Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Andre Goren hori, Printzesa iritsi da.
es
-Excelencia, ha llegado la princesa.
fr
" Excellence, la Princesse arrive.
en
"Excellency, the Princess is just arriving.
eu
Automobila patioan dago.
es
El coche est? en el patio.
fr
L'automobile est dans la cour.
en
Her motorcar is in the courtyard."
eu
Concettak zutitu, ilea txukundu, enkaje beltzezko txal bat jarri sorbaldan eta bere begirada inperiala hartu zuen berriro;
es
Concetta se levant?, se arregl? los cabellos, se ech? sobre los hombros un chal de encaje negro, adopt? su mirada imperial y lleg? a la antec?mara cuando Angelica sub?a los ?ltimos escalones de la escalera exterior.
fr
" Concetta se leva, arrangea ses cheveux, jeta sur ses ?paules un ch?le de dentelle noire, reprit son regard imp?rial ;
en
Concetta got up, tidied her hair, threw a black lace shawl over her shoulders, resumed her imperial air, and reached the entrance hall just as Angelica was climbing the last steps of the outer staircase.
eu
harreragelara iritsi zen, Angelicak kanpoko eskaileretako azken mailatxoak igotzen zituen bitartean.
es
Ten?a varices:
fr
et elle p?n?tra dans l'antichambre alors qu'Angelica montait les derni?res marches de l'escalier ext?rieur.
en
She suffered from varicose veins;
eu
Zain handituak zituen, eta hankak, beti laburtxoegiak izan zituenez gero, nekez moldatzen ziren hari eusteko;
es
sus piernas, que siempre hab?an sido algo cortas, la sosten?an mal y apoy?base en el brazo de su criado cuyo gab?n negro barr?a, al subir, los escalones.
fr
Celle-ci souffrait de varices, et ses jambes, qui avaient toujours ?t? un peu trop courtes, la soutenaient mal ; elle avan?ait en s'appuyant au bras de son serviteur dont le long manteau noir, en montant, balayait les marches.
en
her legs, which had always been a little short, scarcely upheld her, and she was climbing up leaning on the arm of her own footman, whose black topcoat swept the stairs.
eu
horregatik, bere otseinaren besoari helduta igotzen zen, otseinaren gaban beltzaren barrenak harmailak garbitzen zituen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Concetta maitea!
es
-?Querida Concetta!
fr
" Ma ch?re Concetta ! " " Mon Angelica !
en
"Concetta darling!" "Angelica dear!
eu
-Angelica nerea! Aspaldiko!
es
-?Angelica, cu?nto tiempo sin vernos!
fr
il y a si longtemps que nous ne nous sommes pas vues !
en
It's so long since we've met!
eu
Azken bisitaz gero bost egun besterik ez ziren igaro, zehazki esanda, baina hainbesterainokoa izanik bi lehengusinen arteko mamitasuna-handik oso urte gutxitara italiarrak eta austriarrak elkarren ondoko trintxeretan batuko zituenaren antzekoa, bai hurbiltasunagatik, bai sentimenduengatik-, bost egun egiatan asko zirela esan zitekeen.
es
Para ser exactos, hab?an pasado s?lo cinco d?as desde la ?ltima visita, pero la intimidad entre las dos primas-intimidad semejante, por vecindad y sentimientos, a la que muy pocos a?os despu?s tendr?an italianos y austriacos en trincheras contiguas-, la intimidad era tal que cinco d?as pod?an realmente parecer muchos.
fr
" Pour ?tre pr?cis, cinq jours seulement ?taient pass?s depuis la derni?re visite, mais l'intimit? entre les deux cousines (intimit? semblable par la proximit? et les sentiments ? celle que tr?s peu d'ann?es plus tard lierait les Italiens et les Autrichiens dans leurs tranch?es contigu?s), l'intimit? ?tait telle que cinq jours pouvaient vraiment sembler longs.
en
" In fact only five days had gone by since her last visit, but the intimacy between the two cousins, an intimacy similar in closeness and feeling to that which was to bind Italians and Austrians in their opposing trenches a few years later, was such that five days really could seem a long time.
eu
Hirurogeita hamar urte izateko gutxi falta zitzaion arren, Angelicaren baitan bere edertasunaren oroigarri ugari aurkitzen ziren, artean ere;
es
Muchos recuerdos de belleza descubr?anse en Angelica que estaba a punto de cumplir los setenta a?os.
fr
Chez Angelica, proche d?sormais de ses soixante-dix ans, on pouvait encore percevoir plusieurs traces de beaut? ;
en
Angelica, now nearly seventy, still showed many traces of beauty;
eu
azpijanean zeukan ordurako handik hiru urtera hezurzaku errukarri bat izatera eramango zuen gaixotasuna, baina odolaren sakonean ezkutaturik;
es
La enfermedad que tres a?os despu?s la transformar?a en un miserable gusano ya estaba incub?ndose en ella, pero se refugiaba en las profundidades de su sangre:
fr
la maladie qui la transformerait trois ans plus tard en une larve pitoyable ?tait d?j? ? l'?uvre mais elle se tenait tapie dans les profondeurs de son sang ;
en
the illness which was to transform her into a wretched specter three years later was already active, but as yet secreted deep in her blood;
eu
bere begi berdeak garai batekoak ziren, urteek zertxobait lausotuta egotea bakarrik; eta lepoko zimurrak gordeak zituen, hiru urte lehenago alargunduta, nostalgikoa irudi zezakeen koketeriaz janzten zuen capote baten xingola beltz leunen azpian.
es
sus ojos verdes eran todav?a los de otro tiempo, s?lo ligeramente empa?ados por los a?os, y las arrugas del cuello estaban ocultas bajo las cintas negras de la capota que ella, viuda hac?a tres a?os, llevaba no sin una coqueter?a que pod?a parecer nost?lgica.
fr
les yeux verts ?taient encore ceux d'autrefois, les ann?es les avaient ? peine ternis et les rides du cou ?taient cach?es par les souples rubans noirs de la capote* que, veuve depuis trois ans, elle portait avec une coquetterie qui pouvait sembler nostalgique.
en
her green eyes were what they had been before, only slightly dulled by the years, and the wrinkles on her neck were hidden by the soft black folds of the hood and veil which she, a widow for the last three years, wore not without a certain nostalgic coquetry.
eu
-Arrazoia duzu-esaten zion Concettari, besotik helduta saloitxo baterantz zihoazela-;
es
-Ya ves-dec?a a Concetta mientras se dirig?an abrazadas hacia un saloncito-, ya ves, con estas fiestas inminentes para el cincuentenario de los Mil se acab? la tranquilidad.
fr
" Tu as raison ", disait-elle ? Concetta tandis qu'elles se dirigeaient enlac?es vers un salon, " tu as raison, mais avec les f?tes imminentes pour le cinquantenaire des Mille on n'a pas de r?pit.
en
"You see," she said to Concetta as they moved entwined toward a drawing room, "you see, with these imminent celebrations of the fiftieth anniversary of the March of the Thousand there's never a minute's peace.
eu
arrazoia duzu, baina I Mille-en berrogeita hamargarren urteurrena ospatzeko egitera doazen jai hauekin ez dago ezertarako astirik. Pentsa!
es
Imag?nate que hace d?as me comunicaron que me llamaban para formar parte del comit? de honor, un homenaje a la memoria de nuestro Tancredi, es verdad, pero ?qu? trabajo para m?!
fr
Figure-toi qu'il y a trois jours on m'a appris que j'?tais appel?e ? faire partie du Comit? d'honneur ; un hommage ? la m?moire de notre cher Tancredi, certes, mais que de travail pour moi !
en
just imagine, a few days ago they told me I'd been put on the Committee of Honor; a homage to dear Tancredi's memory, of course, but such a lot for me to do!
eu
Duela hiru egun, Ohorezko Batzordeko partaide izateko deituko zidatela jakinerazi zidaten;
es
Pensar en el alojamiento de los supervivientes que vendr?n de todas partes de Italia, preparar las invitaciones para las tribunas, sin ofender a nadie;
fr
Penser au logement des v?t?rans qui viendront de tous les coins d'Italie, placer les invit?s dans les tribunes sans offenser personne ;
en
Finding lodgings for veterans coming from all over Italy, arranging invitations for the grandstand without offending anyone;
eu
gure Tancredi zenaren omenaldi gisa, jakina, baina nolako lana niretzat!
es
darme prisa en lograr que se adhieran todos los alcaldes de la isla.
fr
s'assurer de l'adh?sion de tous les maires des communes de l'?le.
en
taking care to invite the mayor of every commune in the island.
eu
Italiako alde orotatik etorriko dira bizirik dirautenak, eta horiei aterpea emateaz nik arduratu behar; tribunetarako gonbidapenak antolatu behar ditut inor ez mintzeko moduan, eta gainera ahalegindu irlako udal guztietako alkateen atxekipena lortzen.
es
A prop?sito, querida: el alcalde de Salina es un clerical y se ha negado a tomar parte en el desfile.
fr
? propos, ma ch?re, le Maire de Salina est un cl?rical et il a refus? de prendre part au d?fil? ;
en
Oh, by the way, dear: the Mayor of Salina is a clerical and has refused to take part in the parade;
eu
Eta, alkateak aipatu ditudanez, maitea, Salinako alkatea elizkoia da eta uko egin dio desfilean parte hartzeari;
es
Por esto pens? en seguida en tu sobrino Fabrizio.
fr
aussi ai-je pens? tout de suite ? ton neveu, ? Fabrizio :
en
so Lthought at once of your nephew, of Fabrizio;
eu
horrela, zure ilobaz gogoratu naiz berehala, Fabrizioz:
es
Vino a visitarme y no me lo dej? escapar.
fr
il ?tait venu me rendre visite et toc !
en
he came to visit me, and I pinned him down there and then.
eu
bisita egitera etorri zitzaidan eta, horra!, ez nion alde egiten utzi;
es
No pudo decirme que no.
fr
je l'ai attrap? ;
en
He couldn't refuse;
eu
ezin izan zidan ezetzik esan, eta horrela hil bukaeran longaina jantzita desfilatzen ikusiko dugu Via Libert?-n, letra handiz Salina izena daraman kartel polit batekin.
es
A fin de mes lo veremos desfilar con levit?n por Via Liberta ante el bello cartel con el nombre de Salina en grandes caracteres.
fr
il n'a pas pu me le refuser, et ? la fin du mois nous le verrons d?filer en cape rue de la Libert? devant un beau panneau avec le nom de "Salina" en lettres ?normes.
en
and so at the end of the month we'll see him dressed to the nines parading down Via Liberta in front of a big placard with 'Salina' on it in letters a foot high.
eu
Ez al zaizu kolpe ona iruditzen?
es
?No te parece un buen golpe?
fr
N'est-ce pas un joli coup ?
en
Don't you think it's a good idea?
eu
Salinatar batek omenaldia egingo dio Garibaldiri; Sizilia zaharra eta berria bat egingo dira horrela.
es
Un Salina rindiendo homenaje a Garibaldi. Ser? una fusi?n de la vieja y la nueva Sicilia.
fr
Un Salina rendra hommage ? Garibaldi, ce sera une fusion de la vieille Sicile et de la nouvelle.
en
A Salina rendering homage to Garibaldi! A fusion of old and new Sicily!
eu
Zutaz ere gogoratu naiz, Concetta maitea;
es
Tambi?n he pensado en ti.
fr
J'ai pens? ? toi aussi, ma ch?re ;
en
I've thought of you too, darling;
eu
hemen duzu ohorezko tribunarako gonbidapena, tribuna errealaren eskubitara, hain zuzen.
es
Aqu? tienes tu invitaci?n para la tribuna de honor, justamente a la derecha de la real.
fr
voil? ton invitation pour la tribune d'honneur, juste ? la droite de la tribune royale.
en
here's your invitation for the grandstand of honor, right next to the Royal box."
eu
Eta Parisko poltsatik txartel garibaldizale-gorri bat atera zuen, Tancredik denbora batez alkandora-lepoaren inguruan eraman zuen zetazko zintaren kolore berekoa.
es
Y sac? de su bolso parisiense un cartoncito rojo garibaldino, del mismo color de la cinta de seda que Tancredi hab?a llevado durante mucho tiempo en el cuello de la camisa.
fr
" Et elle tira de son petit sac parisien un carton rouge-garibaldien, de la m?me couleur que le ruban de soie que Tancredi avait port? quelque temps sur son col.
en
And she pulled out of her Paris bag a piece of cardboard in Garibaldi red, the very same color as the strip of silk worn for a time by Tancredi over his collar.
eu
-Carolina eta Caterina ez dira pozik egongo-jarraitu zuen esaten, bere iritzia inposatuz-, baina leku bat baino ez neukan;
es
-Carolina y Caterina no estar?n contentas-continu? diciendo de un modo enteramente arbitrario-, pero solamente pod?a disponer de un solo puesto.
fr
" Carolina et Caterina ne seront pas contentes ", continua-t-elle de fa?on tout ? fait arbitraire, " mais je ne disposais que d'une place :
en
"Carolina and Caterina won't be too pleased," she went on in her arbitrary way, "but I only had one place;
eu
gainera, haiek baino eskubide gehiago duzu, zeu zinen Tancredi gurearen lehengusinarik maiteena.
es
Adem?s, t? tienes m?s derecho que nadie. Eres la prima preferida de nuestro Tancredi.
fr
du reste tu y as droit plus qu'elles, tu ?tais, toi, la cousine pr?f?r?e de notre Tancredi.
en
anyway you have more right to it than they have; you were Tancredi's favorite cousin."
eu
Asko hitz egiten zuen, eta ondo;
es
Hablaba mucho y bien.
fr
Elle parlait beaucoup et elle parlait bien :
en
She talked a lot and she talked well:
eu
Tancredirekin bizitzen igarotako berrogei urteek, elkarbizitza iskanbilatsu eta eten baina behar bezain luzeak, aspalditik ezabatu zituzten, azken arrastoetaraino ezabatu ere, Donnafugatako hizkera eta jokamoldeak;
es
Cuarenta a?os de vida en com?n con Tancredi, cohabitaci?n tempestuosa e interrumpida, pero lo suficientemente larga, la hab?an despojado hasta de las ?ltimas huellas del acento y las maneras de Donnafugata:
fr
quarante ans de vie commune avec Tancredi, une cohabitation orageuse et interrompue mais suffisamment longue, avaient effac? depuis longtemps jusqu'aux derni?res traces de l'accent et des mani?res de Donnafugata ;
en
forty years of living with Tancredi, however tempestuous and interrupted, had been more than long enough to rub off the last traces of Donnafugata accent and manners;
eu
hainbesteraino mimetizatu zen Tancredirekin, non hark egin ohi zuen eskujoko atsegin berbera egiten baitzuen, eskuak gurutzatuz eta bihurrituz.
es
hab?ase mimetizado hasta el punto de hacer, cruz?ndolas y torci?ndolas, ese gracioso juego de manos que era una de las caracter?sticas de Tancredi.
fr
son mim?tisme ?tait tel qu'elle faisait, en les nouant et les tordant, le m?me jeu charmant des mains qui ?tait une des caract?ristiques de Tancredi.
en
she had camouflaged herself even to the point of copying that graceful twining of the fingers which had been one of Tancredi's characteristics.
eu
Asko irakurtzen zuen, eta bere saloitxoko mahaian, France-ren eta Bourget-en libururik berrienak D'Annunzio eta Serao-renekin batera agertzen ziren;
es
Le?a mucho y sobre su mesa alternaban los m?s recientes libros de France y de Bourget con los de D'Annunzio y la Serao.
fr
Elle lisait beaucoup et sur la table de son salon les livres les plus r?cents de Paul Bourget et d'Anatole France alternaient avec ceux de Gabriele D'Annunzio et de Matilde Serao ;
en
She read a great deal, and on her table the latest books by Anatole France and Bourget alternated with D'Annunzio's and Serao's;
eu
eta Palermoko saloitxoetan Loirako gaztelu frantsesen arkitekturari buruzko aditu ospea zeukan, sarri mintzatzen baitzen haiei buruz halako berotasun batez, elkarren kontra jarriz, oharkabean beharbada, haien baretasun errenazentista eta Donnafugatako jauregiaren zorabio barrokoa; azken honi, askatasunik eta artarik gabe igarotako bere haurtzaroaren berri ez zekienarentzat ulertu ezinezko gorrotoa zion.
es
En los salones palermitanos pasaba por ser especialista de la arquitectura de los castillos franceses del Loira, de los cuales hablaba siempre con exaltaci?n imprecisa, contraponiendo, acaso inconscientemente, su serenidad renacentista a la inquietud barroca del palacio de Donnafugata contra el que alimentaba una aversi?n inexplicable para quien no hubiese conocido su infancia sumisa y descuidada.
fr
et dans les salons palermitains elle passait pour une sp?cialiste de l'architecture des ch?teaux fran?ais de la Loire dont elle parlait souvent avec une exaltation impr?cise opposant, peut-?tre inconsciemment, leur s?r?nit? " Renaissance " ? l'inqui?tude baroque du palais de Donnafugata contre lequel elle nourrissait une aversion inexplicable pour ceux qui ne connaissaient pas son enfance soumise et n?glig?e.
en
and she had the reputation in the drawing rooms of Palermo of being an expert on the architecture of the chateaux of the Loire, about which she would often discourse with somewhat hazy enthusiasm, contrasting, perhaps u4consciously, their Renaissance serenity with the restless baroque of the palace at Donnafugata, against which she nurtured an aversion inexplicable to anyone who knew nothing of her humble and ill-caredfor youth.
eu
-Nik daukadan burua!
es
-?Qu? cabeza la m?a!
fr
" Mais o? ai-je la t?te, ma ch?re !
en
"But what a head I have, my dear!
eu
Ahaztuta nengoen esan behar nizula Tassoni senatorea laster etorriko dela;
es
Olvid? decirte que dentro de un momento vendr? el senador Tassoni.
fr
J'oubliais de te dire que le s?nateur Tassoni va arriver ici dans un moment ;
en
I was forgetting to tell you that Senator Tassoni will soon be coming here;
eu
ostatu eman diot Villa Falconerin eta ezagutu nahi zaitu;
es
Es mi hu?sped en Villa Falconeri y desea conocerte:
fr
il est mon h?te ? la villa Falconeri et il d?sire te conna?tre :
en
he's staying with me at Villa Falconeri and wants to meet you;
eu
Tancredi gaixoaren adiskide mina zen, arma-laguna ere, eta, dirudienez, zutaz hitz egiten zion.
es
fue un gran amigo del pobre Tancredi, compa?ero suyo de armas, y parece que le oy? hablar mucho de ti.
fr
c'?tait un grand ami du pauvre Tancredi, un compagnon d'armes, aussi, et il para?t que c'est par lui qu'il a entendu parler de toi.
en
he was a great friend of poor Tancredi's, a comradein-arms too, and he's heard Tancredi talk of you, it seems.
eu
Gure Tancredi maitea!
es
?Querido Tancredi!
fr
Notre cher Tancredi !
en
Our dear Tancredi!
eu
Ertzak lerro beltz fin-fin batez bordatuta zituen musuzapiak poltsatik irten eta malko bat txukatu zien begi artean eder haiei.
es
Sac? del bolso un pa?uelito con un fino encaje negro y se enjug? una l?grima de sus ojos bellos todav?a.
fr
" Le mouchoir bord? d'un mince liser? noir sortit de son petit sac, essuya une larme de ses yeux encore beaux.
en
" The handkerchief with its narrow black border came out of her bag, and she dried a tear in eyes that were still beautiful.
eu
Concettak beti ere tartekatzen zuen esaldiren bat Angelicaren ahotsaren etengabeko burrunbadan;
es
Concetta intercalaba siempre algunas frases en el zumbido constante de la voz de Angelica.
fr
Concetta avait toujours intercal? quelques phrases dans le bourdonnement continu de la voix d'Angelica ;
en
Concetta had been inserting, as always, an occasional phrase of her own into Angelica's continual flow;
eu
Tassoniren izena entzutean, aldiz, isilik geratu zen.
es
Pero call? al o?r el nombre de Tassoni.
fr
mais en entendant le nom de Tassoni elle se tut.
en
but at the name of Tassoni she was silent.
eu
Berriz ikusten zuen eszena, urrun-urrun baina argia, alderantziz jarritako katalexu batetik begiratzen denean bezala:
es
Volv?a a ver la escena, lejan?sima pero clara, como lo que se descubre a trav?s de unos anteojos invertidos:
fr
Elle revoyait la sc?ne, tr?s lointaine mais claire, comme ce que l'on per?oit ? travers une longue-vue ? l'envers :
en
She saw once again a scene, very distant but quite clear, as if through the other end of a telescope:
eu
mahai zuri handia, eta inguruan hildako haiek guztiak;
es
la gran mesa blanca rodeada por todos aquellos muertos.
fr
la grande table blanche entour?e de tous ces morts ;
en
the big white table surrounded by all those people now dead;
eu
Tancredi, berarengandik hurbil, hura ere orain desagertua, hala nola bera ere, berez, hilik baitzegoen, bestalde;
es
Tancredi cerca de ella, desaparecido tambi?n ?l como, por lo dem?s, tambi?n ella, de hecho, estaba muerta;
fr
Tancredi pr?s d'elle, disparu ? pr?sent lui aussi comme elle-m?me d'ailleurs, de fait, ?tait morte ;
en
Tancredi near her, dead too-as anyway, really, she was herself;
eu
kontakizun gordina, Angelicaren irribarre histerikoa, bere malkoak, histerikoak haiek ere.
es
el relato brutal, la risa hist?rica de Angelica, y sus no menos hist?ricas l?grimas.
fr
le r?cit brutal, le rire hyst?rique d'Angelica, ses propres larmes non moins hyst?riques.
en
his brutal anecdote, Angelica's hysterical laughter, her own no less hysterical tears.
eu
Bere bizitzako kinka erabakiorra izan zen hura;
es
Aqu?l hab?a sido el momento crucial de su vida;
fr
C'est l? qu'avait eu lieu le tournant de sa vie ;
en
It bad been the turning point of her life, that;
eu
orduan hartutako bideak haraino eraman zuen, ez amodioa (ordurako hila), ez arrenkura ere (ordurako itzaldua) gordetzen ez zuen basamortu hartaraino.
es
el camino, embocado entonces, la hab?a conducido hasta aqu?, hasta este desierto que ni siquiera estaba habitado por el amor, extinguido, y el rencor, apagado.
fr
la route sur laquelle elle s'?tait alors engag?e l'avait conduite jusque-l?, jusqu'? ce d?sert qui n'?tait m?me pas habit? par l'amour, disparu, ni par la ranc?ur, ?teinte.
en
the road she'd taken then had led her here, to this desert not even inhabited by extinct love or spent rancor.
eu
-Jakin dut nolako buruhausteak dauzkazun eliz agintariekin.
es
-Me he enterado de las pejigueras que tienes con la curia.
fr
" J'ai appris les emb?tements que tu as avec la Curie.
en
"Oh, I've heard of the bother you're having with the Curia.
eu
Gogaikarriak dira, gero!
es
?Qu? incordios son!
fr
Qu'ils sont ennuyeux !
en
What a nuisance they are!
eu
Baina, zergatik ez didazu lehenago jakinarazi?
es
Pero ?c?mo no me lo hiciste saber antes?
fr
Mais pourquoi ne m'en as-tu pas parl? avant ?
en
But why didn't you tell me before?
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus