, handik gutxira, hiri osoaren aurrean ere;
es
lo que le fastidiaba, lo que constitu?a el reconcomio de ese d?a era el papelito que iba a hacer ahora la Casa de los Salina ante las autoridades eclesi?sticas y dentro de poco ante la ciudad entera.
fr
ce qui la tourmentait, ce qui constituait la hantise de cette journ?e, c'?tait la mauvaise impression que la maison Salina avait faite maintenant devant les autorit?s eccl?siastiques et dans quelque temps devant la ville enti?re ;
en
what did touch her, the day's real thorn, was the appalling figure the Salina family would now cut with the ecclesiastical authorities, and soon with the entire city.
eu
Elizaren zuhurtasuna Sizilian aurki zitekeen handiena zen, baina horrek ez zuen ezer askorik esan nahi.
es
La reserva de la Iglesia era lo mejor que pod?a encontrarse en Sicilia, pero esto no significaba gran cosa:
fr
la prudence de l'?glise ?tait ce que l'on pouvait trouver de mieux en Sicile mais cela ne signifiait pas encore grand-chose ;
en
The Church kept its secrets much better than anyone else in Sicily, but that did not mean much yet;
eu
Hilabete bat, bi hilabete barru, dena zabaldu egingo zen, irla honetan dena zabaltzen den bezala; izan ere, Siziliaren sinboloa Trinacria-k baino areago, Siracusako Dionisoren Belarriak izan beharko zukeen, hasperenik txikienaren oihartzuna ematen baitu berrogeita hamar metroko erradioan.
es
como todo se propaga en esta isla que m?s que Trinacria deber?a tener como s?mbolo la siracusana Oreja de Dionisio que hace resonar el m?s leve suspiro en un radio de cincuenta metros.
fr
dans un mois, dans deux, tout se r?pandrait comme tout se r?pandait dans cette ?le qui devrait avoir, comme symbole, au lieu de la Trinacrie, l'Oreille syracusaine de Denys. Oreille de Denys qui fait r?sonner le soupir le plus l?ger dans un rayon de cinquante m?tres.
en
all would be spread around in a month or two, as everything is spread in this island which should have as its symbol not the Trinacria but the Ear of Dionysus at Syracuse which makes the lightest sigh resound for fifty yards around.
eu
Eta berak oso aintzat hartua zuen beti Elizaren oniritzia.
es
Y a ella le preocupaba la estimaci?n de la Iglesia.
fr
Et quant ? elle, elle avait tenu ? l'estime de l'?glise.
en
And the Church's esteem meant much to her.
eu
Abizenaren ospea ezarian-ezarian itzaliz joan zen, berez.
es
El prestigio del apellido en s? se hab?a desvanecido lentamente.
fr
Le prestige du nom en lui-m?me s'?tait lentement ?vanoui.
en
The prestige of her name had slowly disappeared;
eu
Ondarea, behin eta berriro banatua, maila txikiagoko beste familia batzuen paretsu zegoen, kasurik onenean, eta industri-gizon aberats porrokatu batzuena baino askoz ere txikiagoa zen;
es
El patrimonio dividido y vuelto a dividir, en la mejor hip?tesis, equival?a al de tantas otras Casas inferiores, y era enormemente m?s peque?o que el que pose?an algunos opulentos industriales.
fr
Le patrimoine divis? et redivis? ?quivalait dans la meilleure des hypoth?ses ? celui de tant d'autres familles de moindre rang, et il ?tait ?norm?ment inf?rieur ? ce que poss?daient quelques industriels opulents ;
en
the family fortune, divided and subdivided, was at best equivalent to that of any number of other lesser families and very much smaller than that of some rich industrialists.
eu
baina Elizan, harekiko harremanetan, Salinatarrek eutsi egin zioten beren gorentasunari;
es
Pero en la Iglesia, en sus relaciones con ella, los Salina hab?an mantenido la preeminencia.
fr
mais dans l'?glise, dans les rapports avec elle, les Salina avaient maintenu leur supr?matie ;
en
But in the Church, in their relations with it, the Salinas had maintained their preeminence.
eu
ikustekoa zen nolako harrera egiten zien Kardinaleak hiru ahizpei, Gabonetan bisita egitera joaten zitzaizkionean!
es
?Hab?a que ver c?mo Su Eminencia recib?a a las tres hermanas cuando iban a visitarle por Navidad!
fr
il fallait voir comment Son ?minence recevait les trois s?urs quand elles allaient lui rendre visite ? No?l !
en
What a reception His Eminence had given the three sisters when they went to make their Christmas visit!
eu
Baina, orain?
es
?Y ahora?
fr
Mais maintenant ?
en
Would that happen now?
eu
Neskame bat sartu zen.
es
Entr? una camarera.
fr
Une femme de chambre entra.
en
A-maid entered:
eu
-Andre Goren hori, Printzesa iritsi da.
es
-Excelencia, ha llegado la princesa.
fr
" Excellence, la Princesse arrive.
en
"Excellency, the Princess is just arriving.
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus