Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zingiran bakarrik hain gizaseme menperakaitz, parte txarreko eta erabakitsuarekin, bidaiariak ez zuen bere nahia beterazteko inolako erarik ikusten.
es
A solas en el agua con aquel hombre tan poco tratable y tan rudamente decidido, no encontraba medio alguno para imponer su voluntad.
fr
Seul en barque avec ce gaillard ?trange, sinistre et r?solu, le voyageur ne savait comment se faire ob?ir.
en
Alone on the sea with this strangely contumacious, uncannily resolute fellow, the traveler could see no way of compelling him to obey his instructions.
eu
Gainerakoan zeinen biguinkiro atsedena har zezakeen haserretzen ez bazen!
es
Adem?s, ?para qu? irritarse en vez de seguir indolentemente recostado en la blandura de los almohadones?
fr
D'ailleurs comme il reposerait mollement s'il y renon?ait !
en
And in any case, how luxurious a rest he might have here if he simply accepted the situation!
eu
Ez al zuen nahi izan bidaia luzatzea, betikoa izatea?
es
?No hab?a deseado que la traves?a durara largo tiempo, que no acabara nunca?
fr
N'avait-il pas souhait? que la travers?e dur?t longtemps, qu'elle n'e?t pas de fin ?
en
Had he not wished the trip were longer, wished it to last forever?
eu
Arrazoizkoena, eta batez ere, atseginena gauzei beren bidetik ibiltzen uztea zen.
es
Lo m?s importante, sobre todo, lo m?s agradablemente delicioso, era dejar que las cosas siguieran su curso.
fr
N'?tait-il pas plus raisonnable et surtout plus agr?able de laisser aller les choses ?
en
It was wisest to let things take their course, and above all it was very agreeable to do so.
eu
Aulkiari nagitasunezko begizko bat zeriola ematen zuen, gondolari despotikoaren arraunkaden arabera hain biguinkiro zabukatzen zen siloi apal eta beltzez tapizatuari.
es
De su asiento, de su sill?n, forrado de negro, parec?a desprenderse un vaho de indolencia irresistible, y era una delicia inefable sentirse as? suavemente arrullado por los remos del terco gondolero que ten?a a sus espaldas.
fr
Il se sentait pris de paresse et comme attach? par une influence magn?tique ? son si?ge, ? ce fauteuil bas et si doucement balanc?, avec ses coussins noirs, ? la cadence des rames de l'imp?rieux gondolier assis derri?re son dos.
en
A magic spell of indolence seemed to emanate from his seat, from this low black-upholstered armchair, so softly rocked by the oarstrokes of the high-handed gondolier behind him.
eu
Gaizkile baten eskuetan erori izanaren ideia amets baten modura pasatu zitzaion burutik;
es
La idea de haber ca?do en manos de un criminal cruz? vagamente por la imaginaci?n de Aschenbach, sin que sus pensamientos se inquietasen en gesto defensivo.
fr
L'id?e que l'homme pouvait en vouloir ? sa vie lui effleura l'esprit comme dans un r?ve ; mais jamais il n'arriverait ? secouer sa torpeur, ? se d?fendre.
en
The thought that he had perhaps fallen into the hands of a criminal floated dreamily across Aschenbach's mind-powerless to stir him to any active plan of self-defence.
eu
baina ez zuen defentsa aktibora bultzatzeko ahalmenik izan. Gogaikarriago zeritzon oraindik dena lapurretaahalegin huts izateari.
es
M?s desagradable le parec?a la posibilidad de ser v?ctima de una estafa vulgar, de que todo aquello s?lo se encaminase a sacarle m?s dinero.
fr
Cela le chagrinait plus encore de penser qu'il ne s'agissait peut-?tre que de lui soutirer de l'argent.
en
There was the more annoying possibility that the whole thing was simply a device for extorting money from him.
eu
Eginbehar edo harrotasun gisako zerbaitek; gauzei aurre hartu behar zaielako oroitzapenaren moduko zerbaitek beste behin ahuleziatik indarrak ateratzera bultzatu eta galdetu zuen:
es
Una especie de sentimiento del deber, o de orgullo, un deseo de prevenirse, lograron hacerle saltar.
fr
Quelque chose comme un sentiment du devoir, une fiert? ancienne et le d?clenchement dans la m?moire de l'action n?cessaire en pareil cas, le firent se reprendre assez pour demander :
en
A kind of pride or sense of duty, a recollection, so to speak, that there are precautions to be taken against such things, impelled him to make one further effort.
eu
-Zenbat kobratzen duzu bidaiarengatik?
es
-?Cu?nto cobra usted por el viaje?
fr
-Combien prenez-vous pour aller l?-bas ?
en
"What is your charge for the trip?"
eu
Eta gondolariak, gainetik begiratuz, erantzun zion:
es
El gondolero, mirando hacia lo alto, respondi?:
fr
Le regard tourn? au loin par-dessus la t?te d'Aschenbach, le batelier dit :
en
And looking straight over his head, the gondolier answered:
eu
-Ordainduko duzu.
es
-Tendr? usted que pagar lo que cuesta.
fr
-Vous paierez.
en
"You will pay, signore."
eu
Argi zegoen zer erantzun behar zitzaion.
es
El deseo de estafarle era evidente.
fr
Une r?ponse ? cette parole s'imposait.
en
The prescribed retort to this was clear enough.
eu
Aschenbachek mekanikoki esan zuen:
es
Aschen-bach dijo de un modo maquinal:
fr
Aschenbach r?pliqua machinalement :
en
Aschenbach answered mechanically:
eu
-Ez dizut xemeikorik ordainduko, nahi dudan tokira eramaten ez banauzu.
es
-No pagar? nada, absolutamente nada, si no me lleva al sitio que le indiqu?.
fr
-Pas du tout. Je ne paierai pas si vous me conduisez o? je ne veux pas aller.
en
"I shall pay nothing, absolutely nothing, if you take me where I do not want to go."
eu
-Zuk Lidora joan nahi duzu.
es
-Usted quiere ir al "Lido".
fr
-Vous allez au Lido.
en
"The signore wants to go to the Lido."
eu
-Baina ez zurekin.
es
-Pero no con usted.
fr
-Mais pas avec vous.
en
"But not with you."
eu
-Ongi gidatuko zaitut.
es
-De nada tiene que quejarse.
fr
-Je conduis bien.
en
"I can row you well."
eu
"Egia duk" pentsatu zuen Aschenbachek zertxobait erlaxatuz.
es
"Es cierto-pens? Aschenbach, y se calm?-.
fr
" C'est vrai ", pensa Aschenbach, et il se d?tendit.
en
True enough, thought Aschenbach, relaxing.
eu
"Egia duk ongi gidatzen nauala.
es
Me llevas bien.
fr
" C'est vrai, tu conduis bien.
en
True enough, you will row me well.
eu
Nahiz eta begiak aldean daramadan diruan jarri eta atzealdetik arraunkada batez Hadesera bidali, halere ongi gidatuko nauk".
es
Aunque hayas pensado s?lo en mi dinero y aunque me des con un remo en la cabeza, me habr?s llevado bien."
fr
M?me si tu en veux ? mon porte-monnaie, et si d'un coup de rame par-derri?re tu m'envoies dans l'Had?s, j'accorderai que tu m'as bien conduit. "
en
Even if you are after my cash and dispatch me to the house of Hades with a blow of your oar from behind, you will have rowed me well.
eu
Baina ez zen halakorik gertatu.
es
Pero no aconteci? nada de eso.
fr
Mais rien de semblable ne se produisit.
en
But nothing of the sort happened.
eu
Lagunartea ere izan zuten musikari-mauseariz beteriko txalupa bat, gitarra eta mandolinak lagun zituztela kantari zebiltzan gizon-emakumeek hertsatu zuten gondola, bordari itsatsirik eta uretako isiltasuna turistentzako poesia eskalariz betez.
es
Tuvieron incluso compa??a: un bote con m?sicos ambulantes, hombres y mujeres que cantaban acompa?ados de guitarras y mandolinas y que iban al lado de la g?ndola, rompiendo el silencio que reinaba en la superficie del agua con canciones de una poes?a para uso de turistas que les produc?a buenas ganancias.
fr
Bient?t m?me Aschenbach vit son gondolier ramer de compagnie avec des musiciens ambulants, une boh?me d'hommes et de femmes qui chantaient en jouant de la mandoline et de la guitare, et tenant avec insistance leur gondole c?te ? c?te avec celle d'Aschenbach emplissaient le silence marin des notes de leur exotisme ? vendre.
en
He was even provided with company: a boat full of piratical musicians, men and women singing to the guitar or mandolin, importunately traveling hard alongside the gondola and for the foreigner's benefit filling the silence of the waters with mercenary song.
eu
Aschenbachek dirua bota zuen kapela hedatura. Orduan isildu eta alde egin zuten.
es
Aschenbach arroj? unas monedas en el sombrero que le presentaban, hecho lo cual los cantores callaron y desaparecieron.
fr
Aschenbach jeta de la monnaie dans le chapeau qu'ils lui tendaient. Ils cess?rent leurs chants et s'en all?rent.
en
Aschenbach threw some money into the outheld hat, whereupon they fell silent and moved off.
eu
Eta orduan gondolariaren xuxurlaketa entzun zen berriro, bere buruarekin tarteka eta loturarik gabe hitz egiten.
es
Volvi? a o?rse el murmullo del gondolero, que hablaba, con frases sordas y entrecortadas, consigo mismo.
fr
Alors on recommen?a d'entendre le grommellement du gondolier qui continuait son monologue incoh?rent et saccad?.
en
And the gondolier's muttering became audible again, as in fits and starts he continued his self-colloquy.
eu
Azkenean iritsi egin ziren, hirira zihoan baporeuntzi baten uharak kulunkaturik.
es
Llegaron, al fin, en el instante en que sal?a un vapor con rumbo a la ciudad.
fr
La gondole, berc?e au remous d'un petit vapeur qui partait, vint donc atterrir au petit port.
en
And so in due course one arrived, bobbing about in the wake of a vaporetto bound for the city.
eu
Bi udaltzain, eskuak bizkarrean, aurpegiak zingirara begira, hegitik paseoan zebiltzan.
es
Dos guardias ?municipales paseaban por la orilla, con las manos a la espalda y el rostro vuelto hacia la laguna.
fr
Deux sergents de ville, les mains crois?es derri?re le dos, le visage tourn? vers la lagune, allaient de long en large.
en
Two police officers, with their hands on their backs, were pacing up and down the embankment and looking out over the lagoon.
eu
Pasarelaren aurrean Aschenbachek utzi egin zuen gondola Veneziako edozein trikalekutan bere burdinkakoarekin egoten den agure horietako batek lagundurik;
es
Aschenbach salt? de la g?ndola apoy?ndose en aquel viejo que se encuentra en todos los embarcaderos de Venecia con su gancho.
fr
Aschenbach enjambant la gondole monta sur la passerelle, soutenu par un de ces vieux qu'? Venise l'on trouve ? chaque ponton, arm?s d'une gaffe.
en
Aschenbach stepped from the gondola onto the gangway, assisted by the old man with a boat hook who turns up for this purpose at every landing stage in Venice;
eu
eta diru xehea falta zuela ikustean, baporeuntzien zubiaren ondoko hotel batera jo zuen, bertan aldatu eta eta arraunlaria gogara saritzeko.
es
Luego, al ver que no ten?a monedas peque?as, se fue por cambio a un hotel pr?ximo a fin de arreglar su cuenta con el gondolero.
fr
Comme il n'avait pas de monnaie, il se rendit ? l'h?tel d'en face pour changer et r?gler le batelier ? sa guise.
en
and having run out of small change, he walked across to the hotel opposite the pier, intending to change money and pay off the oarsman with some suitable gratuity.
eu
Zerbitzatzen Jute sarreran, bira eman eta bere ekipaia kaian aurkitzen du, karrotxo baten barruan, baina gondola eta gondolaria desagertu egin dira.
es
Le cambiaron en la caja, volvi?, encontr? su equipaje en el muelle, sobre un carrito; pero g?ndola y gondolero hab?an desaparecido.
fr
Apr?s avoir chang?, il revient ; sa malle a ?t? d?pos?e sur le quai dans une petite voiture, mais gondole et gondolier ont disparu.
en
He was served at the hall desk, and returned to the landing stage to find his luggage loaded onto a trolley on the embankment: the gondola and the gondolier had vanished.
eu
-Ospa egin du-esan zuen burdinkakodun agureak-.
es
-Tuvo que marcharse-dijo el viejo del gancho-.
fr
" Il s'est sauv? ", dit le vieux. " Il ne faut pas se fier ? cet homme-l?.
en
"He cleared off," said the old man with the boat hook.
eu
Gizon txarra, baimenik gabeko gizona, jaun prestua.
es
Es un mal hombre, un hombre sin licencia, se?or.
fr
C'est un homme qui n'a pas son permis, monsieur.
en
"A bad man, a man without a licence, signore.
eu
Baimenik ez daukan gondolari bakarra da.
es
Es el ?nico gondolero que no tiene licencia.
fr
Il est le seul gondolier qui n'ait pas de permis.
en
He is the only gondolier who has no licence.
eu
Besteek hona deitu dute telefonoz eta itxaroten zeuzkala ikustean, ospa egin du.
es
Los otros telefonearon aqu?. ?l vio que le estaban aguardando, y ha tenido que irse.
fr
Les autres ont t?l?phon? pour le signaler. Il a vu qu'on allait le cueillir.
en
The others telephoned across to us. He saw the police waiting for him.
eu
Aschenbachek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Aschenbach se encogi? de hombros.
fr
Il s'est sauv?.
en
Aschenbach shrugged his shoulders.
eu
-Jaunak doan egin du bidaia-esan Zion agureak kapela luzatuz.
es
-El se?or ha hecho el viaje gratis-dijo el viejo tendi?ndole el sombrero.
fr
-Monsieur a ?t? conduit pour rien ", dit le vieux en tendant son chapeau.
en
"The signore has had a free trip," said the old man, holding out his hat.
eu
Aschenbachek txanpon batzuk bota zizkion, gero ekipaia bainuhotelera eramateko agindu zion eta karroari hiribidetik jarraitu zion, lore zurizko hiribide horretan barrena, zeinak alde bietako taberna, bazar eta ostatuen artean irla zeharretara gurutzatzen baitu hondartzaraino.
es
Aschenbach le ech? unas monedas, luego dio orden de que condujera su equipaje al "Hotel Bader", y sigui? al carrito a lo largo de la brillante avenida de caf?s, bazares, flores, hoteles, que atraviesa la isla en diagonal hasta la playa.
fr
Aschenbach y jeta des pi?ces de monnaie. Il donna l'ordre de transporter ses bagages ? l'h?tel des Bains et suivit la charrette le long de l'all?e, la blanche all?e en fleurs qui entre des tavernes, des pensions, des bazars, conduit ? travers l'?le jusqu'? la plage.
en
Aschenbach threw coins into it. He directed that his luggage should be taken to the Hotel des Bains, and followed the trolley along the avenue, that white-blossoming avenue, bordered on either side by taverns and bazaars and guesthouses, which runs straight across the island to the beach.
eu
Atzealdetik sartu zen hotel hedatsuan, lorategiko terrazatik, eta areto handia eta eskaratza gurutzaturik, harreraraino iritsi zen.
es
Entr? en el espacioso hotel por la parte de atr?s, atravesando la terraza del jard?n, llegando a las oficinas por el pasadizo del vest?bulo.
fr
Il arriva derri?re le spacieux h?tel o? il p?n?tra par la terrasse ; traversant le hall et le vestibule, il se rendit imm?diatement au bureau.
en
He entered the spacious hotel from the garden terrace at the back, passing through the main hall and the vestibule to the reception office.
eu
Helduera iragarria zuenez gero, adeitasun zerbitzariz egin ziouen abegia.
es
Como hab?a anunciado su llegada, le recibieron con gran amabilidad.
fr
Comme il s'?tait annonc?, on lui fit un accueil empress? et entendu.
en
As his arrival had been notified in advance, he was received with obsequious obligingness.
eu
Administrariak, gizontxo zuhur eta manera zilibokariak zituenak, bigote beltza eta frantses ebakerako lebitarekin, igogailuan bigarren pisuraino lagundu zuen eta bere gela erakutsi zion, gerezizko altzariz eta usain bizi eta sarkorrezko lore-apainduraz hornitua, zeinaren leiho garaietatik itsaso irekiaren ikuspegia begietaratzen baitzen.
es
Un maitre d'h?tel, hombre peque?ito que se deslizaba silenciosamente con finura servil, de bigote negro y levita de corte franc?s, le acompa?? en el ascensor hasta el segundo piso y le mostr? su cuarto: una habitaci?n agradable, con el mobiliario de madera de cerezo, con un ramo de flores olorosas sobre una mesilla, y desde cuyas altas ventanas se pod?a disfrutar de la visi?n del mar abierto.
fr
Le manager, un petit homme ? moustache noire et redingote ? la fran?aise, le conduisit avec une politesse discr?te ? l'ascenseur et lui montra sa chambre au second ?tage. C'?tait une pi?ce agr?able, meubl?e en cerisier clair et remplie de fleurs au parfum capiteux.
en
A manager, a soft-spoken, flatteringly courteous little man with a black moustache and a frock coat of French cut, accompanied him in the lift to the second floor and showed him to his room, an agreeable apartment with cherry-wood furniture, strongly scented flowers put out to greet him, and a view through tall windows to the open sea.
eu
Haietako batera hurbildu zen Aschenbach jauna laguntzailea aldendu bezain laster, eta bere atzetik ekipaia sartu eta eta gelan kokatzen zuten bitartean, arratsaldeko ordu haietan jende gutxi zeukan hondartzari begira Jam zen eta itsaso eguzkigabeari ere bai, mareabeheran, zeinak erritmo patxadatsuz bidaltzen baitzituen begira olatu apal eta luzangak.
es
Cuando se retir? el empleado, Aschenbach se asom? a una de las ventanas, y mientras le llevaban el equipaje y lo acomodaban en la habitaci?n, se puso a contemplar la playa, que a aquella hora estaba casi desierta, y el mar sin sol. Hab?a pleamar. Las olas, bajas y lentas, mor?an en la orilla con acompasado movimiento.
fr
Aschenbach, d?s qu'il fut seul, alla ? l'une des deux grandes fen?tres qui donnaient sur la mer, et en attendant que l'on p?t ranger ses bagages dans la chambre, il regarda la plage, d?peupl?e ? cette heure de l'apr?s-midi, et la mer sans soleil qui montait et venait r?guli?rement frapper le bord de ses vagues longues et plates.
en
He went and stood by one of them when the manager had withdrawn, and as his luggage was brought in behind him and installed in the room, he gazed out over the beach, uncrowded at this time of the afternoon, and over the sunless sea which was at high tide, its long low waves beating with a quiet regular rhythm on the shore.
eu
Bakarti hitzurriaren behaketa eta bizipenak aldi berean lausoago eta sarkorragoak dira gizakoiarenak baino, eta bere pentsamenduak, astunago, bitxiagoak eta inoiz ez halako tristura-kutsu bat gabeak.
es
Los sentimientos y observaciones del hombre solitario son al mismo tiempo m?s confusos y m?s intensos que los de las gentes sociables; sus pensamientos son m?s graves, m?s extra?os y siempre tienen un matiz de tristeza.
fr
en m?me temps qu'elles gardent plus de flou elles frappent davantage l'esprit ; les pens?es en deviennent plus graves, elles tendent ? se d?former et toujours se teintent de m?lancolie.
en
The observations and encounters of a devotee of solitude and silence are at once less distinct and more penetrating than those of the sociable man; his thoughts are weightier, stranger, and never without a tinge of sadness.
eu
Begirada, irribarre edo iritzi-truke batez gainetik erraz ken daitezkeen irudi eta inpresio batzuek behar baino gehiago kezkatzen dute, sakonera eta garrantzia hartzen dute bere isiltasunean eta bizipen, abentura, sentimendu bihurtzen dira.
es
Im?genes y sensaciones que se esfumar?an f?cilmente con una mirada, con una risa, un cambio de opiniones, se aferran fuertemente en el ?nimo del solitario, se ahondan en el silencio y se convierten en acontecimientos, aventuras, sentimientos importantes.
fr
Ce que vous voyez, ce que vous percevez, ce dont en soci?t? vous vous seriez d?barrass? en ?changeant un regard, un rire, un jugement, vous occupe plus qu'il ne convient, et par le silence s'approfondit, prend de la signification, devient ?v?nement, aventure, ?motion.
en
Images and perceptions which might otherwise be easily dispelled by a glance, a laugh, an exchange of comments, concern him unduly, they sink into mute depths, take on significance, become experiences, adventures, emotions.
eu
Bakardadeak umotu egiten du orijinal, edertasun ausart eta kezkagarria, poesia.
es
La soledad engendra lo original, lo atrevido, y lo extraordinariamente bello; la poes?a.
fr
De la solitude na?t l'originalit?, la beaut? en ce qu'elle a d'os? et d'?trange, le po?me.
en
The fruit of solitude is originality, something daringly and disconcertingly beautiful, the poetic creation.
eu
Baina okerra, desaraua, zentzugabea eta zilegi ez dena sortu ere sortzen ditu.
es
Pero engendra tambi?n lo desagradable, lo inoportuno, absurdo e inadecuado.
fr
Et de la solitude aussi, les choses ? rebours, d?sordonn?es, absurdes, coupables.
en
But the fruit of solitude can also be the perverse, the disproportionate, the absurd and the forbidden.
eu
Horregatik oraindik kezkatu egiten zuten bidaiariaren izpiritua bidaiako irudiek, irtirin higuingarri hark "maitetxoari" buruzko bere tentelkeriekin edo kobratu gabe alde egin zuen izen txarreko gondolariak.
es
De esta manera, el ?nimo del viajero sent?ase todav?a inquieto con las impresiones de la traves?a, el repulsivo viejo verde con sus gestos equ?vocos, el gondolero brutal que se hab?a quedado sin su dinero.
fr
C'est ainsi que les images du voyage, l'horrible vieux beau, ses radotages, ses histoires de bonne amie, et le gondolier en maraude frustr? de son argent continuaient d'occuper l'esprit du voyageur.
en
And thus the phenomena of his journey to this place, the horrible old made-up man with his maudlin babble about a sweetheart, the illicit gondolier who had been done out of his money, were still weighing on the traveler's mind.
eu
Arrazoiari eragozpenik sortu gabe, eta gogoeta egiteko egiazko gairik eskaini gabe, izaeraz guztiz irudi estrainioak ziren, Aschenbachen arabera, eta kezkagarriak hain zuzen kontraesan horrengatik.
es
Todos estos hechos, sin ofrecer dificultades al entendimiento ni construir materia de cavilaci?n, le parec?an de naturaleza extra?a. Las contradicciones que tales hechos envolv?an, le intranquilizaron.
fr
Sans sortir du normal, sans ?tre pour la raison un probl?me, sans m?me solliciter la r?flexion, ils n'en ?taient pas moins de nature ?trange, semblait-il ? Aschenbach, que ce disparate troublait.
en
Without in any way being rationally inexplicable, without even really offering food for thought, they were nevertheless, as it seemed to him, essentially strange, and indeed it was no doubt this very paradox that made them disturbing.
eu
Bitartean begiez itsasoari agur egin eta eta poz hartu zuen Venezia hain eskura zegoela jakitean.
es
Sin embargo, salud? al mar con los ojos, y su coraz?n se llen? de alegr?a al contemplarse tan cerca de Venecia.
fr
Entre-temps il saluait des yeux la mer et se r?jouissait de sentir Venise ? si proche port?e.
en
In the meantime he saluted the sea with his gaze and rejoiced in the knowledge that Venice was now so near and accessible.
eu
Azkenik, itzuli, aurpegia garbitu, eman mirabeari agindu batzuk bere ongitasuna lortzeko eta beheko solairura eramateko eskatu zion librea berdeko ingogailuzain bati.
es
Finalmente se apart? de la ventana, se ase?, le dio a la doncella algunas ?rdenes relacionadas con su instalaci?n, y se fue al ascensor, donde un suizo, de uniforme verde, le llev? al piso inferior.
fr
Finalement, il se d?tourna de la fen?tre, alla se baigner le visage, donna des ordres ? la femme de chambre, et ayant pr?par? une installation confortable il se fit descendre au rez-de-chauss?e par le gar?on de l'ascenseur, un Suisse en livr?e verte.
en
Finally he turned round, bathed his face, gave the room maid certain instructions for the enhancement of his comfort, and then had himself conveyed by the green-uniformed Swiss lift attendant to the ground floor.
