Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Herrialdekoek zurrumurruak zekartzaten, zifra aldakorrak eskaini eta gezurtapen ofizialak argitaratzen zituzten, eta beraien egiazkotasuna, halere, auzitan jarriz.
es
Los diarios, locales conten?an rumores, aduc?an cifras poco claras, reproduc?an negativas oficiales y dudaban de su exactitud.
fr
Les journaux du pays enregistraient des bruits, mentionnaient des chiffres incertains et reproduisaient des d?mentis officiels, dont ils contestaient la sinc?rit?.
en
Those in his own language mentioned rumors, quoted contradictory statistics, reported official denials and questioned their veracity.
eu
Horrek argitzen zuen zergatik alde egin zuen bezeria alemaniar eta austriarrak.
es
As? se explicaba, pues, la desaparici?n del elemento alem?n y austr?aco.
fr
Ainsi s'expliquait le d?part du contingent allemand et autrichien.
en
This explained the withdrawal of the German and Austrian clientele.
eu
Beste nazioetako hiritarrek ez zekiten eta ez zuten susmatzen, agi zenez, ezertxo ere;
es
Los subditos de las dem?s naciones no sab?an nada, sin duda; no sospechaban nada;
fr
Les nationaux des autres pays ne savaient ?videmment rien, ne se doutaient de rien, n'?taient pas encore inquiets.
en
Visitors of other nationalities evidently knew nothing, suspected nothing, still had no apprehensions.
eu
oraindik ez zeuden alarmaturik.
es
a?n no hab?an podido intranquilizarse.
fr
 
en
 
eu
"Isilik egon behar da!", pentsatu zuen Aschenbachek sumindurik, egunkariak mahaiaren gainera jaurtikitzen zituen bitartean.
es
"?Hay que callar!", pens? Aschenbach, excitado, volviendo a dejar los peri?dicos sobre la mesa.
fr
" La consigne est de se taire ! " pensa Aschenbach irrit?, en rejetant les journaux sur la table.
en
"They want it kept quiet!" thought Aschenbach in some agitation, throwing the newspapers back on the table.
eu
"Isilik eduki behar da hori!". Baina aldi berean gogabeterik aurkitu zuen bihotza bere ingurunea sarturik zegoeneko abenturarengatik.
es
" ?Hay que guardar silencio! " Y al mismo tiempo, su coraz?n se s.inti? satisfecho de la posible aventura en que el mundo exterior iba a entrar.
fr
" Se taire pour cela ! " Mais en m?me temps son c?ur s'emplit de satisfaction caus?e par l'aventure o? le monde ext?rieur se trouvait engag?.
en
"They're hushing this up!" But at the same time his heart filled with elation at the thought of the adventure in which the outside world was about to be involved.
eu
Zeren grina, krimena bezala, bihurri konpontzen baita ordenu ezarria eta eguneroko bizitzaren ongizatearekin, eta sistema burgesaren edozein kolokatze, edo mundua mehatxupean jarriko duen edozein nahaste edo lazeriari ongietorri egingo dio ezinbestean, zeren haietatik abantaila ateratzeko esperantza lausoa baitu.
es
Pero la pasi?n, como el delito, no se encuentra a sus anchas en medio del orden y el bienestar cotidiano; todo aflojamiento de los resortes de la disciplina, toda confusi?n y trastorno le son propicios, porque le dan la esperanza de obtener ventajas de ellos.
fr
Car la passion, comme le crime, ne s'accommode pas de l'ordre normal, du bien-?tre monotone de la vie journali?re, et elle doit accueillir avec plaisir tout d?rangement du m?canisme social, tout bouleversement ou fl?au affligeant le monde, parce qu'elle peut avoir le vague espoir d'y trouver son avantage.
en
For to passion, as to crime, the assured everyday order and stability of things is not opportune, and any weakening of the civil structure, any chaos and disaster afflicting the world, must be welcome to it, as offering a vague hope of turning such circumstances to its advantage.
eu
Aschenbachek, beraz, pozkario ilun bat sentitzen zuen agintarien mantupean Veneziako kalesketan gertatzen ari zenaz,-hiriaren misterio makur horretaz, zeina bere misteriorik barnekoenaz bat egiten baitzen, eta zeina hain arreta handiz gordetzen baitzuen.
es
As?, Aschenbach sent?a una satisfacci?n oscura ante los fingimientos de las autoridades de Venecia, ante el secreto inconfesable de la ciudad, que se fund?a con el suyo propio y que tanto le importaba no se divulgase.
fr
Ainsi Aschenbach tirait une obscure satisfaction des ?v?nements officiellement d?guis?s qui se passaient dans les ruelles malpropres de Venise-lugubre secret de la ville, qui se confondait avec le secret de son propre c?ur, dont lui aussi redoutait si fort la d?couverte.
en
Thus Aschenbach felt an obscure sense of satisfaction at what was going on in the dirty alleyways of Venice, cloaked in official secrecy-this guilty secret of the city, which merged with his own innermost secret and which it was also so much in his own interests to protect.
eu
Zeren ez baitzuen ezerk laritzen maitemindua Tadziok alde egitearen ahaltasunak baino, eta ez zen beldurrik gabe ohartzen, halakorik gertatuz gero, ez zuela gehiago bizi izaten asmatuko.
es
Y eso, porque lo ?nico que le preocupaba era que Tadrio pudiera marcharse.
fr
Tout ? son amour, il ne craignait rien que la possibilit? du d?part de Tadzio, et reconnut, non sans horreur, qu'il ne saurait plus vivre si ce malheur arrivait.
en
For in his enamored state his one anxiety was that Tadzio might leave, and he realized with a kind of horror that he would not be able to go on living if that were to happen.
eu
Arestian ez zuen aski egunaren gurpila eta zoriaren baitan uztea mutiko ederrarengana hurbildu eta berg begiztatzeko aukerak:
es
No sin espanto hab?a comprendido ya que no sabr?a c?mo vivir si tal hecho aconteciera.
fr
il le poursuivait, cherchait ? le surprendre.
en
he had begun pursuing him, following him obtrusively.
eu
pertsegitu egiten zuen, hertsatu egiten zuen.
es
Los domingos, los polacos nunca iban a la playa;
fr
Le dimanche, par exemple, les Polonais ne se montraient jamais sur la plage ;
en
On Sunday, for example, the Poles never appeared on the beach;
eu
Igandetan, esate baterako, poloniar familia ez Zen inoiz hondartzan agertzen;
es
adivin? que iban a o?r misa en San Marcos;
fr
il devina qu'ils se rendaient ? la messe ? Saint-Marc ; il se h?tait d'y aller ;
en
he rightly guessed that they were attending mass in San Marco, and hastened to the church himself.
eu
igarri zuen meza entzutera joaten zirela San Marcosera, eta egun batean, presaka bertara joan zen eta plazako eguzki berotik santutegiko urrezko erdiitzalean babesteko sartzean, bertan aurkitu zuen bere irrikagaia, belaunalki batean makurturik, elizkizunean.
es
fue all? ?l tambi?n, y entrando desde la plaza ardiente en la penumbra dorada del templo, hall? al muchacho oyendo misa arrodillado en un reclinatorio.
fr
sortant de la fournaise de la place, il entrait dans le demi-jour dor? du sanctuaire et trouvait l'objet de ses regrets assistant ? l'office, pench? sur un prie-Dieu.
en
There, stepping from the fiery heat of the Piazza into the golden twilight of the sanctuary, he would find him whom he had missed, bowed over a prie-dieu and performing his devotions.
eu
Gero atzekaldean kokatu zen, mosaikozko zoru itzausian, belaunikatzen, marmarka eta aitarenka ari zen jendearen artean, eta tenplo orientalaren ponpezia trinkoa bere zentzumenak atseginkiro zamatzen zituela.
es
Se qued? en pie, atr?s, sobre el mosaico, en medio de las gentes humildes arrodilladas que murmuraban plegarias y se santiguaban. La pompa armoniosa del templo oriental posaba espl?ndida sobre sus sentidos.
fr
Alors il se tenait debout dans le fond sur les dalles de mosa?que crevass?es, au milieu de la foule prostern?e qui marmottait en faisant le signe de la croix, et la somptuosit? du temple oriental accablait voluptueusement ses sens.
en
Then he would stand in the background, on the cracked mosaic floor, amid a throng of people kneeling, murmuring and crossing themselves, and the massive magnificence of the oriental temple would weigh sumptuously on his senses.
eu
Jantzi dotore apainduak soinean zerabiltzan apaiz batek, kantari eta intsentsua zeriola, aldareko kandela indargeak lainotu zituen, eta opariaren usain gozoari pixkanaka bigarren bat nahasten zitzaiola ematen zuen hiri gaixotuaren usaina.
es
Ante el altar se mov?a, rezaba y cantaba el sacerdote; flotaba el incienso, envolviendo en su niebla las d?biles luces, y al olor del humo del sacrificio, parec?a mezclarse subrepticiamente otro olor, el de la ciudad enferma.
fr
L?-bas, le pr?tre, couvert de riches ornements, allait et venait, chantant et accomplissant les gestes rituels ;
en
At the front, the ornately vested priest walked to and fro, doing his business and chanting.
eu
Baina gandua eta bristaden artean Aschenbachek ikusi ahal izan zuen nerabeak burua bihurtzen zuela, begiradaz bilatu eta ezagutu egin zuela.
es
Entre el incienso y el brillo de las luces, Aschenbach ve?a al muchacho, que lo miraba.
fr
des flots d'encens s'?levaient, voilant les fr?les flammes des cierges de l'autel, et ? la douceur du lourd parfum religieux semblait subitement s'en m?ler un autre :
en
Incense billowed up, clouding the feeble flames of the altar candles, and with its heavy, sweet sacrificial odor another seemed to mingle:
eu
Geroago, jendetza ate irekietan zehar usoz gainezka zegoen plaza argitsura oldartu zenean, durditua elizatarian babestu zen eta bertan ezkutatu zen zelatari.
es
Cuando, poco despu?s, la multitud sal?a por las amplias puertas a la plaza resplandeciente, llena de palomas, Aschenbach se qued? en el p?rtico, escondido, al acecho.
fr
l'odeur de la ville atteinte de maladie.
en
the smell of the sick city.
eu
Ikusi zituen poloniarrak elizatik irteten;
es
Desde all? vio que los polacos sal?an de la iglesia, que las muchachas se desped?an ceremoniosamente de su madre, y que ?sta se dirig?a a casa por la Piazzeta;
fr
Mais ? travers les vapeurs de l'encens et le scintillement des ornements sacerdotaux, Aschenbach voyait son bel ami, l?-bas, dans les premiers rangs, tourner la t?te, le chercher et l'apercevoir.
en
But through the vaporous dimness and the flickering lights Aschenbach saw the boy, up there at the front, turn his head and seek him with his eyes until he found him.
eu
ikusi zituen neba-arrebak zeremoniatsu amari agur esaten, zeina piazzettara joan baitzen gero hotelera joateko;
es
esper? que el muchacho, las monjiles hermanas y la institutriz tomaran la derecha, pasando por la puerta de la torre del reloj, y, penetrando en la Mercer?a, dej? que le tomasen alguna delantera;
fr
Il voyait les Polonais quitter l'?glise, voyait les enfants prendre c?r?monieusement cong? de leur m?re et celle-ci se diriger vers la piazzetta pour rentrer ;
en
He would see the Poles leave the church, see the brother and sisters take ceremonious leave of their mother, who would then set off home, turning toward the Piazzetta;
eu
frogatu zuen mutiko ederra, bere komentu-arrebak eta institutriza eskuinaldera abiatu zirela, Erlojuaren Dorrepera, eta Merceriara jo zutela eta aire apur bat emanik, haiek segitzeari, itzalgaizka pertsegitzeari ekin zion Veneziako bere paseoan barrena.
es
luego los sigui? disimuladamente en su paseo por Venecia.
fr
constatant que le beau Tadzio, ses s?urs qui semblaient sortir d'un couvent, et leur gouvernante se dirigeaient vers la droite par la porte du clocher et prenaient le chemin de la merceria, apr?s leur avoir laiss? quelque avance, il les suivait ? la d?rob?e dans leur promenade ? travers Venise.
en
he would observe the boy, the cloistral sisters and the governess turn right and walk through the clock tower gateway into the Merceria, and after letting them get a little way ahead he would follow them-follow them furtively on their walk through Venice.
eu
Gelditu egin behar izaten zuen haiek gelditzean, ostatu eta ataritan babestu igarotzen uzteko bira ematen zutenean; begietatik galtzen zituen, bero-bero eta unaturik bilatzen zituen zubi edo irteera gabeko kale zikinetan, eta minutu batzuetako suplizio larria pasatzen zuen bereganantz etortzen ikusiz gero pasagune meharren batean, non ezinezkoa zen eskintxo egitea.
es
Ten?a que pararse cuando se deten?an; ten?a que guarecerse en un portal o en un patio cuando ellos daban de pronto la vuelta, para dejarlos pasar.
fr
Il ?tait oblig? de rester sur place quand ils s'arr?taient, de se r?fugier dans des gargotes ou des cours pour les laisser passer, s'ils revenaient sur leurs pas ;
en
He had to stop when they lingered, had to take refuge in hot food stalls and courtyards to let them pass when they turned round;
eu
Halere, ezin daiteke esan sufritzen zuenik.
es
Los perd?a, los buscaba, cansado y acalorado, por puentes y sucios callejones, y soportaba minutos de angustia mortal cuando, de pronto, aparec?an en alg?n pasaje estrecho donde no hab?a modo de apartarse.
fr
il les perdait de vue, courait apr?s eux, transpirant, ?puis?, lorsqu'ils franchissaient les ponts et s'engageaient dans les impasses immondes, et il endurait des minutes de transe mortelle quand il les voyait brusquement venir ? sa rencontre dans un passage ?troit o? il ?tait impossible de les ?viter.
en
he would lose them, search for them frantically and exhaustingly, rushing over bridges and along filthy culs-de-sac, and would then have to endure minutes of mortal embarrassment when he suddenly saw them coming toward him in a narrow passageway where no escape was possible.
eu
Buru-bihotzak hordituak zeuzkan, eta bere pausuek demonioaren gomendioak segitzen zituzten, zeinak gozatzen baitu gizakiaren duintasun eta arrazoia zapaltzen.
es
Sin embargo, no puede decirse que sufriese.
fr
On ne saurait dire cependant qu'il souffrait.
en
And yet one cannot say that he suffered.
eu
Non edo non Tadzio eta beretarrek gondola bat hartu zuten, eta Aschenbachek, haiek ontziratzen ari ziren bitartean irtengune baten atzean ezkutaturik egon zenak, gauza bera egin zuen, hegitik urruntzen ikusi zituenean.
es
Una vez Tadrio y los suyos tomaron una g?ndola, deseosos de pasear, y Aschenbach, que mientras sub?an a ella se hab?a mantenido oculto detr?s de la columna de una fuente, hizo lo propio cuando hab?a arrancado ya su g?ndola.
fr
Il avait la t?te et le c?ur pleins d'ivresse, et ses pas suivaient le d?mon qui se compla?t ? fouler aux pieds la raison et la dignit? de l'homme.
en
His head and his heart were drunk, and his steps followed the dictates of that dark god whose pleasure it is to trample man's reason and dignity underfoot.
eu
Ahots presati eta itzaliz agindu zion gondolariari, eskupeko bikaina emango zion promesaren pean, begirunez, tarte batera, kantoia gainditu zuen gondola hari jarraitzeko;
es
Hablaba ansioso y con voz sofocada para pedir al marinero, ofreci?ndole una buena propina, que siguiese incesantemente, a cierta distancia, aquella g?ndola que doblaba la esquina, y se avergonzaba cuando el hombre, con picaresca conformidad, le aseguraba que le serv?a a conciencia.
fr
Il arrivait que Tadzio et les siens prenaient quelque part une gondole et Aschenbach, apr?s s'?tre dissimul? derri?re un b?timent en saillie ou une fontaine pendant qu'ils montaient, faisait comme eux peu apr?s qu'ils avaient quitt? la rive.
en
Presently, somewhere or other, Tadzio and his family would take a gondola, and while they were getting into it Aschenbach, hiding behind a fountain or the projecting part of a building, would wait till they were a little way from the shore and then do the same.
eu
eta hotzikara batek korritu zion bizkarra gizonak, alkahuete baten bizkortasunaz, tonu berean zerbitzatuko zuela, kontzientziaz zerbitzatuko zuela ziurtatu zionean.
es
La embarcaci?n se deslizaba, pues, r?pidamente, balance?ndose en el agua.
fr
C'est d'une voix ?touff?e, en mots pr?cipit?s, qu'il donnait l'ordre au rameur, avec la promesse d'un g?n?reux pourboire, de suivre discr?tement ? quelque distance cette gondole, l?-bas, qui tournait pr?cis?ment le coin ;
en
Speaking hurriedly and in an undertone, he would instruct the oarsman, promising him a large tip, to follow that gondola ahead of them that was just turning the corner, to follow it at a discreet distance;
eu
Eta hala, kuxin beltz biguinetara arrimaturik beste ontzi beltz eta aurpegidunaren atzetik lerratu zen, zeinaren uharara kateatzen baitzuen grinak.
es
Mientras As-chenbach permanec?a recostado en los blandos almohadones negros, siguiendo empujado por su apasionado sentimiento a la otra embarcaci?n negra, con su pico afilado.
fr
et il sentait un frisson dans le dos quand le batelier, avec l'empressement canaille d'un entremetteur, lui garantissait sur le m?me ton qu'il allait ?tre servi, consciencieusement servi.
en
and a shiver would run down his spine when the fellow, with the roguish compliance of a pander, would answer him in the same tone, assuring him that he was at his service, entirely at his service.
eu
Tarteka galdu egiten zitzaion, kezka eta ezinegonean murgilduz.
es
A veces la perd?a de vista, y entonces se sent?a pose?do de inquietud y dolor.
fr
Ainsi il allait, berc? dans sa gondole, mollement adoss? aux coussins noirs, glissant ? la suite de l'autre embarcation noire, ? la proue relev?e en bec, sur la trace de laquelle l'entra?nait la passion.
en
Thus he glided and swayed gently along, reclining on soft black cushions, shadowing that other black, beaked craft, chained to its pursuit by his infatuation.
eu
Baina gidak, halako eginbeharretan trebea bide zenak, bazekien beti maniobra zuhurren bidez, lasterbide eta laburbideetan barrena, beti irrikagaia berriz ere begien aurrean jartzen.
es
Pero su conductor, que deb?a de estar habituado a tales menesteres, acertaba siempre por medio de astutas maniobras, rodeos y requiebros.
fr
Parfois elle ?chappait ? sa vue et il se sentait soucieux et inquiet. Mais son conducteur, qui semblait bien au fait de semblables missions, savait toujours, par d'habiles man?uvres, des biais rapides et des raccourcis, lui remettre devant les yeux l'objet de son d?sir.
en
Sometimes he would lose sight of it and become distressed and anxious, but his steersman, who seemed to be well practiced in commissions of this kind, would always know some cunning maneuver, some side-canal or short cut that would again bring Aschenbach in sight of what he craved.
eu
Airea bare eta usaintsu zegoen, eta eguzkiak gogor erretzen zuen zerua arbel-kolorea ematen zion ganduan barrena.
es
El aire se mostraba en calma, y el sol quemaba a trav?s de las nubes tenues, coloreadas, que lo envolv?an.
fr
L'air ?tait calme et plein d'odeurs, le soleil dardait des rayons br?lants ? travers les vapeurs qui teintaient le ciel de gris d'ardoise.
en
The air was stagnant and malodorous, the sun burned oppressively through the haze that had turned the sky to the color of slate.
eu
Urak plisti-plasta egiten zuen harria eta zuraren kontra tupust eginez.
es
El agua golpeaba sordamente sobre la madera y la piedra de los canales.
fr
On entendait le glouglou de l'eau qui battait les madriers et les murs.
en
Water lapped against wood and stone.
eu
Gondolariaren oihuak, aldi berean erdi-ohar eta erdi-diosal zenak, urrunean erantzun bat lortu zuen laberintoaren isiltasunetik akordio bitxiren baten ondorioz.
es
Los gritos del gondolero, avisos y saludos a medias, eran respondidos desde lejos, en el silencio del laberinto, por medio de extra?as se?ales entre ellos convenidas.
fr
L'appel du gondolier, ? la fois avertissement et salut, provoquait, par une singuli?re convention, une r?ponse dans le lointain du labyrinthe silencieux.
en
The gondolier's call, half warning and half greeting, was answered from a distance out of the silent labyrinth, in accordance with some strange convention.
eu
Unbela, zuri eta purpurazkoak, almendra-usainarekin, murru baten hondakin hauskorretatik zintzilikaturiko lorategitxo batzuetatik esekita zeuden.
es
En los muros altos de los peque?os jardines colgaban masas de flores blancas y purp?reas.
fr
Du haut des petits jardins suspendus, des ombelles blanches et purpurines, sentant l'amande, retombaient sur les murailles d?labr?es.
en
Out of little overhead gardens umbelliferous blossoms spilled over and hung down the crumbling masonry, white and purple and almond scented.
eu
Arabiar markodun leihoak errainutzen ziren ur arreetan.
es
Ol?a a almendras.
fr
Les arabesques des embrasures de fen?tres se refl?taient dans l'eau trouble.
en
Moorish windows were mirrored in the murky water.
eu
Eliza baten marmolezko mailak uretan galtzen ziren;
es
Las escaleras de m?rmol de una iglesia descend?an hasta mojarse en el agua;
fr
Les degr?s de marbre d'une ?glise descendaient dans les flots ;
en
The marble steps of a church dipped below the surface;
eu
haien gaienean, pikotxean zegoen eskale batek bere miseria berresten zuen kapela luzatuz eta begien zurigunea erakutsiz, itsua bailitzan.
es
un mendigo, de pie en uno de los pelda?os, presentaba su sombrero exponiendo su miseria, y mostraba el blanco de los ojos como si estuviera ciego;
fr
un mendiant, accroupi sur les marches, clamant sa mis?re, tendait son chapeau, en montrant le blanc de ses yeux comme s'il ?tait aveugle ;
en
a beggar squatted on them, protesting his misery, holding out his hat and showing the whites of his eyes as if he were blind;
eu
Bere dendazuloaren aurrean zutik, antikuari batek erreguzko keinuez gonbidatzen zuen paretik pasatzen zena barrura sartzera iruzur egiteko itxaropenean.
es
un vendedor de antig?edades, ante su tenducho, invitaba a los que pasaban, con gestos humildes, a entrar, con la esperanza de poder enga?arlos.
fr
un marchand d'antiquit?s, debout devant son antre, invitait le passant avec des gestes serviles ? s'arr?ter, dans l'espoir de le duper.
en
an antiques dealer beckoned to them with crawling obsequiousness as they passed his den, inviting them to stop and be swindled.
eu
Hori zen Venezia, eder losintxari eta susmagarria, kanpotarrentzat erdi-alegia eta erdi-tranpa zen hiria, zeinaren egurats ustelduan behiala artea joritasunez loratu baitzen eta zeinak konpositore bati baino gehiagori doinu lizunkiro lokarrarazleak inspiratu baitzizkion.
es
As? era Venecia, la bella insinuante y sospechosa; ciudad encantada de un lado, y trampa para los extranjeros de otro, en cuyo aire pestilente brill? un d?a, como pompa y molicie, el arte, y que a los m?sicos prestaba sones que adormec?an y enervaban.
fr
C'?tait Venise, l'insinuante courtisane, la cit? qui tient de la l?gende et du traquenard, dont l'atmosph?re croupissante a vu jadis une luxuriante efflorescence des arts et qui inspira les accents berceurs d'une musique aux lascives incantations.
en
This was Venice, the flattering and suspect beauty-this city, half fairy tale and half tourist trap, in whose insalubrious air the arts once rankly and voluptuously blossomed, where composers have been inspired to lulling tones of somniferous eroticism.
eu
Eta abenturazalearentzat bere begiak oparotasun guzti hartan eradanez bezala erabiltzea zen hura, doinu haiek belarriak gozatuko balizkiote bezala;
es
El aventurero cre?a que sus ojos recog?an todo aquel esplendor, que sus o?dos estaban envueltos en aquellas melod?as;
fr
Il semblait ? l'aventureux promeneur que ses yeux buvaient ? la source voluptueuse d'autrefois et que son oreille recevait la flatterie de ces anciennes m?lodies ;
en
Gripped by his adventure, the traveler felt his eyes drinking in this sumptuousness, his ears wooed by these melodies;
eu
eta hiria gaixorik zegoela gogoratzean eta irabazi-nahiz disimulatzen zuela, oraindik nasaikiago begiratu zion aurretik zihoan gondola kulunkariari.
es
recordaba tambi?n que la ciudad estaba enferma y que se trataba de ocultar tal circunstancia por codicia.
fr
il se souvint aussi que la ville ?tait malade et s'en cachait par cupidit?, et il ?piait avec une passion plus effr?n?e la gondole qui flottait l?-bas devant lui.
en
he remembered, too, that the city was stricken with sickness and concealing it for reasons of cupidity, and he peered around still more wildly in search of the gondola that hovered ahead.
eu
Horrela errebelatuak ez zekien eta ez zuen nahi besterik irazekitzen zuen objektua taigabe pertsegitzea baizik, beragan amets egin, aurrez aurre ez zeukanean, eta maitaleen gisara, hitz samurrak zuzendu itzal soil bati.
es
As? avanzaba con ansia desenfrenada hacia la g?ndola que marchaba ante ?l.
fr
Ainsi, cet homme n'avait plus, dans son ?garement, d'autre pens?e ni d'autre volont? que de poursuivre sans rel?che l'objet qui l'enflammait, de r?ver de lui quand il ?tait absent, et ? la mani?re des amants, d'adresser des mots de tendresse ? son ombre m?me.
en
nothing but to follow him, to dream of him when he was not there, and after the fashion of lovers to address tender words to his mere shadow.
eu
Bakardadeak, atzerriak eta horditasun berantiar eta sakon baten zorionak arrarokeriarik handienetara adoretu eta bultzatzen zuten, beldurrik eta lotsarik gabe, Veneziatik berandu itzuli zen gau batean bezala, hotelaren lehen solairuan mutiko ederraren ate aurrean gelditu, bekokia bertan bermatu, erabat mozkorturik, eta bertatik luzaroan aldendu ezin izan zuenean bezala, hain jarrera zentzugabean ustekabez harrapatua izateko arriskuarekin,
es
 
fr
La solitude dans un milieu ?tranger, et la fortune d'une ivresse tardive et profonde l'engageaient et l'encourageaient ? se permettre sans crainte et sans honte les plus choquantes fantaisies ; c'est ainsi qu'un soir, rentrant de Venise tard dans la nuit, il s'?tait arr?t? au premier ?tage de l'h?tel devant la chambre de son dieu, et appuyant dans une griserie totale son front au gond de la porte, il ?tait rest? longtemps sans pouvoir s'en s?parer, au risque d'?tre surpris, ? sa honte, dans cette attitude insens?e.
en
Solitariness, the foreign environment, and the joy of an intoxication of feeling that had come to him so late and affected him so profoundly-all this encouraged and persuaded him to indulge himself in the most astonishing ways: as when it had happened that late one evening, returning from Venice and reaching the first floor of the hotel, he had paused outside the boy's bedroom door, leaning his head against the doorframe in a complete drunken ecstasy, and had for a long time been unable to move from the spot, at the risk of being surprised and discovered in this insane situation.
eu
Halere, ez ziren falta izaten arnasuneak, zeinetan erdizka arrazoian sartzen baitzen.
es
No faltaban momentos en que se deten?a y reflexionaba confusamente.
fr
Pourtant il y avait dans son ?tat des instants de r?pit et de retour partiel ? la raison.
en
Nevertheless, there were moments at which he paused and half came to his senses.
eu
"Toki ederrean sartu nauk!", pentsatzen zuen orduan txunditurik.
es
" ?Por qu? caminos me extrav?o! ", pensaba entonces con espanto.
fr
O? vais-je ? pensait-il alors constern?.
en
Where is this leading me! he would reflect in consternation at such moments.
eu
"Toki ederrean sartu nauk!" Berezko merituek bere jatorriaz interes aristokratiko bat sorterazten dioten gizon orok bezala, bizitzak arrakastak eskaintzen zizkionean bere karreran, bere arbasoez oroitzeko ohitura zuen eta mentalki beraien onarpena, gogobetetasuna eta haiengandik merezi uste zuen errespetua ziurtatzekoa.
es
?Por qu? caminos! Como todo hombre a quien sus m?ritos innatos, han infundido alg?n inter?s aristocr?tico por su ascendencia, se hab?a habituado a recordar en todos los actos de su vida la historia de sus antepasados, a asegurarse en esp?ritu su consentimiento, su aquiescencia, su aprecio.
fr
O? vais-je ? Comme tout homme ? qui son m?rite naturel inspire un aristocratique int?r?t pour ses origines, il ?tait accoutum? ? se souvenir de ses anc?tres, accoutum? ? se souvenir de ses succ?s, de sa carri?re, ? s'assurer dans sa pens?e de leur approbation, de leur satisfaction, de l'estime qu'ils devaient n?cessairement lui accorder.
en
Where was it leading him! Like any man whose natural merits move him to take an aristocratic interest in his origins, Aschenbach habitually let the achievements and successes of his life remind him of his ancestors, for in imagination he could then feel sure of their approval, of their satisfaction, of the respect they could not have withheld.
eu
Han ere buruan zeuzkan, hain abentura gisagabean katigaturik zebilenez gero, sentimenduaren saihespen exotikotan harrapaturik; bai, gartxutasun berebizikoan, beren bizitzen gizonezko-irmetasunean pentsatzen zuen, eta melankoliaz irribarre egiten. Zer esango zuketen?
es
Tambi?n por entonces, enredado en una aventura as?, perdido en tan ex?ticos extrav?os del sentimiento, recordaba la severidad y la varonil apostura de sus ascendientes y sonre?a melanc?lico. ?Qu? dir?an?
fr
Il pensait ? eux aussi, ? pr?sent et en ce lieu, o? il ?tait pris dans une aventure si inadmissible, engag? dans un si exotique d?vergondage du c?ur ;
en
And he thought of them even here and now, entangled as he was in so impermissible an experience, involved in such exotic extravagances of feeling;
eu
Nahiz eta egiazki, zer esango zuketen beren bizitza osoaz, zeina aldenduz joan baitzen beraienetik endekatzeraino;
es
Pero, qu? dir?an al juzgar toda su vida, una vida tan diferente a la de ellos, hasta haber ca?do en la degeneraci?n;
fr
il se repr?sentait la s?v?rit? de leur tenue, la m?le d?cence de leur conduite et il avait un sourire m?lancolique.
en
he thought, with a sad smile, of their dignified austerity, their decent manliness of character.
eu
arteari eskainiriko bizitza horretatik, gurasoen izpiritu burgesarekiko leiala zen bizitza horretatik, berak, behiala, gaztaroko iseken jopuntu bihurtu zuen horretatik, eta barrenean beraienaren hain antzekoa izan zen hartatik?
es
al juzgar una vida dedicada al arte, de la cual ?l mismo, en sus.
fr
Que diraient-ils ?
en
What would they say?
aurrekoa | 25 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus