Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 85 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Argudio politikoaren mozorroa hartua zuten haren bekaizkeria pertsonalak, sasisantu hark bere lehengusu arduragabearekiko zeukan suminak, ergelak mutil azkarrarekiko zeukanak.
es
Los celos personales, el resentimiento del gazmoño contra el primo despreocupado, del tonto contra el muchacho despabilado, se disimulaban con argumentaciones políticas.
fr
" La jalousie personnelle, le ressentiment du bigot contre le cousin sans préjugés, du nigaud contre le jeune homme plein d'esprit, s'étaient déguisés en argumentation politique.
en
Personal jealousy, a bigot's resentment at his agnostic cousin, a dullard's at the other's zest, had taken political guise.
eu
Don Fabriziok ez zion esertzeko ere esan semeari, haserre-haserre zegoen.
es
Al príncipe le indignó tanto que ni siquiera hizo sentar a su hijo.
fr
Don Fabrizio en fut tellement indigné qu'il ne fit même pas asseoir son fils :
en
The Prince was so indignant that he did not even ask his son to sit down.
eu
-Hobe da babokeriak egitera joan, egun osoa zaldi kakari begira egon baino!
es
-Vale más hacer tonterías que estar todo el día contemplando las boñigas de los caballos.
fr
" Il vaut mieux faire des bêtises que rester toute la journée à regarder le crottin des chevaux !
en
"Better to make a fool of oneself than spend all day staring at horses' dung!
eu
Lehen baino maiteago dut Tancredi.
es
A Tancredi lo quiero más que antes.
fr
Tancredi m'est plus cher qu'avant.
en
I'm even fonder of Tancredi than I was before.
eu
Eta gainera, ez dira babokeriak.
es
Y además no son tonterías.
fr
Et puis, ce ne sont pas des bêtises.
en
And anyway what he's doing isn't as silly as all that.
eu
Inoiz "Quercetako Dukea" dioten bisita-txartelak egiterik izango baduzu, eta ni hiltzen naizenean lau sos hartzen badituzu heredentzian, Tancrediri eta bera bezalako beste batzuei eskertu beharko diezu hori.
es
Si algún día te haces las tarjetas de visita con el título de duque de Querceta y si cuando desaparezco heredas cuatro cuartos, se lo deberás a Tancredi y a otros como él. ¡Vamos, no te permito que me hables más de estas cosas!
fr
Si tu vas pouvoir faire graver tes cartes de visite avec "Duc de Querceta" dessus, et si, quand je m'en irai, tu hérites de quelques sous, c'est à Tancredi que tu le devras et aux autres comme lui. Va-t'en, je ne te permets plus de m'en parler !
en
If in the future you're able to go on putting 'Duke of Querceta' on your cards, and if you inherit any money when I'm gone, you will owe it to Tancredi and others like him. Out with you now, and don't mention the subject to me again!
eu
Alde hemendik, ez dizut onartzen horretaz gehiago hitz egitea niri!, hemen neuk bakarrik agintzen dut.
es
Aquí sólo mando yo.
fr
Ici, c'est moi seul qui commande.
en
I'm the only one who gives orders here."
eu
Gero berriro bere senera etorri eta suminaren ordez ironia erabili zuen.
es
Luego se tranquilizó y la ironía sustituyó a la cólera:
fr
" Puis il se calma et remplaça la colère par l'ironie.
en
Then he became kindlier and substituted irony for anger.
eu
-Zoaz, seme, lo egin nahi dut.
es
-Vete, hijo mío, quiero dormir.
fr
" Va, mon fils, je veux dormir.
en
"Be off now, son, as I want to have a snooze.
eu
Politikaz hitz egin nahi baduzu, zoaz Guiscardorengana, ondo moldatuko zarete.
es
Ve a hablar de política con "Guiscardo". Os entenderéis muy bien.
fr
Va parler de politique avec Guiscardo, vous vous entendrez bien.
en
Go and talk politics with Guiscard, you'll understand each other."
eu
Eta Paolok, izoztuta, atea ixten zuen bitartean, Don Fabriziok redingote-a eta bota txikiak erantzi, dibanari intziria aterarazi zion bere pisuaren eraginez, eta lasai lokartu zen.
es
Y mientras Paolo, helado, volvía a cerrar la puerta, el príncipe se quitó el redingote y las botas, hizo gemir el diván bajo su peso y se durmió tranquilamente.
fr
" Et tandis que Paolo, glacé, refermait la porte, Don Fabrizio ôta sa redingote* et ses bottines, fit gémir le divan sous son poids et s'endormit tranquillement.
en
And as a shaken Paolo closed the door behind him, the Prince took off his frock coat and boots, made the sofa creak under his weight, and slid calmly off to sleep.
eu
Esnatu zenean, bere morroiak egunkaria eta gutuntxo bat ekarri zizkion erratilu baten gainean.
es
Cuando se despertó entró el criado: llevaba sobre la bandeja un periódico y una carta.
fr
Quand il se réveilla, son valet de chambre lui apporta sur un plateau un journal et un billet.
en
When he awoke, his valet came in with a newspaper and a letter on a tray.
eu
Zaldizko zerbitzari batek ekarri zituen Palermotik, bere koinatu Màlvicak aginduta.
es
Habían sido enviados desde Palermo por su cuñado Màlvica, y un criado a caballo los había traído poco antes.
fr
Son beau-frère Màlvica les lui avait envoyés de Palerme portés par un serviteur à cheval.
en
They had been sent up from Palermo by his brother-inlaw Malvica, brought by a mounted groom a short while before.
eu
Artean ere erdi lo, Printzeak gutuna ireki zuen.
es
Todavía un poco aturdido por su siesta, el príncipe abrió la carta:
fr
Encore un peu engourdi, le Prince ouvrit la lettre :
en
Still a little dazed from his afternoon nap, the Prince opened the letter.
eu
"Fabrizio maitea; idazten ari naizen honetan, ilunaldirik handienean nago.
es
"Querido Fabrizio, mientras te escribo me encuentro en un estado de postración sin límites.
fr
" Cher Fabrizio, au moment même où je t'écris, je suis dans un état de prostration extrême.
en
"My dear Fabrizio, I am writing to you in a state of utter collapse.
eu
Irakur itzazu egunkariak dakartzan albiste ikaragarriak.
es
Lee las terribles noticias que publica el periódico.
fr
Lis les terribles nouvelles qui sont dans le journal.
en
Such dreadful news in the paper.
eu
Lehorreratu dira piamontetarrak.
es
Han desembarcado los piamonteses.
fr
Les Piémontais ont débarqué.
en
The Piedmontese have landed.
eu
Gureak egin du.
es
Todos estarnos perdidos.
fr
Nous sommes tous perdus.
en
We are all lost.
eu
Gaur gauean bertan, nik eta familia osoak babesa eskatuko dugu itsasontzi inglesetan.
es
Esta misma noche toda mi familia y yo nos refugiaremos en los barcos ingleses.
fr
Ce soir même, moi et toute ma famille nous nous réfugierons sur les navires anglais.
en
Tonight I and my whole family will take refuge on a British man-o'-war.
eu
Berdin egin nahi izango duzu, segur aski; eskatuko dut lekuren bat zuretzat uzteko, ongi iruditzen bazaizu.
es
Deberías hacer lo mismo. Si te parece haré que te reserven algún puesto.
fr
Tu vas vouloir certainement faire la même chose ; si tu le souhaites, je te ferai réserver quelques places.
en
You will want to do the same, I am sure i if you wish I can reserve a berth or two for you.
eu
Jaunak gorde dezala oraindik ere gure Errege maitea.
es
El Señor salve a nuestro amado rey.
fr
Que le Seigneur sauve encore notre Roi bien-aimé.
en
May God save our beloved King!
eu
Besarkada bat.
es
Un abrazo.
fr
Je t'embrasse.
en
 
eu
Ciccio."
es
Tuyo, Ciccio."
fr
Ton Ciccio.
en
As always, Ciccio."
eu
Papera tolestatu, poltsikoan sartu eta barre algaraka hasi zen.
es
Dobló la carta, se la metió en el bolsillo y se echó a reír a carcajadas.
fr
" Il replia le billet, le mit dans sa poche et commença à rire très fort.
en
He folded up the letter, put it in his pocket, and began laughing out loud.
eu
Màlvica hori!
es
¡Vaya con Màlvica!
fr
Ce Màlvica !
en
That fool Malvica!
eu
Oilo busti bat izan zen beti.
es
Siempre había sido un conejo.
fr
Il avait toujours été une poule mouillée.
en
He'd always been a rabbit.
eu
Ez zuen ezer ulertu, eta orain dardarka ari zen.
es
No había comprendido nada y ahora se ponía a temblar.
fr
Il n'avait rien compris, et maintenant il tremblait.
en
Not understanding a thing, and now panic-stricken.
eu
Eta zerbitzarien mende uzten zuen jauregia;
es
Y dejaba el palacio en manos de los criados.
fr
Et il laissait son palais à la merci de ses domestiques :
en
Abandoning his palace to the mercy of his servants;
eu
oraingoan bai aurkituko zuen hutsik!
es
Esta vez sí que lo encontraría vacío.
fr
cette fois oui, il le retrouverait vide !
en
this time he'd certainly find it empty on his return.
eu
"Ahaztu gabe: komeni da Paolo Palermora joatea;
es
"A propósito: será conveniente que Paolo se vaya a Palermo.
fr
" À propos, il faut que Paolo aille habiter à Palerme ;
en
"That reminds me, Paolo must go and stay down at Palermo;
eu
une hauetan, etxe abandonatuak etxe galduak dira.
es
Casas abandonadas en estos momentos son casas perdidas.
fr
les maisons désertées, en ces moments, sont des maisons perdues.
en
a house empty at a moment like this means a house lost.
eu
Afarian hitz egingo diot."
es
Le hablaré durante la cena."
fr
Je lui en parlerai au dîner.
en
I'll tell him at dinner."
eu
Egunkaria zabaldu zuen.
es
Abrió el periódico.
fr
Il ouvrit le journal.
en
He opened the newspaper.
eu
"Piratakeria nabaria burutu zen maiatzaren 11n, Marsalako hondartzan jende armatua lehorreratu zenean.
es
"Un acto de flagrante piratería se ha consumado el 11 de mayo con el desembarco de gente armada en la costa de Marsala.
fr
" Un acte de piraterie flagrante a eu lieu le 11 Mai avec le débarquement de gens armés sur la côte de Marsala.
en
"On the i i th of May an act of flagrant piracy culminated in the landing of armed men at Marsala.
eu
Geroagoko albisteek argitu dutenaren arabera, itsasotik iritsitako jende-ostea zortzirehun ingurukoa da, Garibaldi buru.
es
Posteriores informaciones han aclarado que se trata de una partida de cerca de ochocientos hombres al mando de Garibaldi.
fr
Des rapports ont établi ensuite que la bande débarquée était d'environ huit cents hommes et commandée par Garibaldi.
en
The latest reports say that the band numbers about eight hundred, and is commanded by Garibaldi.
eu
Lurreratu bezain azkar, filibustero haiek ardura handiz saiatu ziren Erregearen tropekin buruz buru ez egiten, eta antza denez Castelvetranora abiatu ziren, hiritar baketsuak mehatxatuz eta han eta hemen lapurretak eta hondamenak eginez... etab., etab."
es
Apenas estos filibusteros hubieron desembarcado, evitaron cuidadosamente el choque con las tropas reales, dirigiéndose, según se nos ha informado, a Castelvetrano, amenazando a los pacíficos ciudadanos y no escatimando rapiñas ni devastaciones,...", etcétera.
fr
Après que ces flibustiers eurent débarqué, ils évitèrent soigneusement d'affronter les troupes royales, en se dirigeant, d'après nos informations, vers Castelvetrano, en menaçant les citoyens pacifiques et n'évitant pas les pillages et les dévastations... etc. "
en
When these brigands set foot on land they were very careful to avoid any encounter with the Royal troops and moved off, as far as can be ascertained, in the direction of Castelvetrano, threatening peaceful citizens and spreading rapine and devastation, etc., etc......
eu
Garibaldiren izenak zertxobait aztoratu zuen.
es
El nombre de Garibaldi lo turbó un poco.
fr
Le nom de Garibaldi le troubla un peu.
en
The name of Garibaldi disturbed him a little.
eu
Menturazale hura, dena ile eta bizar, mazzinitar hutsa zen.
es
Este aventurero todo barba y pelo era un mazziniano puro.
fr
Cet aventurier tout en cheveux et en barbe était un pur mazzinien.
en
That adventurer, all hair and beard, was a pure Mazzinian.
eu
Atsekabeak ekarriko zituen.
es
Seguro que habría pensado alguna trastada.
fr
" Mais si le Roi "Galantuomo" l'a envoyé jusqu'ici, cela veut dire qu'il est sûr de lui.
en
He had caused a lot of trouble already.
eu
"Baina Galantuomo-k hona bidali badu, horrek esan nahi du fidatzen dela berarekin.
es
"Si el Galantuomo ha hecho que venga hasta aquí esto quiere decir que está seguro de él.
fr
Ils le freineront. "
en
"But if that Galantuomo King of his has let him come down here it means they're sure of him.
eu
Eskuak lotu egingo dizkiote." Lasaitu, orraztu eta oinetakoak eta redingote-a janzteko agindu zuen.
es
Ya lo tendrá sujeto." Se tranquilizó, se peinó, se puso las botas y el redingote.
fr
Il se rassura, se peigna, se fit remettre ses chaussures et sa redingote*.
en
They'll curb him!" Reassured, he combed his hair and had his shoes and frock coat put on again.
eu
Egunkaria kajoi batean gorde zuen.
es
Dejó el periódico en un cajón.
fr
Il enfonça le journal dans un tiroir.
en
He thrust the newspaper into a drawer.
eu
Errosario-ordua zen ia, baina saloia hutsik zegoen artean ere.
es
Era casi la hora del rosario, pero el salón estaba todavía vacío.
fr
C'était presque l'heure du Rosaire, mais le salon était encore vide.
en
It was almost time for Rosary, but the drawing room was still empty.
eu
Diban batean eseri eta, zain zegoelarik, Vulcano sabaikoak Torinon ikusi zituen Garibaldiren litografien antza zuela ohartu zen.
es
Se sentó en un diván y, mientras esperaba, advirtió que el Vulcano del techo se parecía un poco a las litografías de Garibaldi que había visto en Turín.
fr
Il s'assit sur un divan et pendant qu'il attendait il remarqua que le Vulcain du plafond ressemblait un peu aux lithographies de Garibaldi qu'il avait vues à Turin.
en
He sat down on a sofa, and as he waited noticed how the Vulcan on the ceiling was rather like the lithographs of Garibaldi he had seen in Turin.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
"Adarduna!"
es
"Un desvergonzado."
fr
 
en
 
eu
Familia biltzen joan zen.
es
Se fue reuniendo la familia.
fr
" Un cocu. "
en
"A cuckold!" The family was gathering.
eu
Gonetako zetak fris-fras egiten zuen.
es
Crujía la seda de las faldas.
fr
La soie des jupes bruissait.
en
Silken skirts rustled.
aurrekoa | 85 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus