Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik, itzuli, aurpegia garbitu, eman mirabeari agindu batzuk bere ongitasuna lortzeko eta beheko solairura eramateko eskatu zion librea berdeko ingogailuzain bati.
es
Finalmente se apart? de la ventana, se ase?, le dio a la doncella algunas ?rdenes relacionadas con su instalaci?n, y se fue al ascensor, donde un suizo, de uniforme verde, le llev? al piso inferior.
fr
Finalement, il se d?tourna de la fen?tre, alla se baigner le visage, donna des ordres ? la femme de chambre, et ayant pr?par? une installation confortable il se fit descendre au rez-de-chauss?e par le gar?on de l'ascenseur, un Suisse en livr?e verte.
en
Finally he turned round, bathed his face, gave the room maid certain instructions for the enhancement of his comfort, and then had himself conveyed by the green-uniformed Swiss lift attendant to the ground floor.
eu
Itsasoaren aldeko terrazan hartu zuen tea, gero jaitsi eta oinez abiatu zen, itsas pasealekuaren zati bat korrituz Hotel Excelsior aldera.
es
Tom? el t? en la terraza, junto al mar; baj? luego, siguiendo a lo largo del muelle un buen trecho en direcci?n al "Hotel Excelsior".
fr
? la terrasse qui donne sur la mer, il prit le th?, puis descendit les marches du quai et fit une assez longue promenade dans la direction de l'h?tel Excelsior.
en
He took tea on the front terrace, then went down to the esplanade and walked some way along it in the direction of the Hotel Excelsior.
eu
Itzultzean, jadanik garaia zela afaltzeko jantzia alda zezan uste izan zuen.
es
Al retornar, crey? que era ya hora de cambiarse de traje para comer.
fr
En rentrant, il vit qu'il ?tait temps de s'habiller pour le d?ner.
en
When he returned, it was already nearly time to be changing for dinner.
eu
Astiro eta zehatz, bere erara, egin zuen, izan ere toiletea egitean lan egiteko ohitura baitzuen.
es
Lo hizo con parsimonia, con esmero, como siempre, pues estaba habituado a trabajar mientras se arreglaba.
fr
Ce qu'il fit, ce jour-l? aussi, lentement, avec minutie, car il avait coutume de travailler pendant sa toilette.
en
He did so in his usual leisurely and precise manner, for it was his custom to work when performing his toilet;
eu
Halere, goiz samar iritsi zen aretora, non ostarien parte handi bat bildurik aurkitu baitzuen, elkarrekiko arrotz eta Bata bestearenganako axolagabetasun-itxurak egiten baitzituzten, nahiz eta guztiak afari berarekiko interesean bildurik egon.
es
Despu?s se encontr? un poco antes de la hora, en el hall, donde estaban reunidos algunos hu?spedes, desconocidos entre s?, pero en espera com?n de la comida.
fr
Il arriva n?anmoins un peu en avance dans le hall o? il trouva rassembl?s la plupart des h?tes qui, ne se connaissant pas, feignaient de s'ignorer les uns les autres, alors que l'attente du repas mettait un lien entre eux.
en
despite this, he arrived a little early in the hall, where he found a considerable number of the hotel guests assembled, unacquainted with each other and affecting a studied mutual indifference, yet all united in expectancy by the prospect of their evening meal.
eu
Hartu zuen egunkari bat mahatik, kokatu zen larruzko besaulki batean eta lagunarteari, zorionez lehenengo egonaldikoaz zeharo bestelakoa zenari begiratu zion.
es
Tom? un peri?dico de la mesa, arrellan?se en un sill?n de cuero y se puso a pensar en aquellas personas, que se diferenciaban con ventaja de las de su residencia anterior.
fr
Il prit un journal sur la table, s'installa dans un fauteuil de cuir et observa la soci?t? ; elle ne ressemblait heureusement point ? celle de l'h?tel qu'il venait de quitter.
en
He picked up a newspaper from the table, settled down in a leather armchair and took stock of the company, which differed very agreeably from what he had encountered at his previous hotel.
eu
Horizonte zabal, jasankor eta aniztasun handia besarkatzen zuena ireki zitzaion.
es
Hab?a all? un ambiente mucho m?s abierto y de mayor amplitud y tolerancia.
fr
Un horizon s'ouvrait, ample, accueillant mille choses.
en
A large horizon opened up before him, tolerantly embracing many elements.
eu
Hizkuntza nagusienen soinuak marmarra sorturik nahasten ziren.
es
En los coloquios a media voz se notaban los acentos de los grandes idiomas.
fr
On entendait parler ? mi-voix les principales langues de la terre.
en
Discreetly muted, the sounds of the major world languages mingled.
eu
Nazioarteko gau-trajea, gisakotasunaren uniformemodukoa, laburbiltzen zuen gizakiaren aniztasuna batasun komentzional batean.
es
El traje de etiqueta, uniforme de la cortes?a, reun?a en armoniosa unidad aparente todas las variedades de gentes all? congregadas.
fr
L'habit de soir?e, uniforme consacr? par les m?urs, adopt? dans le monde entier, contenait du dehors les divergences de l'humanit?, ramenait celle-ci ? un type admis.
en
Evening dress, that internationally accepted uniform of civilization, imparted a decent outward semblance of unity to the wide variations of mankind here represented.
eu
Amerikarraren aurpegi zaildu eta luzangak ikusten ziren, errusiar familia ugaria, dama ingelesak eta haur alemaniarrak inude frantsesekin.
es
Ve?anse los secos y largos semblantes de los americanos, numerosas familias rusas, se?oras inglesas, ni?os alemanes con institutrices francesas.
fr
On voyait des Am?ricains aux figures s?ches et allong?es, des Russes entour?s de leur nombreuse famille, des Anglaises, de petits Allemands avec des gouvernantes fran?aises.
en
One saw the dry elongated visages of Americans, many-membered Russian families, English ladies, German children with French nurses.
eu
Osagai eslabiarra nagusi zela zirudien.
es
La raza eslava parec?a dominar.
fr
Les Slaves semblaient ?tre en majorit?.
en
The Slav component seemed to predominate.
eu
Oso hurbil polonieraz ari ziren.
es
Cerca de ?l hablaban en polaco.
fr
Tout pr?s d'Aschenbach on parlait polonais.
en
In his immediate vicinity he could hear Polish being spoken.
eu
Zumitzezko mahaitxo baten inguruan bilduriko gazte eta nerabe-talde bat zen institutriz edo konpaini dama baten begipean:
es
Se trataba de un grupo de muchachos reunidos alrededor de una mesilla de paja, bajo la vigilancia de una maestra o se?orita de compa??a.
fr
Les Polonais, des jeunes gens au sortir de l'enfance, ?taient assis sous la surveillance d'une gouvernante autour d'une table de rotin.
en
It was a group of adolescent and barely adult young people, sitting round a cane table under the supervision of a governess or companion:
eu
hiru neskatila itxuraz hamabost-hamazazpi urte bitartekoak, eta mutiko ile-luze bat hamalauren bat urtekoa.
es
Tres chicas de quince a diecisiete a?os, quiz?s, un muchacho de cabellos largos que parec?a tener unos catorce.
fr
Le groupe se composait de trois jeunes filles de quinze ? dix-sept ans et d'un adolescent aux cheveux longs qui pouvait avoir quatorze ans.
en
three young girls, of fifteen to seventeen as it seemed, and a long-haired boy of about fourteen.
eu
Harriduraz ohartu zuen Aschenbachek mutila erabateko edertasunaren jabe zela.
es
Aschenbach advirti? con asombro que el muchacho ten?a una cabeza perfecta.
fr
Celui-ci ?tait d'une si parfaite beaut? qu'Aschenbach en fut confondu.
en
With astonishment Aschenbach noticed that the boy was entirely beautiful.
eu
Aurpegia, zurbil eta txairoki erreserbatua, ezti-koloreko ilez inguratua, sudur zuzenarekin, ahoa polit eta seriotasun liluragarri eta jainkozkoa zuenak garairik nobleeneko greziar estatuagintza gogorarazten zuen;
es
Su rostro, p?lido y preciosamente austero, encuadrado de cabello color de miel; su nariz, recta; su boca, fina, y una expresi?n de deliciosa serenidad divina, le recordaron los bustos griegos de la ?poca m?s noble.
fr
La p?leur, la gr?ce s?v?re de son visage encadr? de boucles blondes comme le miel, son nez droit, une bouche aimable, une gravit? expressive et quasi divine, tout cela faisait songer ? la statuaire grecque de la grande ?poque, et malgr? leur classicit? les traits avaient un charme si personnel, si unique, qu'Aschenbach ne se souvenait d'avoir vu ni dans la nature ni dans les mus?es une si parfaite r?ussite.
en
His countenance, pale and gracefully reserved, was surrounded by ringlets of honey-colored hair, and with its straight nose, its enchanting mouth, its expression of sweet and divine gravity, it recalled Greek sculpture of the noblest period;
eu
eta formen perfekzio txit garbi honetaz gainera hain xarma pertsonal eta bakarrekoa zen, non bere behatzaileak ez baitzeritzon ezer lortuagorik ikusita zeukanik ez naturan eta ez arte plastikoetan.
es
Y siendo su forma de cl?sica perfecci?n, hab?a en ?l un encanto personal tan extraordinario, que el observador pod?a aceptar la imposibilidad de hallar nada m?s acabado.
fr
Autre chose encore le frappait :
en
yet despite the purest formal perfection, it had such unique personal charm that he who now contemplated it felt he had never beheld, in nature or in art, anything so consummately successful.
eu
Gainera arreta erakartzen zuen, jazteko era gidatzen zioteneko irizpide pedagogikoen eta eta, oro har, arreben portatzeko moduaren artean zegoen kontraste nabarmenkiro funtsezkoak.
es
Lo que inmediatamente saltaba a la vista era el contraste entre el aspecto educacional a que obedec?a el vestido y el trato que se daba a sus hermanas.
fr
c'?tait un contraste ?videmment voulu entre les principes selon lesquels on ?levait, habillait, et tenait d'une part ce gar?on, de l'autre ses s?urs.
en
What also struck him was an obvious contrast of educational principles in the way the boy and his sisters were dressed and generally treated.
eu
Hiru neskatilen jantziak-zeinetarik zaharrena nagusitzat hat baitzitekeen, ezin gehiagoraino lotsor eta gartxua zen.
es
El atav?o de las tres hermanas, la mayor de las cuales era ya una mujercita formada, no pod?a ser m?s sencillo y casto, hasta el extremo de que casi las afeaba.
fr
La toilette des filles, dont l'a?n?e paraissait d?j? femme, ?tait d'un prude, d'un raide allant jusqu'? la laideur.
en
The system adopted for the three girls, the eldest of whom could be considered to be grown-up, was austere and chaste to the point of disfigurement.
eu
Arbel-koloreko komentu-jantzi gisako bat, kaizu ertainekoa, soila eta berariaz gaizki ebakia, idun zuri bat beste edergailurik gabea, beren irudiei grazia oro zanpatu eta mugatzen zien.
es
Un traje claustral, uniforme de color gris, bastante largo, mal cortado a prop?sito, con un cuello blanco planchado como ?nica nota clara, hac?a que no fuera posible encontrar nada agradable en sus cuerpos.
fr
Demi-longues, couleur d'ardoise, de coupe volontairement sobre et peu seyante, ?gay?es uniquement par un col blanc rabattu, leurs robes, qui faisaient songer ? des costumes de nonnes, emp?traient le corps, lui ?taient toute gr?ce.
en
They all wore exactly the same slate-colored half-length dresses, sober and of a deliberately unbecoming cut, with white turnover collars as the only relieving feature, and any charm of figure they might have had was suppressed and negated from the outset by this cloistral uniform.
eu
Ilaia leun eta buruari guztiz itsatsiak, moja-antz huts eta adierazpengabea ematen zien haien aurpegiei.
es
El cabello, liso y pegado a la cabeza, daba a los rostros una expresi?n monjil e insustancial.
fr
Les cheveux, tir?s en arri?re et coll?s ? la t?te, donnaient ? leurs visages l'air vide et insignifiant des figures de religieuses.
en
Their hair, smoothed and stuck back firmly to their heads, gave their faces a nunlike emptiness and expressionlessness.
eu
Guzti haren atzetik, jakina, ama bat zegoen mutikoari ezartzea inoiz ere pentsatuko ez zukeen zorroztasun pedagogikoa alabei ezartzea ezinbestekotzat jotzen zuena.
es
Aquel atav?o era sin duda la obra de una madre que no aplicaba al chico la severidad pedag?gica que cre?a aplicable a las muchachas.
fr
On sentait ? travers tous ces d?tails la main de la m?re, d'une ?ducatrice ? l'esprit de laquelle il ne venait d'ailleurs point de traiter son fils avec la m?me s?v?rit? que ses filles.
en
and it had not even occurred to her to apply to the boy the same pedagogic strictness as she thought proper for the girls.
eu
Nabarmen zegoen samurtasuna eta finezia zirela nagusi mutikoaren bizitzan.
es
Se ve?a que la existencia del muchacho era presidida por la blandura y el trato delicado.
fr
De toute ?vidence on rendait ? celui-ci la vie facile, on l'entourait tendrement.
en
In his life, softness and tenderness were evidently the rule.
eu
Ongi gorde zuen bere burua bere ile ederrera guraizeak hurbiltzetik;
es
Nadie se hab?a atrevido a poner las tijeras en sus hermosos cabellos, que ca?an en rizos abundantes sobre la frente, sobre las orejas y sobre la espalda.
fr
Les ciseaux n'avaient jamais touch? sa splendide chevelure dont les boucles, comme celles du tireur d'?pine, coulaient sur le front, les oreilles et plus bas encore sur la nuque.
en
No one had ever dared to cut short his beautiful hair; like that of the Boy Extracting a Thorn it fell in curls over his forehead, over his ears, and still lower over his neck.
eu
"Arantzea ateratzen duen mutikoari" bezala bekokian kiribiltzen zitzaion, belarrien gainean eta oraindik beherago garondoan.
es
El traje de marinero ingl?s, cuyas mangas abombadas se ajustaban hacia abajo oprimiendo las finas mu?ecas de sus manos infantiles, prestaba, con sus cordones, botones y bordados, algo de rico y mimado a su delicada figura.
fr
Un costume marin, dont les manches bouffantes allaient en se r?tr?cissant et serraient au poignet la d?licate articulation de ses mains, enfantines encore, mais fines, mettait dans la gracile silhouette, avec ses passementeries, ses rubans, ses jours, une note de luxe, de raffinement.
en
The English sailor's suit, with its full sleeves tapering down to fit the fine wrists of his still childlike yet slender hands, and with its lanyards and bows and embroideries, enhanced his delicate shape with an air of richness and indulgence.
eu
Marinel-jantzi ingelesa, zeinaren mahuka laxoak beherantz mehartzen baitzien haur-esku txikien artikulazio finak estutu arte, nahiz eta luzatuak egon beren txirikordatxo, lazo eta bordatuekin aberastasun eta mimo-antxa ezartzen zioten irudi samurrari. Erdi-soslaiz behatzaileen aurrean eserita, oin bat bestearen aurrean txarol beltzezko zapatan, eta ukondo bat zumitzezko aulkiaren besoan kokatua zeukan eta masaila esku itxian, dotorezia nagizko jarreran eta arrebak ohituak ziruditeneko zurruntasun ia menperatuaren aztarnarik txikienik ere gabe.
es
Aschenbach lo ve?a de medio perfil, sentado, con las piernas extendidas y uno de los pies, con su zapato de charol, sobre el otro; ten?a un codo apoyado en el brazo de su asiento de mimbre, la mejilla ca?da sobre la mano cerrada, en una actitud de elegante indolencia, sin asomo alguno de la rigidez a que parec?an habituadas sus hermanas.
fr
Assis dans un fauteuil de rotin il se pr?sentait de trois quarts, une jambe allong?e, avan?ant sa fine chaussure vernie, un coude appuy? au bras du fauteuil, la joue pos?e sur sa main repli?e, dans un m?lange de retenue et d'abandon, sans que rien en lui rappel?t l'attitude raide et quasi soumise dont ses s?urs semblaient avoir l'habitude.
en
He was sitting, in semiprofile to Aschenbach's gaze, with one foot in its patent leather shoe advanced in front of the other, with one elbow propped on the arm of his basket chair, with his cheek nestling against the closed hand, in a posture of relaxed dignity, without a trace of the almost servile stiffness to which his sisters seemed to have accustomed themselves.
eu
Gaixo ote zegoen?
es
?Estar?a enfermo?
fr
?tait-il de sant? d?licate ?
en
Was he in poor health?
eu
Zeren aurpegiko larrumintzak zuritasun marfilezkoa ageri zuen ilekizkurren marko urre-ilunekiko kontrastean.
es
La piel de su cara era blanca como el marfil sobre el dorado oscuro de los rizos que le serv?an de marco.
fr
Son visage se d?tachait avec des tons d'ivoire dans l'ombre dor?e que faisaient ses cheveux.
en
For his complexion was white as ivory against the dark gold of the surrounding curls.
eu
Ala haurtxo mimatuegi bat ote zen, maitasun alderditar eta kapritxozkoaren sorkari?
es
?O era simplemente un hijo ?nico, mimado, en quien un cari?o excesivo y caprichoso hab?a producido aquel enervamiento?
fr
Ou ?tait-ce un enfant amoureusement choy?, le pr?f?r? que l'on g?te par caprice ?
en
Or was he simply a pampered favorite child, borne up by the partiality of a capricious love?
eu
Aschenbach azken iritzi honetakoa zen.
es
Aschenbach se inclinaba a creer en lo ?ltimo.
fr
Aschenbach inclinait ? le croire.
en
Aschenbach was inclined to think so.
eu
Zeren izaera artistiko ia guztiek izaten baitute berezko isuri bat, aldi berean zentzukoi eta iruzurgilea, edertasunaren bidegabekeria sortzailea sagaratzera eta maila aristokratikoaren interes eta omenean solidariotzera.
es
Entretanto, un camarero recorr?a los pasadizos anunciando en ingl?s que la comida estaba servida. La concurrencia fue dirigi?ndose poco a poco, por la puerta de cristales, al comedor.
fr
Il n'est gu?re d'artiste qui n'?prouve naturellement une voluptueuse et perfide disposition ? consacrer l'injustice qui engendre de la beaut?, ? s'incliner avec sympathie devant des faveurs aristocratiquement dispens?es.
en
Inborn in almost every artistic nature is a luxuriant, treacherous bias in favor of the injustice that creates beauty, a tendency to sympathize with aristocratic preference and pay it homage.
eu
Zerbitzari batek inguru egin zuen eta igelesez aditzera eman zuen otordua prest zegoela.
es
Pasaban hu?spedes retrasados que entraban del vest?bulo o sal?an del ascensor.
fr
En anglais, le ma?tre d'h?tel annon?ait ? la ronde que le d?ner ?tait servi.
en
A waiter circulated and announced in English that dinner was served.
eu
Pixkanaka lagunartea galdu egin zen jantokirako beira-ateetan barrena.
es
Hab?an comenzado ya a servir la comida, pero los polacos continuaban en su mesita de mimbre.
fr
Venant du vestibule, de l'ascenseur, des retardataires passaient.
en
Latecomers passed, coming from the vestibule or the lifts.
eu
Gero atzeratu banaka batzuk pasatu ziren, sarrera eta igogailuetatik zetozenak.
es
Aschenbach, c?modamente hundido en un sill?n y con el hermoso mancebo ante sus ojos, esperaba tambi?n.
fr
? la salle ? manger on avait commenc? le service, mais les jeunes Polonais assis autour de la petite table du salon ne bougeaient toujours pas, et Aschenbach, bien cal? dans son fauteuil et couvant du regard le bel adolescent, attendait avec eux.
en
The service of dinner had already begun, but the young Poles were still waiting round their cane table, and Aschenbach, comfortably ensconced in his deep armchair, and additionally having the spectacle of beauty before his eyes, waited with them.
eu
Baina nahiz eta barruan zerbitzatzen hasita zeuden, gaztejende poloniarrak zumitzezko mahaitxoaren inguruan eserita jarraitzen zuten, eta Aschenbachek, besaulkian eroso murgildurik eta gainera edertasuna begien aurrean zeukala, beraiekin itxaron zuen.
es
La institutriz, una se?ora peque?a y corpulenta, de cabello rojizo, dio por fin la se?al de levantarse.
fr
La gouvernante, une petite personne rougeaude, corpulente et bourgeoise, donna enfin le signal de se lever.
en
The governess, a corpulent and rather unladylike, red-faced little woman, finally gave the signal for them to rise.
eu
Institutriza, dama moztaka eta mardul eta musu-goriak zutitzeko seinalea eman zuen azkenik.
es
Apart? a un lado la silla y se inclin? cuando una se?ora alta, vestida de gris claro y adornada con ricas perlas, entraba en el vest?bulo.
fr
Les sourcils fronc?s, elle recula sa chaise pour saluer la dame qui entrait, grande, v?tue de gris clair et charg?e de perles.
en
With arched brows she pushed back her chair and bowed as a tall lady, dressed in silvery gray and very richly adorned with pearls, entered the hall.
eu
Bekokia zimurtuz, albora eragin bere aulkiari eta makurtu egin zen, andre garai, gris-argiz jantzi eta perlaz apaindu bat aretoan sartu zenean Damaren itxura hotz eta neurtua zen, eta bai arinki hautseztaturiko ileen orrazkerak eta bai bere soinekoaren egikerak pietatea dotoreziaren osagai nonahi delako gustu hori zehazten duen sotiltasuna adierazten zuten.
es
El aire de aquella mujer era fr?o y contenido, y el peinado de su cabello, que iba ligeramente espolvoreado, as? como la forma de su vestido, atestiguaban aquella sencillez que determina el buen gusto all? donde la religiosidad pasa como parte integrante de la elegancia.
fr
Son attitude ?tait toute de froideur et de r?serve. Sa chevelure l?g?rement poudr?e, la fa?on de sa robe d?celaient le rigorisme de ces cercles mondains o? la distinction ne va pas sans quelque pi?tisme.
en
This lady's attitude was cool and poised, her lightly powdered coiffure and the style of her dress both had that simplicity which is the governing principle of taste in circles where piety is regarded as one of the aristocratic values.
eu
Goifuntzionari alemaniar baten emaztea izan zitekeen.
es
Bien pod?a haber sido ella la esposa de un alto funcionario alem?n.
fr
On e?t pu la prendre pour la femme d'un haut fonctionnaire allemand.
en
In Germany she might have been the wife of a high official.
eu
Bere baitan zeukan luxu egiazko fantastikoa bitxiak ziren, balio ia kalkulagaitzekoak, zeinen artean baitzeuden belarritakoak eta lepoko luze-luze bat leunki irisatuak eta gerezialeak bezain handiak ziren hiru perlailadarekin.
es
Lo ?nico exageradamente lujoso que exhib?a eran sus alhajas, de inestimable valor, sus pendientes y su triple collar largu?simo, hecho de perlas grandes como cerezas y de suaves irisaciones. Los muchachos, que se hab?an levantado r?pidamente, se inclinaron luego para besarle la mano.
fr
La note de luxe et de fantaisie en elle tenait uniquement ? sa parure d'un prix inestimable, compos?e de pendants d'oreilles et d'un grand collier ? trois rangs de grosses perles qui brillaient d'un ?clat laiteux. Les enfants s'?taient lev?s.
en
The only thing that did give her appearance a fantastic and luxurious touch was her jewelry, which was indeed beyond price, consisting of earrings as well as a very long three-stranded necklace of gently shimmering pearls as big as cherries. The brother and sisters had quickly risen to their feet.
eu
Neskatilak bizkor zutitu ziren eta makurtu egin ziren amari eskuan mun egiteko zeinak irribarre eme bat sudur zorrotzeko aurpegi nekatuan azaleratu eta hitz batzuk zuzendu baitzizkion institutrizari.
es
Ella, la madre, con una sonrisa contenida de su cuidado rostro, pero con cierta expresi?n de cansancio, miraba por encima de sus cabezas y dirig?a a la institutriz algunas palabras en franc?s. Luego se dirigi? al comedor.
fr
Ils s'inclin?rent pour baiser la main que la m?re leur tendait, tandis que son sourire distant errait sur un visage qui laissait pointer le nez et accusait malgr? les soins une l?g?re fatigue, et que, regardant au loin par-dessus la t?te des enfants, elle adressait en fran?ais quelques paroles ? l'institutrice.
en
They bowed over their mother's hand to kiss it, while she, with a restrained smile on her well-maintained but slightly weary and angular face, looked over their heads and addressed a few words in French to the governess.
eu
Gero beirazko atera jo zuen, seme-alabak atzetik zituela:
es
La siguieron las muchachas, por orden de edades;
fr
Puis elle se dirigea vers la baie vitr?e.
en
Then she walked toward the glass door.
eu
aurrena neskatilak adinaren arabera, haien atzetik institutriza eta, azkenik, nerabea.
es
a continuaci?n, la institutriz y, por ?ltimo, el muchacho.
fr
Les enfants suivirent, les filles les premi?res, par rang d'?ge, apr?s elles la gouvernante, et enfin le gar?on.
en
the girls in order of age, after them the governess, finally the boy.
eu
Zerbaitengatik, hau itzuli egin zen atalasea zeharkatu baino lehen, eta nola aretoan besterik ez zegoen, inular-gristasunezko bere begi estrainioek Aschenbachenekin topo egin zuten, zeinak begiespenean murgildurik eta egunkarian belaunetan zuela begiradaz segitu baitzuen taldea.
es
Por no s? qu? raz?n, este ?ltimo se volvi? antes de penetrar por la puerta de cristales y, como no quedaba en la estancia nadie m?s, sus singulares ojos so?adores se encontraron con los de Aschenbach que, sumido en la contemplaci?n, con su peri?dico en las rodillas, segu?a al grupo con la mirada.
fr
Pour un motif quelconque, celui-ci se retourna avant de franchir le seuil et, comme il ne restait plus l? personne d'autre qu'Aschenbach, ses yeux qui avaient la couleur grise de l'aube rencontr?rent ceux du voyageur qui, le journal sur les genoux, perdu dans sa contemplation, suivait du regard le groupe en all?.
en
For some reason or other he turned round before crossing the threshold, and as there was now no one else in the hall, his strangely twilight-gray eyes met those of Aschenbach, who with his paper in his lap, lost in contemplation, had been watching the group leave.
eu
Ikusi zuen ezerk ez zeukan xehetasun ohargarririk.
es
La escena que acababa de presenciar no ten?a nada de particular en los detalles.
fr
Il n'y avait certes rien de particuli?rement remarquable dans le spectacle auquel il venait d'assister.
en
What he had seen had certainly not been remarkable in any particular.
eu
Ez zen inor ama baino lehenago mahaira eseri, itxaron egin zioten eta begirunez agurtu, jantokian sartzean ohizko manerak gordez.
es
la hab?an aguardado, para saludarla respetuosamente y para entrar en la sala siguiendo sus h?bitos tradicionales.
fr
On ne s'?tait pas mis ? table avant la maman, on l'avait attendue, respectueusement salu?e, et l'on avait observ? en allant ? la salle ? manger les formes d'usage.
en
One does not go in to table before one's mother, they had waited for her, greeted her respectfully, and observed normal polite precedence in entering the dining room.
eu
Baina hori guztia hain era adierazkorrean eta diziplina, betebeharra eta autoestimua hainbeste nabarmenduz, non guztiz hunkitua sentitu baitzen.
es
Pero todo esto se hab?a hecho con tanta expresi?n, con tal acento de disciplina, de sentimiento del deber, de mutuo respeto, que Aschenbach se sinti? singularmente conmovido.
fr
N?anmoins tout cela s'?tait pass? de fa?on si formelle, il y avait un tel accord dans ces mani?res, cette convention, cette tenue, qu'Aschenbach en ?prouvait un saisissement ?trange.
en
But this had all been carried out with such explicitness, with such a strongly accented air of discipline, obligation and self-respect, that Aschenbach felt strangely moved.
aurrekoa | 25 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus