Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hori guztia hain era adierazkorrean eta diziplina, betebeharra eta autoestimua hainbeste nabarmenduz, non guztiz hunkitua sentitu baitzen.
es
Pero todo esto se hab?a hecho con tanta expresi?n, con tal acento de disciplina, de sentimiento del deber, de mutuo respeto, que Aschenbach se sinti? singularmente conmovido.
fr
N?anmoins tout cela s'?tait pass? de fa?on si formelle, il y avait un tel accord dans ces mani?res, cette convention, cette tenue, qu'Aschenbach en ?prouvait un saisissement ?trange.
en
But this had all been carried out with such explicitness, with such a strongly accented air of discipline, obligation and self-respect, that Aschenbach felt strangely moved.
eu
Oraindik une batzuetan itxaron egin zuen bera ere jantokira pasatu eta mahaitxoa seinalatzeko eskatu aurretik, zeina nahigabe-asaldura batez egiaztatu zuenez, aski urrun baitzegoen poloniar familiagandik.
es
Aguard? un instante, luego entr?, a su vez, en el comedor y pidi? una mesa. Con cierto sentimiento de disgusto, comprob? luego que su sitio resultaba muy alejado de la familia polaca.
fr
Il s'attarda un moment encore, puis se rendit ? son tour dans la salle ? manger o? il se fit indiquer sa table qui se trouvait, il le constata avec un l?ger mouvement de regret, tr?s ?loign?e de la table des Polonais.
en
He lingered for another few moments, then he too crossed into the dining room and had himself shown to his table-which, as he noticed with a brief stirring of regret, was at some distance from that of the Polish family.
eu
Nekaturik, nahiz eta izpirituz mugitua, gauza abstraktuak, eta trazendenteak ere bai, pentsatzen eman zuen denbora afari luzean, gogoeta egin zuen arauzkoak banakoarekin izan behar duen lotura misteriotsuaz giza edertasuna sor dadin, handik forma eta artearen arazo orokorretara pasatu zen eta azkenean egiaztatu zuen bere ideia eta aurkikuntzek bazutela halako antz bat itxuraz zoriontsuak diren ametsetako irudiekin, esnai gaudenean erabat hutsal eta baliogabe deritzegunekin.
es
Durante toda la interminable comida, cansado y, sin embargo, presa de una gran agitaci?n espiritual, Aschenbach cavil? sobre cosas serias y hasta trascendentales, reflexion? sobre la misteriosa proporci?n en que lo normal ten?a que conformarse con lo individual para engendrar la belleza humana; pas? despu?s a pensar en problemas generales del arte y de la forma, y acab? comprendiendo que sus pensamientos y conclusiones se parec?an a ciertas ficciones del sue?o, felices aparentemente y que luego, a la luz de un ?nimo sereno, resultan vac?as e in?tiles.
fr
Avec un m?lange de lassitude et d'excitation c?r?brale, il fut occup? pendant toute la longueur du repas d'id?es abstraites, m?taphysiques ; sa pens?e cherchait le myst?rieux rapport devant relier le particulier au g?n?ral pour que naisse de l'humaine beaut?, puis passa aux probl?mes de l'art et du style, jusqu'? ce qu'il fin?t par s'apercevoir que ses id?es, ses trouvailles, ressemblaient ? ces inspirations du r?ve qui sont d'un bonheur tout apparent, et au r?veil se r?v?lent plates et sans valeur.
en
Tired and yet intellectually stimulated, he beguiled the long and tedious meal with abstract and indeed transcendental reflections. He meditated on the mysterious combination into which the canonical and the individual must enter for human beauty to come into being, proceeded from this point to general problems of form and art, and concluded in the end that his thoughts and findings resembled certain seemingly happy inspirations that come to us in dreams, only to be recognized by the sober senses as completely shallow and worthless.
eu
Afal ostean erretzen, eserita eta gaueko usain gozoz beteriko parkean paseatzen ibili zen eta goiz joan zen atsedena hartzera eta gaua lo sakon eta jarraituan murgildurik eman zuen, baina amets-irudiz bereziki bizituan.
es
Despu?s de cenar se entretuvo paseando y fumando por el parque, fuertemente aromatizado; luego se acost? temprano y pas? la noche en un sue?o continuo y profundo, pero animado por diversas visiones.
fr
Au sortir de table, il resta quelque temps dans le parc, allant et venant, s'asseyant ici, l?, fumant, humant les parfums du soir. Et il alla se coucher de bonne heure, puis dormit d'un sommeil ininterrompu, profond, mais peupl? de r?ves et de visions.
en
After dinner he lingered for a while, smoking and sitting and walking about, in the evening fragrance of the hotel garden, then retired early and passed the night in sleep which was sound and long, though dream images enlivened it from time to time.
eu
Biharamunean eguraldia ez zen hobeto agertu.
es
El tiempo no mejor? al d?a siguiente.
fr
Le lendemain, le temps ne s'annon?ait pas meilleur.
en
Next day the weather did not seem to be improving.
eu
Lehorretik jotzen zuen haizeak.
es
Soplaba viento de tierra.
fr
Le vent soufflait de terre.
en
The wind was from landward.
eu
Zeru goibelaren azpian itsasoa nagi eta uzkurtua bezala zegoen, horizonte gartxuki hurbil eta aldentzean hareguneilada luzeak agerian utzi zituen hondartzaren artean.
es
Bajo el cielo turbio se ve?a el mar en so?olienta calma, con el horizonte tan alejado de la playa que dejaba libre varias filas de largos bancos de arena.
fr
Sous un ciel bl?me, couvert, entre ses rives ?troites et sans couleur, la mer reposait, morne, recroquevill?e et retir?e si avant qu'elle laissait ? d?couvert une longue succession de bancs de sable.
en
Under a pallid overcast sky the sea lay sluggishly still and shrunken-looking, with the horizon in prosaic proximity and the tide so far out that several rows of long sandbars lay exposed.
eu
Leihoak irekitzean, Aschenbachek zingiraren kiratsa usnatzen zuela uste izan zuen.
es
Cuando Aschenbach abri? la ventana, crey? sentir el olor pestilente de la laguna.
fr
En ouvrant sa fen?tre Aschenbach crut respirer l'odeur f?tide des lagunes.
en
When Aschenbach opened his window, he thought he could smell the stagnant air of the lagoon.
eu
Umore txarrak menperatu zuen.
es
De pronto, se encontr? dominado por gran desasosiego.
fr
Un trouble l'envahit.
en
Vexation overcame him.
eu
Une horretan bertan alde egitean pentsatu zuen.
es
E instantes despu?s, pensaba en marcharse.
fr
D?s ce moment, il pensa ? partir.
en
The thought of leaving occurred to him then and there.
eu
Behiala, urteak zirela, udaberri-aste alai batzuen ondoren eguraldi honek herrimina sentiarazi zion eta hain gaizki sentiarazi zuen, non ihesliar baten modura Veneziatik alde egin behar izan zuen.
es
Estando en Venecia, hac?a algunos a?os, tras unas alegres semanas primaverales, hab?a tenido que soportar un tiempo tan malo como aqu?l.
fr
Une fois d?j?, des ann?es auparavant, il s'?tait vu afflig? ici m?me d'un temps pareil, apr?s de radieuses semaines printani?res, et s'en ?tait si mal trouv? qu'il avait d? quitter Venise pr?cipitamment.
en
Once before, years ago, after fine spring weeks, this same weather had come on him here like a visitation, and so adversely affected his health that his departure from Venice had been like a precipitate escape.
eu
Ez al zuen sentitzen orain orduko nakartasun sukartsu bera, baldokietako presio hura bera, betazaletako astuntasun aura bera?
es
Le hizo tanto da?o, que se vio obligado a marcharse apresuradamente.
fr
Ne recommen?ait-il pas, comme alors, ? sentir un malaise fi?vreux, une pression dans les tempes, une pesanteur des paupi?res ?
en
Were not the same symptoms now presenting themselves again, that unpleasant feverish sensation, the pressure in the temples, the heaviness in the eyelids?
eu
Berriz lekuz aldatzea, zalantzarik gabe, gogaikarria izango zen;
es
?No volv?a a sentir, igual que entonces, la febril inquietud, la opresi?n de las sienes, el peso de los p?rpados?
fr
Un nouveau d?placement serait d?sagr?able ;
en
To move elsewhere yet again would be tiresome;
eu
baina haizea aldatu ezean, han ez zeukan zer eginik.
es
Pero, si no cambiaba el viento, no pod?a permanecer all?.
fr
mais si le vent ne tournait pas, il lui serait impossible de rester ici.
en
but if the wind did not change, then there was no question of his staying here.
eu
Segurtasunez ez zuen erabat ekipaia desegin.
es
Por precauci?n, no deshizo todo el equipaje.
fr
Pour plus de s?ret?, il ne d?fit pas compl?tement ses malles.
en
As a precaution he did not unpack completely.
eu
Eta bederatzietan aretotxora aitsi zen gosaltzera horretarako jantokia eta areto handiaren artean itondu zuten aretotxora.
es
A las nueve se desayun? en la salita que se encontraba entre el vest?bulo y el comedor.
fr
? neuf heures, il alla au salon de th? r?serv? pour le petit d?jeuner, entre le hall et la salle ? manger.
en
At nine he breakfasted in the buffet between the hall and the main restaurant which was used for serving breakfast.
eu
Hotel handiek guraria izan ohi den isiltasun solemne hori zen iagusi bertan.
es
En el edificio entero reinaba ese solemne silencio que constituye el orgullo de los grandes hoteles.
fr
Dans cette pi?ce r?gnait un silence religieux qui est une des marques distinctives des grands h?tels.
en
The kind of ceremonious silence prevailed here which a large hotel always aims to achieve.
eu
Kamarariek oinotsik egin gabe zerbitzatzen zuten noizbehinkako te-zerbitzuaren txintxina edo ahapean xuxurlaturiko iitzen bat besterik ez zen entzuten.
es
Los camareros caminaban silenciosamente. Todo lo que se o?a era el tintineo de los servicios de t? y algunas palabras a media voz.
fr
Les gar?ons faisaient leur service ? pas feutr?s. C'est ? peine si l'on entendait le bruit d'une tasse ou d'une th?i?re, ou un mot chuchot?.
en
The serving waiters moved about noiselessly. A clink of crockery, a half-whispered word, were the only sounds audible.
eu
Zoko batean, ia atearen aurrealdean eta eta beretik bi mahai harantzago, Aschenbachek neskatila poloniarrak ikusi zituen beren institutrizarekin.
es
En un rinc?n, al lado opuesto de la puerta y dos mesillas m?s all? de la suya, Aschenbach advirti? a las muchachas polacas con su institutriz.
fr
Dans un angle en diagonale de la porte et ? deux tables de la sienne, Aschenbach remarqua les jeunes Polonaises avec leur gouvernante.
en
In one corner, obliquely opposite the door and two tables away from his own, Aschenbach noticed the Polish girls with their governess.
eu
Guztiz tente beren iho urdinezko soinekoetan idun eta eskutur zuriekin, adats horail rrauskara lisatu-berria eta begia gorriturik, ia gosaria amaitua zeukaten neskatilak, elkarri kopakada bat marmelada pasatzen zioten.
es
Muy tiesas, con el cabello rubio pegado y los ojos enrojecidos, con vestidos azules de cuellos y pu?os planchados, muy estrechos, se las ve?a sentadas, alarg?ndose unas a otras un tarro de conservas.
fr
Tr?s droites, leur chevelure cendr?e fra?chement liss?e, les yeux rougis, en costumes de toile bleue empes?e, avec petites manchettes et petits cols blancs rabattus, elles ?taient assises et se passaient l'une ? l'autre un verre de confiture.
en
Perched very upright, their ash-blond hair newly brushed and with reddened eyes, in stiff blue linen dresses with little white turnover collars and cuffs, they sat there passing each other a jar of preserves.
eu
Mutikoa ez zegoen han.
es
Ya casi hab?an acabado el desayuno.
fr
Elles avaient presque fini de d?jeuner.
en
They had almost finished their breakfast.
eu
Aschenbachek irribarre egin zuen.
es
Faltaba el muchacho.
fr
Le gar?on manquait.
en
Aschenbach smiled.
eu
"Kontxo, feazio txikia!", entsatu zuen.
es
"?Mi joven amigo!-pens?-.
fr
" Allons, petit Ph?acien, pensa-t-il.
en
Well, my little Phaeacian! he thought.
eu
"Heure gogara lo egiteko pribilegioaren jabe haizela irudik."
es
Parece que gozas del privilegio de dormir hasta cuando quieras."
fr
Tu sembles avoir un avantage sur tes s?urs et jouir du privil?ge de faire la grasse matin?e.
en
You seem, unlike these young ladies, to enjoy the privilege of sleeping your fill.
eu
Eta, supituki biziturik, bere baitan bertsoa errezitatu zuen:
es
Y sinti?ndose de pronto muy contento, record? silenciosamente el verso:
fr
" Et subitement amus?, il se r?cita :
en
And with his spirits suddenly rising, he recited to himself the line:
eu
Apaingarri sarri mudatuak eta bainu beroak eta atsedena".
es
"Atav?o variado, ba?os calientes y reposo"
fr
" Parures souvent chang?es, bains ti?des et repos...
en
"Varied garments to wear, warm baths and restful reposing."
eu
Presarik gabe gosaldu zuen, atezainaren eskutik hartu zuen, zeia galoidun txanoa eskuan zuela, sartu baitzen aretotxoan, etxetik idaltzen zioten posta atzeratua eta gutun-pare bat ireki zituen zigarroa errez.
es
Se desayun? tranquilamente, recibi? el correo de manos del portero, que entr? con la galoneada gorra en la mano y fumando un pitillo.
fr
" Il d?jeuna sans h?te, re?ut du portier, qui entra dans le salon, casquette galonn?e ? la main, son courrier qu'on avait fait suivre, et d?cacheta quelques lettres en fumant une cigarette.
en
He breakfasted unhurriedly, received some forwarded mail from the porter who came into the breakfast room with his braided cap in hand, and opened a few letters as he smoked a cigarette.
eu
Horrela lotiaren sarrera ikusteko aukera izan zuen, han ondoan itxaroten baitzioten.
es
Ley? un par de cartas.
fr
Tout cela fit qu'il assista encore ? l'arriv?e du retardataire attendu ? l'autre table.
en
Thus it happened that he was still present to witness the entry of the lie-abed they were waiting for across the room.
eu
Beira-atetik barrena sartu zen mutikoa eta zeiharka gurutzatu zuen areto isila, arreben mahairaino.
es
De esa manera fue como pudo presenciar todav?a la entrada del dormil?n, a quien sus hermanas aguardaban.
fr
Celui-ci entra par la porte vitr?e et, traversant en biais la salle silencieuse, s'approcha de la table de ses s?urs.
en
He came through the glass door and walked in the silence obliquely across the room to his sisters' table.
eu
Bere ibilera, bai gorputz-enborraren jarreraz eta bai belaunaren, zuriz jantzitako oina ezartzearen mugimenduz, aparteko graziako zen, arina, samurra eta harroa aldi berean, halako haur-lotsortasun batek oraindik areagotua, zeinak aurrera egitean buruari bira ematen zion, pare bat aldiz begirada jaso eta jaitsarazi egin baitzion. Irribarrez, eta bere hizkuntza biguin ezabakorrez zerbait esan zuen ahapean;
es
Entr? por la puerta de cristales y atraves? en silencio, diagonalmente, la estancia, hasta la mesa de sus hermanas. Su andar era gracioso, tanto en la actitud del busto como en el movimiento de las rodillas y en la manera de pisar;
fr
Sa d?marche, le maintien du buste, le mouvement des genoux, la mani?re de poser le pied chauss? de blanc, toute son allure ?tait d'une gr?ce extraordinaire, tr?s l?g?re, ? la fois d?licate et fi?re, et plus belle encore par la timidit? enfantine avec laquelle, chemin faisant, il leva et baissa deux fois les yeux pour jeter un regard dans la salle.
en
His walk was extraordinarily graceful, in the carriage of his upper body, the motion of his knees, the placing of his white-shod foot; it was very light, both delicate and proud, and made still more beautiful by the childlike modesty with which he twice, turning his head toward the room, raised and lowered his eyes as he passed.
eu
eta bere behatzailea, orain soslai osoz ikusten zuelarik, berriz ere txunditurik geratu zen, areago, ikaraturik, mutikoaren edertasun egiazki jainkozkoaren aurrean. Ehun garbigarrizko brusa ilauna zerabilen, marra zuri-urdinekin eta zeta gorrizko gibizta bat paparrean eta idun garai, zuri eta soil bat zitueIa.
es
andaba ligeramente, con altaner?a y suavidad al propio tiempo, y su encanto aumentaba en virtud del pudor infantil, que por dos veces le oblig? a bajar los ojos cuando mir? en torno suyo. Sonriente, y hablando a media voz en su lenguaje sonoro y blando, salud? y se sent?. Esta vez estaba frente a Aschenbach, quien volvi? a ver, con asombro y hasta con miedo, la divina belleza del ni?o.
fr
En souriant, avec un mot dit ? mi-voix dans sa langue douce et fluide, il occupa sa place, et maintenant que son profil se d?tachait nettement, Aschenbach, plus encore que la veille, fut frapp? d'?tonnement et presque ?pouvant? de la beaut? vraiment divine de ce jeune mortel.
en
With a smile and a murmured word in his soft liquescent language, he took his seat; and now especially, as his profile was exactly turned to the watching Aschenbach, the latter was again amazed, indeed startled, by the truly godlike beauty of this human creature.
eu
Baina idun honen gainean, zeinaren dotorezia estrainioa ez baitzetorren bat trajearen izaerarekin, bere buru xarmangarriaren lore paregabea zetzan:
es
Llevaba una blusa ligera, de tela con listas azules y blancas, atada con una cinta de seda roja por encima del pecho y cerrada arriba por medio de un sencillo cuello blanco planchado.
fr
Le gar?on portait aujourd'hui une l?g?re blouse de cotonnade ray?e bleu et blanc, qu'un lis?r? de soie rouge sur la poitrine et autour du cou s?parait d'un simple col blanc tout droit.
en
Today the boy was wearing a light casual suit of blue and white striped linen material with a red silk breast-knot, closing at the neck in a simple white stand-up collar.
eu
Erosen burua, Parosko marmolaren esmalte horiskaz estalia, bere betile fin eta serioekin, angelu zuzena eratuz zeukan kizkurren zirimola ilun eta zetazkoaren azpian ezkutaturiko baldoki eta belarriekin.
es
Sobre el cuello, que ni siquiera combinaba muy elegantemente con el traje, descansaba de manera incomparablemente encantadora la cabeza bella, la cabeza de Eros, de color de m?rmol de Paros, con sus cejas finas, sus sienes y sus orejas suavemente sombreadas por el marco de sus cabellos.
fr
Mais sur ce col, d'ailleurs peu ?l?gant et n'allant gu?re avec l'ensemble du costume, la t?te, comme une fleur ?panouie, reposait avec un charme incomparable-une t?te d'?ros aux reflets jaunes de marbre de Paros, les sourcils gravement dessin?s, les tempes et les oreilles couvertes par la chevelure sombre et soyeuse dont les boucles s'?lan?aient ? angle droit vers le front. -Bien, bien !
en
But on this collar-which did not even match the rest of the suit very elegantly-there, like a flower in bloom, his head was gracefully resting. It was the head of Eros, with the creamy luster of Parian marble, the brows fine-drawn and serious, the temples and ear darkly and softly covered by the neat right-angled growth of the curling hair.
eu
"Ederki!, ederki!", pentsatu zuen Aschenbachek espezialistak ohi duen onarpenezko keinu hotz horrekin, zeinaren atzean batzuetan artistek disimulatzen baitute maisu-lan baten aurrean beren xoramen edo lilura.
es
" ?Muy bien! ", se dijo Aschenbach con esa fina destreza profesional con que a veces los artistas disfrazan el encanto, el entusiasmo que les produce una obra de arte.
fr
approuva Aschenbach avec cette froideur de technicien que les artistes affectent parfois pour exprimer leur ravissement, leurs transports en pr?sence d'un chef-d'?uvre.
en
Good, good! thought Aschenbach, with that cool professional approval in which artists confronted by a masterpiece sometimes cloak their ecstasy, their rapture.
eu
Eta halaber pentsatu zuen:
es
Luego pens?:
fr
Et poursuivant sa pens?e, il ajouta :
en
And mentally he added:
eu
"Benetan, itsasoa eta hondartza itxaroten ez baneuzka, hementxe egongo nindukek, hi hagoen bitartean!" Baina azkenik, pertsonalaren adeitasun-seinaleen artean, gurutzatu aretoa eta terraza handia barrena jaitsi zen, zurezko pasarelan zehar hotelaren hondartza pribaturantz.
es
"Aunque no tuviera yo el mar y la playa, permanecer?a aqu? mientras t? no te fueras." A continuaci?n se levant? y atravesando el vest?bulo entre las atenciones del personal, baj? a la gran terraza y se dirigi? rectamente a la parte de playa destinada a los hu?spedes del hotel.
fr
" En v?rit?, n'?taient la mer et la gr?ve qui m'attendent, je resterais ici, tant que tu resteras !
en
Truly, if the sea and the shore did not await me, I should stay here as long as you do! But as it was, he went, went through the hall accompanied by the courteous attentions of the hotel staff, went down over the great terrace and straight along the wooden passageway to the enclosed beach reserved for hotel guests.
eu
Han, oinutsik, lihozko fraka, marinel-brusa eta lastozko kapelarekin, bainuzantzan aritzen zen agure batek alokaturiko txosna erakutsi zion.
es
Hizo que un viejo ba?ero, descalzo, con pantalones de lienzo, blusa de marinero y sombrero de paja, le se?alase la caseta;
fr
" Mais puisque cela ne pouvait pas ?tre, il traversa parmi les pr?venances du personnel le hall, descendit la grande terrasse et alla tout droit par la passerelle de planches ? la plage r?serv?e de l'h?tel.
en
Down there, a barefooted old man with linen trousers, sailor's jacket and straw hat functioned as bathing attendant:
eu
Aschenbachek mahaia eta aulkia ezarrarazi zituen zurezko tranpalean eta gero argizari-errainudun hondarrean zehar itsasora hurbildu zuen etzaulkian eroso jarri zen.
es
le orden? que sacara al aire libre la mesa y asiento, y se arrellan? en la silla de tijera, que arrastr? hasta el borde del agua por la arena amarillenta.
fr
Il se fit ouvrir, par le vieil homme qui vaquait l?-bas pieds nus, en culotte de toile, blouse de matelot et chapeau de paille, ? ses fonctions de ma?tre baigneur, la cabine qu'il avait lou?e, fit porter la table et un fauteuil sur les planches de la plateforme sabl?e, et s'installa confortablement dans la chaise longue qu'il avait tir?e plus pr?s de la mer, dans le sable blond.
en
Aschenbach had himself conducted by him to his reserved beach cabin, had his table and chair set up on the sandy wooden platform in front of it, and made himself comfortable in the deck chair which he had drawn further out toward the sea onto the wax-yellow sand.
eu
Hondartzako ikusmirak, mundu zibilizatu guzti hura bere zentzumenez nagiki elementuaren hegian gozatzen ikusteak olgarazi eta ohi ez bezalako atsegina eskaini zion.
es
El cuadro que a sus ojos ofrec?a la playa, la visi?n de aquellas gentes civilizadas, que gozaban sensualmente en medio de los elementos, le satisfizo y entretuvo como nunca.
fr
Le spectacle de la plage, de cette jouissance insouciante et sensuelle que le civilis? trouve au bord de l'infini, l'int?ressait et l'amusait autant que jamais.
en
The scene on the beach, the spectacle of civilization taking its carefree sensuous ease at the brink of the element, entertained and delighted him as much as ever.
eu
Itsasoaren gainazal gris eta leuna txipli-txaplaka ari ziren haur, igerilari eta irudi nabarrez bizitua zegoen ordurako, zeinak besoak garondopean gurutzaturik haremunetan etzanik baitzeuden.
es
El mar, gris y sereno, estaba ya animado por ni?os que corr?an descalzos por el agua, de nadadores de abigarradas figuras, que, con los brazos detr?s de la cabeza, estaban tendidos sobre la arena.
fr
D?j? la mer grise et plate ?tait anim?e d'enfants barbotant dans l'eau, de nageurs, de silhouettes vari?es qui, la t?te appuy?e sur les bras crois?s, reposaient sur les bancs de sable.
en
Already the gray shallow sea was alive with children wading, with swimmers, with assorted figures lying on the sandbars, their crossed arms under their heads.
eu
Beste batzuk gilarik gabeko ontzitxo gorri eta urdinez pintatutan arraunean ari ziren, eta barrezka murgiltzen ziren.
es
Otros remaban en peque?os botes sin quilla y pintados de encarnado y azul, y re?an con alborozo.
fr
D'autres ramaient dans de petits canots plats, peints de rouge et de bleu, et chaviraient en riant.
en
Others were rowing little keelless boats painted red and blue, and capsizing with shrieks of laughter.
eu
Capanna-erreskada luzearen aurrean, zeinen tranpaletan begiratoki txikitan bezala eser zitekeen, mugimendu jostaria zegoen eta patxada nagia eta teinkatua, bisitak eta berriketa, goizeko dotorezia zaindua eta biluztasuna, zeina jas ausartaz baliatzen baitzen tokiko askatasunez.
es
Junto a la tensa cuerda del balneario, en cuyas plataformas uno se sent?a como sobre una terraza, hab?a movimiento alborozado e indolente reposo, saludos y charlas, elegancia matinal, todo mezclado con las desnudeces, que se aprovechan osadamente de las libertades del lugar.
fr
Devant la longue rang?e des cabines, dont les plates-formes ?taient comme autant de petites v?randas, ce n'?tait que mouvement, jeux, nonchalance des corps allong?s, visites et causeries, ?l?gance m?ticuleuse, nus hardis et profitant avec d?lices des privil?ges de la plage.
en
In front of the long row of capanne, with their platforms like little verandahs to sit on, there was animated play and leisurely sprawling repose, there was visiting and chattering, there was punctilious morning elegance as well as unabashed nakedness contentedly enjoying the liberal local conventions.
eu
Aurrerago, hondar busti eta trinkoan, albornoz zuritan edo kolore biziko kamisoi laxotan bilduriko jendea zebilen.
es
Por la orilla paseaban algunas personas envueltas en blancas capas de ba?o.
fr
En avant, sur le sable humide et ferme, on se promenait en blancs peignoirs ou en amples blouses aux couleurs voyantes.
en
Further out, on the moist firm sand, persons in white bathing robes, in loose-fitting colorful shirtwear wandered to and fro.
eu
Eskuinetara, haur-eskuek eraikitako hondarrezko gaztelu konplexua ageri zen herrialde guztietako banderatxoz inguraturik.
es
Hacia la derecha hab?a una monta?a de arena con m?ltiples derivaciones, construida por los chiquillos y adornada con banderitas de todos los pa?ses.
fr
? droite, une forteresse compliqu?e construite par des enfants ?tait h?riss?e de petits pavillons aux couleurs de tous les pays.
en
On the right, a complicated sand castle built by children was bedecked by flags in all the national colors.
eu
Maskor, opil eta fruitu-saltzaileak belaunikatzen ziren beren emaitzak lurrean hedatzeko.
es
Los vendedores de mariscos, pasteles y frutas extend?an sus mercanc?as arrodillados en el suelo.
fr
Des marchands de coquillages, de g?teaux et de fruits s'agenouillaient pour ?taler leur marchandise.
en
Vendors of mussels, cakes and fruit knelt to display their wares.
eu
Ezkerretara, itsasoa eta besteekiko zeharretara lerrokaturiko txosnetako baten aurrean, zeinak ixten baitzuen hondartza alderdi hartatik, errusiar familia batek zeukan kanpalekua:
es
Hacia la izquierda, ante una de las casetas un tanto apartadas de la mayor?a, y en las que por aquel lado terminaba la playa, hab?a acampado una familia rusa.
fr
? gauche, devant une des cabines rang?es perpendiculairement aux autres et ? la mer, fermant ainsi la plage de c?t?, campait une famille russe :
en
On the left, in front of one of the huts in the row that was set at right angles to the others and to the sea, forming a boundary to the beach at this end, a Russian family was encamped:
eu
gizaseme bizartsu hortz-handiak, emakume esaneko eta nagiak, andereno baltiko bat, zeina kabailete baten aurrean eserita, itsasoa pintatzen ari baitzen etsipenezko hasperen artean, bi haur itsusi baina onbera, eta neskame zahar bat buruko zapia eta samurkiro menpekoturiko esklabu-manerak zituela.
es
Caballeros con luengas barbas y grandes dientes, mujeres indolentes, una se?orita del B?ltico que, sentada ante un caballete, pintaba el mar, gesticulando de vez en cuando desesperadamente; dos ni?os feos y apacibles; una criada, con una cofia y serviles actitudes de esclava.
fr
hommes barbus ? fortes dents, femmes d?licates et indolentes, une fraulein des provinces baltes, assise devant un chevalet et peignant une marine avec des exclamations de d?sespoir ; deux enfants d'une laideur sympathique ;
en
men with beards and big teeth, overripe indolent women, a Baltic spinster sitting at an easel and with exclamations of despair painting the sea, two good-natured hideous children, an old nanny in a headcloth who behaved in the caressingly deferential manner of the born serf.
aurrekoa | 25 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus