Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik, itzuli, aurpegia garbitu, eman mirabeari agindu batzuk bere ongitasuna lortzeko eta beheko solairura eramateko eskatu zion librea berdeko ingogailuzain bati.
es
Finalmente se apartó de la ventana, se aseó, le dio a la doncella algunas órdenes relacionadas con su instalación, y se fue al ascensor, donde un suizo, de uniforme verde, le llevó al piso inferior.
fr
Finalement, il se détourna de la fenêtre, alla se baigner le visage, donna des ordres à la femme de chambre, et ayant préparé une installation confortable il se fit descendre au rez-de-chaussée par le garçon de l'ascenseur, un Suisse en livrée verte.
en
Finally he turned round, bathed his face, gave the room maid certain instructions for the enhancement of his comfort, and then had himself conveyed by the green-uniformed Swiss lift attendant to the ground floor.
eu
Itsasoaren aldeko terrazan hartu zuen tea, gero jaitsi eta oinez abiatu zen, itsas pasealekuaren zati bat korrituz Hotel Excelsior aldera.
es
Tomó el té en la terraza, junto al mar; bajó luego, siguiendo a lo largo del muelle un buen trecho en dirección al "Hotel Excelsior".
fr
À la terrasse qui donne sur la mer, il prit le thé, puis descendit les marches du quai et fit une assez longue promenade dans la direction de l'hôtel Excelsior.
en
He took tea on the front terrace, then went down to the esplanade and walked some way along it in the direction of the Hotel Excelsior.
eu
Itzultzean, jadanik garaia zela afaltzeko jantzia alda zezan uste izan zuen.
es
Al retornar, creyó que era ya hora de cambiarse de traje para comer.
fr
En rentrant, il vit qu'il était temps de s'habiller pour le dîner.
en
When he returned, it was already nearly time to be changing for dinner.
eu
Astiro eta zehatz, bere erara, egin zuen, izan ere toiletea egitean lan egiteko ohitura baitzuen.
es
Lo hizo con parsimonia, con esmero, como siempre, pues estaba habituado a trabajar mientras se arreglaba.
fr
Ce qu'il fit, ce jour-là aussi, lentement, avec minutie, car il avait coutume de travailler pendant sa toilette.
en
He did so in his usual leisurely and precise manner, for it was his custom to work when performing his toilet;
eu
Halere, goiz samar iritsi zen aretora, non ostarien parte handi bat bildurik aurkitu baitzuen, elkarrekiko arrotz eta Bata bestearenganako axolagabetasun-itxurak egiten baitzituzten, nahiz eta guztiak afari berarekiko interesean bildurik egon.
es
Después se encontró un poco antes de la hora, en el hall, donde estaban reunidos algunos huéspedes, desconocidos entre sí, pero en espera común de la comida.
fr
Il arriva néanmoins un peu en avance dans le hall où il trouva rassemblés la plupart des hôtes qui, ne se connaissant pas, feignaient de s'ignorer les uns les autres, alors que l'attente du repas mettait un lien entre eux.
en
despite this, he arrived a little early in the hall, where he found a considerable number of the hotel guests assembled, unacquainted with each other and affecting a studied mutual indifference, yet all united in expectancy by the prospect of their evening meal.
eu
Hartu zuen egunkari bat mahatik, kokatu zen larruzko besaulki batean eta lagunarteari, zorionez lehenengo egonaldikoaz zeharo bestelakoa zenari begiratu zion.
es
Tomó un periódico de la mesa, arrellanóse en un sillón de cuero y se puso a pensar en aquellas personas, que se diferenciaban con ventaja de las de su residencia anterior.
fr
Il prit un journal sur la table, s'installa dans un fauteuil de cuir et observa la société ; elle ne ressemblait heureusement point à celle de l'hôtel qu'il venait de quitter.
en
He picked up a newspaper from the table, settled down in a leather armchair and took stock of the company, which differed very agreeably from what he had encountered at his previous hotel.
eu
Horizonte zabal, jasankor eta aniztasun handia besarkatzen zuena ireki zitzaion.
es
Había allí un ambiente mucho más abierto y de mayor amplitud y tolerancia.
fr
Un horizon s'ouvrait, ample, accueillant mille choses.
en
A large horizon opened up before him, tolerantly embracing many elements.
eu
Hizkuntza nagusienen soinuak marmarra sorturik nahasten ziren.
es
En los coloquios a media voz se notaban los acentos de los grandes idiomas.
fr
On entendait parler à mi-voix les principales langues de la terre.
en
Discreetly muted, the sounds of the major world languages mingled.
eu
Nazioarteko gau-trajea, gisakotasunaren uniformemodukoa, laburbiltzen zuen gizakiaren aniztasuna batasun komentzional batean.
es
El traje de etiqueta, uniforme de la cortesía, reunía en armoniosa unidad aparente todas las variedades de gentes allí congregadas.
fr
L'habit de soirée, uniforme consacré par les m?urs, adopté dans le monde entier, contenait du dehors les divergences de l'humanité, ramenait celle-ci à un type admis.
en
Evening dress, that internationally accepted uniform of civilization, imparted a decent outward semblance of unity to the wide variations of mankind here represented.
eu
Amerikarraren aurpegi zaildu eta luzangak ikusten ziren, errusiar familia ugaria, dama ingelesak eta haur alemaniarrak inude frantsesekin.
es
Veíanse los secos y largos semblantes de los americanos, numerosas familias rusas, señoras inglesas, niños alemanes con institutrices francesas.
fr
On voyait des Américains aux figures sèches et allongées, des Russes entourés de leur nombreuse famille, des Anglaises, de petits Allemands avec des gouvernantes françaises.
en
One saw the dry elongated visages of Americans, many-membered Russian families, English ladies, German children with French nurses.
eu
Osagai eslabiarra nagusi zela zirudien.
es
La raza eslava parecía dominar.
fr
Les Slaves semblaient être en majorité.
en
The Slav component seemed to predominate.
eu
Oso hurbil polonieraz ari ziren.
es
Cerca de él hablaban en polaco.
fr
Tout près d'Aschenbach on parlait polonais.
en
In his immediate vicinity he could hear Polish being spoken.
eu
Zumitzezko mahaitxo baten inguruan bilduriko gazte eta nerabe-talde bat zen institutriz edo konpaini dama baten begipean:
es
Se trataba de un grupo de muchachos reunidos alrededor de una mesilla de paja, bajo la vigilancia de una maestra o señorita de compañía.
fr
Les Polonais, des jeunes gens au sortir de l'enfance, étaient assis sous la surveillance d'une gouvernante autour d'une table de rotin.
en
It was a group of adolescent and barely adult young people, sitting round a cane table under the supervision of a governess or companion:
eu
hiru neskatila itxuraz hamabost-hamazazpi urte bitartekoak, eta mutiko ile-luze bat hamalauren bat urtekoa.
es
Tres chicas de quince a diecisiete años, quizás, un muchacho de cabellos largos que parecía tener unos catorce.
fr
Le groupe se composait de trois jeunes filles de quinze à dix-sept ans et d'un adolescent aux cheveux longs qui pouvait avoir quatorze ans.
en
three young girls, of fifteen to seventeen as it seemed, and a long-haired boy of about fourteen.
eu
Harriduraz ohartu zuen Aschenbachek mutila erabateko edertasunaren jabe zela.
es
Aschenbach advirtió con asombro que el muchacho tenía una cabeza perfecta.
fr
Celui-ci était d'une si parfaite beauté qu'Aschenbach en fut confondu.
en
With astonishment Aschenbach noticed that the boy was entirely beautiful.
eu
Aurpegia, zurbil eta txairoki erreserbatua, ezti-koloreko ilez inguratua, sudur zuzenarekin, ahoa polit eta seriotasun liluragarri eta jainkozkoa zuenak garairik nobleeneko greziar estatuagintza gogorarazten zuen;
es
Su rostro, pálido y preciosamente austero, encuadrado de cabello color de miel; su nariz, recta; su boca, fina, y una expresión de deliciosa serenidad divina, le recordaron los bustos griegos de la época más noble.
fr
La pâleur, la grâce sévère de son visage encadré de boucles blondes comme le miel, son nez droit, une bouche aimable, une gravité expressive et quasi divine, tout cela faisait songer à la statuaire grecque de la grande époque, et malgré leur classicité les traits avaient un charme si personnel, si unique, qu'Aschenbach ne se souvenait d'avoir vu ni dans la nature ni dans les musées une si parfaite réussite.
en
His countenance, pale and gracefully reserved, was surrounded by ringlets of honey-colored hair, and with its straight nose, its enchanting mouth, its expression of sweet and divine gravity, it recalled Greek sculpture of the noblest period;
eu
eta formen perfekzio txit garbi honetaz gainera hain xarma pertsonal eta bakarrekoa zen, non bere behatzaileak ez baitzeritzon ezer lortuagorik ikusita zeukanik ez naturan eta ez arte plastikoetan.
es
Y siendo su forma de clásica perfección, había en él un encanto personal tan extraordinario, que el observador podía aceptar la imposibilidad de hallar nada más acabado.
fr
Autre chose encore le frappait :
en
yet despite the purest formal perfection, it had such unique personal charm that he who now contemplated it felt he had never beheld, in nature or in art, anything so consummately successful.
eu
Gainera arreta erakartzen zuen, jazteko era gidatzen zioteneko irizpide pedagogikoen eta eta, oro har, arreben portatzeko moduaren artean zegoen kontraste nabarmenkiro funtsezkoak.
es
Lo que inmediatamente saltaba a la vista era el contraste entre el aspecto educacional a que obedecía el vestido y el trato que se daba a sus hermanas.
fr
c'était un contraste évidemment voulu entre les principes selon lesquels on élevait, habillait, et tenait d'une part ce garçon, de l'autre ses s?urs.
en
What also struck him was an obvious contrast of educational principles in the way the boy and his sisters were dressed and generally treated.
eu
Hiru neskatilen jantziak-zeinetarik zaharrena nagusitzat hat baitzitekeen, ezin gehiagoraino lotsor eta gartxua zen.
es
El atavío de las tres hermanas, la mayor de las cuales era ya una mujercita formada, no podía ser más sencillo y casto, hasta el extremo de que casi las afeaba.
fr
La toilette des filles, dont l'aînée paraissait déjà femme, était d'un prude, d'un raide allant jusqu'à la laideur.
en
The system adopted for the three girls, the eldest of whom could be considered to be grown-up, was austere and chaste to the point of disfigurement.
eu
Arbel-koloreko komentu-jantzi gisako bat, kaizu ertainekoa, soila eta berariaz gaizki ebakia, idun zuri bat beste edergailurik gabea, beren irudiei grazia oro zanpatu eta mugatzen zien.
es
Un traje claustral, uniforme de color gris, bastante largo, mal cortado a propósito, con un cuello blanco planchado como única nota clara, hacía que no fuera posible encontrar nada agradable en sus cuerpos.
fr
Demi-longues, couleur d'ardoise, de coupe volontairement sobre et peu seyante, égayées uniquement par un col blanc rabattu, leurs robes, qui faisaient songer à des costumes de nonnes, empêtraient le corps, lui ôtaient toute grâce.
en
They all wore exactly the same slate-colored half-length dresses, sober and of a deliberately unbecoming cut, with white turnover collars as the only relieving feature, and any charm of figure they might have had was suppressed and negated from the outset by this cloistral uniform.
eu
Ilaia leun eta buruari guztiz itsatsiak, moja-antz huts eta adierazpengabea ematen zien haien aurpegiei.
es
El cabello, liso y pegado a la cabeza, daba a los rostros una expresión monjil e insustancial.
fr
Les cheveux, tirés en arrière et collés à la tête, donnaient à leurs visages l'air vide et insignifiant des figures de religieuses.
en
Their hair, smoothed and stuck back firmly to their heads, gave their faces a nunlike emptiness and expressionlessness.
eu
Guzti haren atzetik, jakina, ama bat zegoen mutikoari ezartzea inoiz ere pentsatuko ez zukeen zorroztasun pedagogikoa alabei ezartzea ezinbestekotzat jotzen zuena.
es
Aquel atavío era sin duda la obra de una madre que no aplicaba al chico la severidad pedagógica que creía aplicable a las muchachas.
fr
On sentait à travers tous ces détails la main de la mère, d'une éducatrice à l'esprit de laquelle il ne venait d'ailleurs point de traiter son fils avec la même sévérité que ses filles.
en
and it had not even occurred to her to apply to the boy the same pedagogic strictness as she thought proper for the girls.
eu
Nabarmen zegoen samurtasuna eta finezia zirela nagusi mutikoaren bizitzan.
es
Se veía que la existencia del muchacho era presidida por la blandura y el trato delicado.
fr
De toute évidence on rendait à celui-ci la vie facile, on l'entourait tendrement.
en
In his life, softness and tenderness were evidently the rule.
eu
Ongi gorde zuen bere burua bere ile ederrera guraizeak hurbiltzetik;
es
Nadie se había atrevido a poner las tijeras en sus hermosos cabellos, que caían en rizos abundantes sobre la frente, sobre las orejas y sobre la espalda.
fr
Les ciseaux n'avaient jamais touché sa splendide chevelure dont les boucles, comme celles du tireur d'épine, coulaient sur le front, les oreilles et plus bas encore sur la nuque.
en
No one had ever dared to cut short his beautiful hair; like that of the Boy Extracting a Thorn it fell in curls over his forehead, over his ears, and still lower over his neck.
eu
"Arantzea ateratzen duen mutikoari" bezala bekokian kiribiltzen zitzaion, belarrien gainean eta oraindik beherago garondoan.
es
El traje de marinero inglés, cuyas mangas abombadas se ajustaban hacia abajo oprimiendo las finas muñecas de sus manos infantiles, prestaba, con sus cordones, botones y bordados, algo de rico y mimado a su delicada figura.
fr
Un costume marin, dont les manches bouffantes allaient en se rétrécissant et serraient au poignet la délicate articulation de ses mains, enfantines encore, mais fines, mettait dans la gracile silhouette, avec ses passementeries, ses rubans, ses jours, une note de luxe, de raffinement.
en
The English sailor's suit, with its full sleeves tapering down to fit the fine wrists of his still childlike yet slender hands, and with its lanyards and bows and embroideries, enhanced his delicate shape with an air of richness and indulgence.
eu
Marinel-jantzi ingelesa, zeinaren mahuka laxoak beherantz mehartzen baitzien haur-esku txikien artikulazio finak estutu arte, nahiz eta luzatuak egon beren txirikordatxo, lazo eta bordatuekin aberastasun eta mimo-antxa ezartzen zioten irudi samurrari. Erdi-soslaiz behatzaileen aurrean eserita, oin bat bestearen aurrean txarol beltzezko zapatan, eta ukondo bat zumitzezko aulkiaren besoan kokatua zeukan eta masaila esku itxian, dotorezia nagizko jarreran eta arrebak ohituak ziruditeneko zurruntasun ia menperatuaren aztarnarik txikienik ere gabe.
es
Aschenbach lo veía de medio perfil, sentado, con las piernas extendidas y uno de los pies, con su zapato de charol, sobre el otro; tenía un codo apoyado en el brazo de su asiento de mimbre, la mejilla caída sobre la mano cerrada, en una actitud de elegante indolencia, sin asomo alguno de la rigidez a que parecían habituadas sus hermanas.
fr
Assis dans un fauteuil de rotin il se présentait de trois quarts, une jambe allongée, avançant sa fine chaussure vernie, un coude appuyé au bras du fauteuil, la joue posée sur sa main repliée, dans un mélange de retenue et d'abandon, sans que rien en lui rappelât l'attitude raide et quasi soumise dont ses s?urs semblaient avoir l'habitude.
en
He was sitting, in semiprofile to Aschenbach's gaze, with one foot in its patent leather shoe advanced in front of the other, with one elbow propped on the arm of his basket chair, with his cheek nestling against the closed hand, in a posture of relaxed dignity, without a trace of the almost servile stiffness to which his sisters seemed to have accustomed themselves.
eu
Gaixo ote zegoen?
es
¿Estaría enfermo?
fr
Était-il de santé délicate ?
en
Was he in poor health?
eu
Zeren aurpegiko larrumintzak zuritasun marfilezkoa ageri zuen ilekizkurren marko urre-ilunekiko kontrastean.
es
La piel de su cara era blanca como el marfil sobre el dorado oscuro de los rizos que le servían de marco.
fr
Son visage se détachait avec des tons d'ivoire dans l'ombre dorée que faisaient ses cheveux.
en
For his complexion was white as ivory against the dark gold of the surrounding curls.
eu
Ala haurtxo mimatuegi bat ote zen, maitasun alderditar eta kapritxozkoaren sorkari?
es
¿O era simplemente un hijo único, mimado, en quien un cariño excesivo y caprichoso había producido aquel enervamiento?
fr
Ou était-ce un enfant amoureusement choyé, le préféré que l'on gâte par caprice ?
en
Or was he simply a pampered favorite child, borne up by the partiality of a capricious love?
eu
Aschenbach azken iritzi honetakoa zen.
es
Aschenbach se inclinaba a creer en lo último.
fr
Aschenbach inclinait à le croire.
en
Aschenbach was inclined to think so.
eu
Zeren izaera artistiko ia guztiek izaten baitute berezko isuri bat, aldi berean zentzukoi eta iruzurgilea, edertasunaren bidegabekeria sortzailea sagaratzera eta maila aristokratikoaren interes eta omenean solidariotzera.
es
Entretanto, un camarero recorría los pasadizos anunciando en inglés que la comida estaba servida. La concurrencia fue dirigiéndose poco a poco, por la puerta de cristales, al comedor.
fr
Il n'est guère d'artiste qui n'éprouve naturellement une voluptueuse et perfide disposition à consacrer l'injustice qui engendre de la beauté, à s'incliner avec sympathie devant des faveurs aristocratiquement dispensées.
en
Inborn in almost every artistic nature is a luxuriant, treacherous bias in favor of the injustice that creates beauty, a tendency to sympathize with aristocratic preference and pay it homage.
eu
Zerbitzari batek inguru egin zuen eta igelesez aditzera eman zuen otordua prest zegoela.
es
Pasaban huéspedes retrasados que entraban del vestíbulo o salían del ascensor.
fr
En anglais, le maître d'hôtel annonçait à la ronde que le dîner était servi.
en
A waiter circulated and announced in English that dinner was served.
eu
Pixkanaka lagunartea galdu egin zen jantokirako beira-ateetan barrena.
es
Habían comenzado ya a servir la comida, pero los polacos continuaban en su mesita de mimbre.
fr
Venant du vestibule, de l'ascenseur, des retardataires passaient.
en
Latecomers passed, coming from the vestibule or the lifts.
eu
Gero atzeratu banaka batzuk pasatu ziren, sarrera eta igogailuetatik zetozenak.
es
Aschenbach, cómodamente hundido en un sillón y con el hermoso mancebo ante sus ojos, esperaba también.
fr
À la salle à manger on avait commencé le service, mais les jeunes Polonais assis autour de la petite table du salon ne bougeaient toujours pas, et Aschenbach, bien calé dans son fauteuil et couvant du regard le bel adolescent, attendait avec eux.
en
The service of dinner had already begun, but the young Poles were still waiting round their cane table, and Aschenbach, comfortably ensconced in his deep armchair, and additionally having the spectacle of beauty before his eyes, waited with them.
eu
Baina nahiz eta barruan zerbitzatzen hasita zeuden, gaztejende poloniarrak zumitzezko mahaitxoaren inguruan eserita jarraitzen zuten, eta Aschenbachek, besaulkian eroso murgildurik eta gainera edertasuna begien aurrean zeukala, beraiekin itxaron zuen.
es
La institutriz, una señora pequeña y corpulenta, de cabello rojizo, dio por fin la señal de levantarse.
fr
La gouvernante, une petite personne rougeaude, corpulente et bourgeoise, donna enfin le signal de se lever.
en
The governess, a corpulent and rather unladylike, red-faced little woman, finally gave the signal for them to rise.
eu
Institutriza, dama moztaka eta mardul eta musu-goriak zutitzeko seinalea eman zuen azkenik.
es
Apartó a un lado la silla y se inclinó cuando una señora alta, vestida de gris claro y adornada con ricas perlas, entraba en el vestíbulo.
fr
Les sourcils froncés, elle recula sa chaise pour saluer la dame qui entrait, grande, vêtue de gris clair et chargée de perles.
en
With arched brows she pushed back her chair and bowed as a tall lady, dressed in silvery gray and very richly adorned with pearls, entered the hall.
eu
Bekokia zimurtuz, albora eragin bere aulkiari eta makurtu egin zen, andre garai, gris-argiz jantzi eta perlaz apaindu bat aretoan sartu zenean Damaren itxura hotz eta neurtua zen, eta bai arinki hautseztaturiko ileen orrazkerak eta bai bere soinekoaren egikerak pietatea dotoreziaren osagai nonahi delako gustu hori zehazten duen sotiltasuna adierazten zuten.
es
El aire de aquella mujer era frío y contenido, y el peinado de su cabello, que iba ligeramente espolvoreado, así como la forma de su vestido, atestiguaban aquella sencillez que determina el buen gusto allí donde la religiosidad pasa como parte integrante de la elegancia.
fr
Son attitude était toute de froideur et de réserve. Sa chevelure légèrement poudrée, la façon de sa robe décelaient le rigorisme de ces cercles mondains où la distinction ne va pas sans quelque piétisme.
en
This lady's attitude was cool and poised, her lightly powdered coiffure and the style of her dress both had that simplicity which is the governing principle of taste in circles where piety is regarded as one of the aristocratic values.
eu
Goifuntzionari alemaniar baten emaztea izan zitekeen.
es
Bien podía haber sido ella la esposa de un alto funcionario alemán.
fr
On eût pu la prendre pour la femme d'un haut fonctionnaire allemand.
en
In Germany she might have been the wife of a high official.
eu
Bere baitan zeukan luxu egiazko fantastikoa bitxiak ziren, balio ia kalkulagaitzekoak, zeinen artean baitzeuden belarritakoak eta lepoko luze-luze bat leunki irisatuak eta gerezialeak bezain handiak ziren hiru perlailadarekin.
es
Lo único exageradamente lujoso que exhibía eran sus alhajas, de inestimable valor, sus pendientes y su triple collar larguísimo, hecho de perlas grandes como cerezas y de suaves irisaciones. Los muchachos, que se habían levantado rápidamente, se inclinaron luego para besarle la mano.
fr
La note de luxe et de fantaisie en elle tenait uniquement à sa parure d'un prix inestimable, composée de pendants d'oreilles et d'un grand collier à trois rangs de grosses perles qui brillaient d'un éclat laiteux. Les enfants s'étaient levés.
en
The only thing that did give her appearance a fantastic and luxurious touch was her jewelry, which was indeed beyond price, consisting of earrings as well as a very long three-stranded necklace of gently shimmering pearls as big as cherries. The brother and sisters had quickly risen to their feet.
eu
Neskatilak bizkor zutitu ziren eta makurtu egin ziren amari eskuan mun egiteko zeinak irribarre eme bat sudur zorrotzeko aurpegi nekatuan azaleratu eta hitz batzuk zuzendu baitzizkion institutrizari.
es
Ella, la madre, con una sonrisa contenida de su cuidado rostro, pero con cierta expresión de cansancio, miraba por encima de sus cabezas y dirigía a la institutriz algunas palabras en francés. Luego se dirigió al comedor.
fr
Ils s'inclinèrent pour baiser la main que la mère leur tendait, tandis que son sourire distant errait sur un visage qui laissait pointer le nez et accusait malgré les soins une légère fatigue, et que, regardant au loin par-dessus la tête des enfants, elle adressait en français quelques paroles à l'institutrice.
en
They bowed over their mother's hand to kiss it, while she, with a restrained smile on her well-maintained but slightly weary and angular face, looked over their heads and addressed a few words in French to the governess.
eu
Gero beirazko atera jo zuen, seme-alabak atzetik zituela:
es
La siguieron las muchachas, por orden de edades;
fr
Puis elle se dirigea vers la baie vitrée.
en
Then she walked toward the glass door.
eu
aurrena neskatilak adinaren arabera, haien atzetik institutriza eta, azkenik, nerabea.
es
a continuación, la institutriz y, por último, el muchacho.
fr
Les enfants suivirent, les filles les premières, par rang d'âge, après elles la gouvernante, et enfin le garçon.
en
the girls in order of age, after them the governess, finally the boy.
eu
Zerbaitengatik, hau itzuli egin zen atalasea zeharkatu baino lehen, eta nola aretoan besterik ez zegoen, inular-gristasunezko bere begi estrainioek Aschenbachenekin topo egin zuten, zeinak begiespenean murgildurik eta egunkarian belaunetan zuela begiradaz segitu baitzuen taldea.
es
Por no sé qué razón, este último se volvió antes de penetrar por la puerta de cristales y, como no quedaba en la estancia nadie más, sus singulares ojos soñadores se encontraron con los de Aschenbach que, sumido en la contemplación, con su periódico en las rodillas, seguía al grupo con la mirada.
fr
Pour un motif quelconque, celui-ci se retourna avant de franchir le seuil et, comme il ne restait plus là personne d'autre qu'Aschenbach, ses yeux qui avaient la couleur grise de l'aube rencontrèrent ceux du voyageur qui, le journal sur les genoux, perdu dans sa contemplation, suivait du regard le groupe en allé.
en
For some reason or other he turned round before crossing the threshold, and as there was now no one else in the hall, his strangely twilight-gray eyes met those of Aschenbach, who with his paper in his lap, lost in contemplation, had been watching the group leave.
eu
Ikusi zuen ezerk ez zeukan xehetasun ohargarririk.
es
La escena que acababa de presenciar no tenía nada de particular en los detalles.
fr
Il n'y avait certes rien de particulièrement remarquable dans le spectacle auquel il venait d'assister.
en
What he had seen had certainly not been remarkable in any particular.
eu
Ez zen inor ama baino lehenago mahaira eseri, itxaron egin zioten eta begirunez agurtu, jantokian sartzean ohizko manerak gordez.
es
la habían aguardado, para saludarla respetuosamente y para entrar en la sala siguiendo sus hábitos tradicionales.
fr
On ne s'était pas mis à table avant la maman, on l'avait attendue, respectueusement saluée, et l'on avait observé en allant à la salle à manger les formes d'usage.
en
One does not go in to table before one's mother, they had waited for her, greeted her respectfully, and observed normal polite precedence in entering the dining room.
eu
Baina hori guztia hain era adierazkorrean eta diziplina, betebeharra eta autoestimua hainbeste nabarmenduz, non guztiz hunkitua sentitu baitzen.
es
Pero todo esto se había hecho con tanta expresión, con tal acento de disciplina, de sentimiento del deber, de mutuo respeto, que Aschenbach se sintió singularmente conmovido.
fr
Néanmoins tout cela s'était passé de façon si formelle, il y avait un tel accord dans ces manières, cette convention, cette tenue, qu'Aschenbach en éprouvait un saisissement étrange.
en
But this had all been carried out with such explicitness, with such a strongly accented air of discipline, obligation and self-respect, that Aschenbach felt strangely moved.
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus