Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotz egiten zuen zingiran, nonbait;
es
En el mar hacía fresco;
fr
Sur l'eau il avait sans doute fait un peu frais ;
en
The crossing had been chilly perhaps;
eu
Tadzio urre-botoidun marinel-jake urdin-iluna eta zegokion txanoa buruan zekartzan soinean.
es
Tadrio llevaba una casaca de marinero, con botones dorados, y su gorra correspondiente.
fr
Tadzio portait un marin bleu foncé à boutons dorés et le béret.
en
Tadzio was wearing a dark blue reefer jacket with gold buttons and a naval cap to match.
eu
Ez eguzkiak eta ez itsas aireak beltzarandu zuten, larrumintzak lehen egunetako marmol-afire horiska bera zeukan. Baina gau horretan ohi baino zurbilago zirudien, freskurarengatik edo lanparen ilargi-argitasunarenatik agian.
es
El sol y el aire marino no habían tostado su tez, que conservaba su amarillo marmóreo de siempre, pero en aquel instante parecía más pálido que de ordinario, quizás a consecuencia del fresco, o por el resplandor de los faroles.
fr
pourtant il paraissait aujourd'hui plus pâle que d'habitude, soit par suite de la fraîcheur, soit à cause de la lumière des lampes, blafarde et pareille au clair de lune.
en
The sun and sea air never burned his skin, it was marble-pale as always; but today he seemed paler than usual, either because of the cool weather or in the blanching moonlight of the lamps.
eu
Bekainen marra erregularra oraindik areagotua zeukan eta begietan iluntasun sakonagoa zuen.
es
Sus cejas, armónicas, aparecían delineadas más escuetamente, y sus ojos eran muy oscuros.
fr
Ses sourcils symétriquement dessinés avaient des arêtes plus tranchées, ses yeux étaient plus sombres.
en
His symmetrical eyebrows stood out more sharply, his eyes seemed much darker.
eu
Esan zitekeena baino ederragoa zen, eta Aschenbachek, atsekabeturik, sentitu zuen hitzak ospatu bakarrik egin dezakeela zentzumenezko edertasuna, ez birsortu.
es
Era aquello de una indecible belleza, y Aschenbach sintió el dolor, tantas veces experimentado, de que la palabra fuera capaz sólo de ensalzar la belleza sensible, pero no de reproducirla.
fr
Il était plus beau qu'on ne saurait dire, et Aschenbach sentit une fois de plus une douleur que le langage peut bien célébrer la beauté, mais n'est pas capable de l'exprimer.
en
He was more beautiful than words can express, and Aschenbach felt, as so often already, the painful awareness that language can only praise sensuous beauty, but not reproduce it.
eu
Ez zuen espero han agerkari maitearekin topo egiterik, itxarongabe gertatu baitzen eta ez zion eman baretasun eta duintasunezko aurpegikera taiutzeko astirik.
es
Como no esperaba la amable aparición, como le sorprendió descuidado, no tuvo tiempo de componer tranquila y dignamente la expresión de su rostro.
fr
Il ne s'était pas attendu à la chère apparition ;
en
He had not been prepared for the beloved encounter, it came unexpectedly, he had not had time to put on an expression of calm and dignity.
eu
Alaitasuna, ustekabea eta miresmena argiro errainutu bide zitzaizkion begirada galduetsiarenarekin gurutzatzean, eta une horretan bertan Tadzio irribarre egin zuen:
es
De esta manera, cuando su mirada tropezó con la del muchacho, debieron de expresarse abiertamente en ella la alegría, la sorpresa, la admiración. En aquel instante fue cuando Tadrio le sonrió.
fr
elle venait à l'improviste et il n'avait pas eu le temps d'affermir sa physionomie, de lui donner calme et dignité.
en
Joy no doubt, surprise, admiration, were openly displayed on his face when his eyes met those of the returning absentee-and in that instant it happened that Tadzio smiled:
eu
ezpainak poliki-poliki erdi-irekiz egin zion irribarre era esankor, fidatu, seduzitzaile eta benetakoan.
es
Le sonrió expresiva, confiada y acogedoramente, con labios que se abrían lentamente a la alegría.
fr
La joie, la surprise, l'admiration s'y peignirent sans doute ouvertement quand son regard croisa celui dont l'absence l'avait inquiété, et à cette seconde même Tadzio sourit, lui sourit à lui, d'un sourire expressif, familier, charmeur et plein d'abandon, dans lequel ses lèvres lentement s'entrouvrirent.
en
smiled at him, speakingly, familiarly, enchantingly and quite unabashed, with his lips parting slowly as the smile was formed.
eu
Narzisoren irribarrea zen, uraren ispiluaren gainera makurturik, norbere edertasunaren errainura besoak hedatzearen keinua laguntzen duen irribarre luze, sakon eta lilurazkoa zen; bere itzalaren ezpain eztiei musu emateko ahalegin etsituan oso arinki uzkurtzen den irribarre hori; iribarre pertxenta, jakiminezkoa eta tormentatu samarra, birloratua eta birloratzailea.
es
Era la sonrisa de Narciso al inclinarse sobre el agua; aquella sonrisa profunda, encantada, deleitable, que acompaña a los brazos que se tienden al reflejo de la propia belleza; una sonrisa ligeramente contraída por el beso imposible de su sombra incitante, curiosa y ligeramente atormentada, transformada y transformadora.
fr
C'était le sourire de Narcisse penché sur le miroir de la source, ce sourire profond, enchanté, prolongé, avec lequel il tend les bras au reflet de sa propre beauté, sourire nuancé d'un très léger mouvement d'humeur, à cause de la vanité de ses efforts pour baiser les séduisantes lèvres de son image, sourire plein de coquetterie, de curiosité, de légère souffrance, fasciné et fascinateur.
en
It was the smile of Narcissus as he bows his head over the mirroring water, that profound, fascinated, protracted smile with which he reaches out his arms toward the reflection of his own beauty-a very slightly contorted smile, contorted by the hopelessness of his attempt to kiss the sweet lips of his shadow; a smile that was provocative, curious and imperceptibly troubled, bewitched and bewitching.
eu
Irribarre hau hartu zuenak parte txarreko opari batekin bezala alde egin zuen presaka handik.
es
Aquella sonrisa fue recibida como un obsequio fatal.
fr
Celui qui avait reçu en don ce sourire, l'emporta comme un présent fatal.
en
He who had received this smile carried it quickly away with him like a fateful gift.
eu
Hain zegoen asaldatua, non terraza eta lorategiko argietatik ihes egin behar izan baitzuen, eta pausu bizian atzeko parkearen ilunpea bilatu.
es
Aschenbach se conmovió tan profundamente, que se vio obligado a huir de la luz de la terraza, del jardín, y buscar apresuradamente el refugio de la oscuridad de la parte posterior del parque.
fr
Il était si ému qu'il fut forcé de fuir la lumière de la terrasse et du parterre de l'hôtel et se dirigea précipitamment du côté opposé, vers l'obscurité du parc.
en
He was so deeply shaken that he was forced to flee the lighted terrace and the front garden and hurry into the darkness of the park at the rear.
eu
Han haserre samur eta estrainioki suminduak egin zizkion:
es
Allí fue donde se le escaparon amonestaciones, singularmente indignadas y tiernas al mismo tiempo:
fr
Il laissait échapper, dans une singulière indignation, de tendres réprimandes :
en
Words struggled from his lips, strangely indignant and tender reproaches:
eu
"Ez duk horrela irribarre egin behar!
es
" ¡No debes sonreír así!
fr
" Tu ne dois pas sourire ainsi ! Entends-tu ?
en
 
eu
Aizak, inori ez zaiok horrela irribarre egin behar!" Aulki batean amildu zen eta, senetik irtenda usnatu zuen landareen gaueko urrina.
es
¡No se debe sonreír así a nadie!
fr
Il ne faut pas sourire ainsi à personne !
en
"You mustn't smile like that!
eu
Gero, aulki-bizkarretik besoak esekirik, behin eta berriz hotzikaraz abaildurik eta inarrosirik, joranaren formula finkoa xuxurlatu zuen,-ezinezkoa orain, zentzugabea, ziztrina, barregarria eta, halere, sakratua, hemen ere beneragarria:
es
" Se arrojó en un banco, y fuera de sí, aspiró el aroma nocturno de las plantas.
fr
" Il se laissa tomber sur un banc, affolé, aspirant le parfum nocturne des plantes. Et penché en arrière, les bras pendants, accablé et secoué de frissons successifs, il soupira la formule immuable du désir...
en
One mustn't, do you hear, mustn't smile like that at anyone!" He sank down on one of the seats, deliriously breathing the nocturnal fragrance of the flowers and trees.
eu
"Maite haut!".
es
 
fr
" Je t'aime !
en
 
eu
 
es
V
fr
"
en
5
eu
-V -
es
Durante la cuarta semana en Venecia, As-chenbach hizo algunas observaciones desagradables relacionadas con el mundo exterior.
fr
Pendant la quatrième semaine de son séjour au Lido, Gustav d'Aschenbach fit sur ce qui l'entourait quelques remarques inquiétantes.
en
During the fourth week of his stay at the Lido Gustav von Aschenbach began to notice certain uncanny developments in the outside world.
eu
Lidon zegoenetik laugarren astean, Gustav von Aschenbachek berehalako bere ingurunean zenbait ohar kezkagarri egin zituen. Lehenik, urtaroak egin ahala hotelaren bezeriak gehitu beharrean murriztera areago jotzen zuela iritzi Zion eta, batez ere, hizkuntza alemaniarra urrituz eta mututuz zihoala bere aldamenean, halako moldez, non bai jantokian eta bai hondartzan, soinu arrotzak bakarrik belarrietaratzen baitzitzaizkion.
es
Primeramente le pareció notar que, a medida que avanzaba la estación, la concurrencia parecía más bien disminuir que aumentar en el hotel. Advirtió especialmente que el alemán iba escaseando, hasta el punto de que llegó un momento en que en la mesa y en la playa su oído percibía sólo sonidos extraños.
fr
En premier lieu, il lui sembla qu'à mesure que la pleine saison approchait, la fréquentation de son hôtel diminuait plutôt que d'augmenter, et en particulier que le flot d'allemand jusqu'ici parlé autour de lui baissait, si bien qu'à table et sur la plage il finissait par ne plus entendre que des langues étrangères.
en
In the first place it struck him that as the height of the season approached, the number of guests at his hotel was diminishing rather than increasing, and in particular that the German language seemed to be dying away into silence all round him, so that in the end only foreign sounds fell on his ear at table and on the beach.
eu
Gero, egun batean ilemoztailearekin berriketan ari zela, zeina orain maiz bisitatzen baitzuen, hitz txundigarri bat harrapatu zuen airean.
es
Un día, en la peluquería adonde iba a menudo, atrapó una frase que le dejó preocupado.
fr
Puis, un jour, il saisit au passage, dans une conversation chez le coiffeur dont il était devenu un client assidu, un mot qui l'intrigua.
en
Then one day the hotel barber, whom he visited frequently now, let slip in conversation a remark that aroused his suspicions.
eu
Gizona familia alemaniar batez ari zitzaion hitz egiten, zeinak egonaldi labur baten ondoren alde egin baitzuen, eta berritsu eta zilibokari gehitu zuen:
es
El peluquero habló de una familia alemana que se había ido, tras corta permanencia, y añadió, en tono ligero e insinuante:
fr
Cet homme avait fait mention d'une famille allemande qui venait de repartir après un séjour de courte durée et, continuant de bavarder, il ajouta avec une intention de flatterie :
en
The man had mentioned a German family who had just left after only a brief stay, and in his chattering, flattering manner he added:
eu
-Baina zu gelditu egiten zara, jauna;
es
"Usted se quedará, caballero;
fr
" Vous, monsieur, vous restez ;
en
"But you are staying on, signore;
eu
gaitzak ez dizu beldurrik ematen.
es
usted no tiene miedo al mal."
fr
vous n'avez pas peur du mal.
en
you are not afraid of the sickness."
eu
Aschenbachek begiratu eta errepikatu zuen:
es
Aschenbach le miró replicando:
fr
" répéta Aschenbach en le regardant.
en
Aschenbach looked at him.
eu
-Gaitzak? Hitzontzia mututu egin zen, lanpetu-itxurak egin eta ez-entzun egin zion galderari.
es
"¿Qué quiere usted decir con eso?" El hablador enmudeció fingiendo distracción y pasó por alto la pregunta.
fr
Le bavard se tut, faisant l'affairé, comme s'il n'avait pas entendu la question.
en
"The sickness?" he repeated. The fellow stopped his talk, pretended to be busy, had not heard the question.
eu
Baina gero eta hisitukiago egiten ziotela ikusirik, ez zeukala ezeren berririk aitortu eta erretolika ahalketuz hizketa saihesten ahalegindu zen.
es
Luego, cuando Aschenbach insistió más decididamente, declaró que no sabía nada, y, evidentemente desconcertado, procuró desviar la conversación.
fr
Et quand elle fut renouvelée avec insistance, il expliqua qu'il n'avait connaissance de rien et chercha, avec un grand flux de paroles, à détourner la conversation.
en
And when it was put to him again more sharply, he declared that he knew nothing and tried with embarrassed loquacity to change the subject.
eu
Hau eguerdian gertatu zen.
es
Eso sucedía hacia el mediodía.
fr
Cela se passait à midi.
en
That was at midday.
eu
Arratsaldean, itsaso barea eta eguzki kiskalgarriaren pean, Aschenbach Veneziara joan zen:
es
Después, de comer, Aschenbach se fue por mar a Venecia, a pesar de la calma y del calor, acosado por la manía de perseguir a los hermanos polacos, a quienes había visto tomar el camino del embarcadero con su institutriz.
fr
Dans l'après-midi, Aschenbach se rendit en bateau à Venise, par un temps calme et un soleil accablant ; il était poussé par la manie de suivre les enfants polonais qu'il avait vus prendre avec leur surveillante le chemin du ponton.
en
In the afternoon, with the sea dead calm and the sun burning, Aschenbach crossed to Venice, for he was now driven by a mad compulsion to follow the Polish boy and his sisters, having seen them set off toward the pier with their companion.
eu
zeren maniak neba-arreba poloniarrei jarraitzera bultzatzen baitzuen, zeinak untzirategirako bideari lotzen ikusi baitzituen institutriza lagun zutela.
es
No encontró a su ídolo en San Marcos. Pero, estando sentado a una de las.
fr
Il ne trouva pas son idole à Saint-Marc.
en
He did not find his idol at San Marco.
eu
Ez zuen bere idoloa San Marcosen aurkitu. Baina te-garaian, plazaren alderdi itzaltsuan burdinazko mahaitxo biribil batean eserita, airean supituki usain berezi bat hartu zuen zenbait egun lehenago hauteman uste izandakoa, baina gehiegi konturatu gabe ordea:
es
mesitas instaladas en la parte sombreada de la playa, ante su taza de té, advirtió de pronto en el aire un aroma peculiar. Le pareció que aquel aroma venía envolviéndolo todos los días, sin él haberse dado cuenta;
fr
Mais tandis qu'il prenait le thé, assis à sa petite table ronde du côté ombragé de la place, il flaira subitement dans l'air un arôme particulier, qu'il lui semblait maintenant avoir déjà vaguement senti depuis quelques jours sans en prendre conscience, une odeur pharmaceutique douceâtre, évoquant la misère, les plaies et une hygiène suspecte.
en
But at tea, sitting at his round wrought-iron table on the shady side of the Piazza, he suddenly scented in the air a peculiar aroma, one which it now seemed to him he had been noticing for days without really being conscious of it-a sweetish, medicinal smell that suggested squalor and wounds and suspect cleanliness.
eu
usain gozo botikazkoa, miseria, zauriak eta higiene badaezpadakoa iradokitzen zituena. Arretaz aztertu eta ezagutu egin zuen;
es
un olor dulzón, oficial, que hacía pensar en plagas y pestes y en una sospechosa limpieza. Lo examinó y reconoció poniéndose pensativo;
fr
Il l'analysa et le reconnut ; tout pensif, il acheva son goûter et quitta la place par le côté opposé au temple.
en
He scrutinized it, pondered and identified it, finished his tea and left the Piazza at the far end opposite the basilica.
eu
gero bere tea amaitu eta alde egin zuen plazatik tenploaz bestaldeko alderditik.
es
y, terminando su colación, abandonó la plaza por el lado frontal del templo.
fr
 
en
 
eu
Usaina areagotu egin zen mehargunea.
es
Al penetrar en las calles estrechas, el olor se hizo aún más agudo.
fr
Dans la ruelle étroite l'odeur s'accentuait.
en
In the narrow streets the smell was stronger.
eu
Kantoietan kartel inprimatuak tinkaturik zeuden, non biztanleriari aitakiro oharrarazten zitzaion, urtearen aldi hartan maiz izaten ziren urdail-desarau batzuengatik ez zezala ostra eta moluskurik jan, eta kanaleko urarekin ere erne ibiltzeko.
es
En las esquinas se veían pegados bandos de alarma, en los cuales se advertía a la población que debía privarse de ostras y mariscos, así como del agua de canales, a consecuencia de ciertos desarreglos gástricos que el calor hacía muy frecuentes.
fr
Aux coins des rues étaient collées des affiches imprimées, où les autorités engageaient paternellement la population à s'abstenir, en raison de certaines affections du système gastrique, toujours fréquentes par ces temps de chaleur, de consommer des huîtres et des moules, et à se méfier de l'eau des canaux.
en
At corners, printed notices had been pasted up in which the civic authorities, with fatherly concern, gave warning to the local population that since certain ailments of the gastric system were normal in this weather, they should refrain from eating oysters and mussels and indeed from using water from the canals.
eu
Nabaria zen bandoaren tonu disimulatzailea.
es
El carácter de tales admoniciones era patente.
fr
La vérité était un peu fardée dans l'avis officiel ; c'était évident.
en
The euphemistic character of the announcement was obvious.
eu
Zubi eta plazetan taldean ageri ziren isilik zeinen ondotik, eta kanpotarra haien albotik igarotzen zen, usmakor eta pentsalari.
es
En los puentes y plazas había silenciosos grupos de gente del pueblo mientras el forastero se paraba junto a ellos inquisitivo y caviloso.
fr
Des groupes silencieux étaient rassemblés sur les ponts et les places, et l'étranger se mêlait à eux, quêtant et songeur.
en
Groups of people were standing about silently on bridges or in squares, and the stranger stood among them, brooding and scenting the truth.
eu
Merkatari bat bere dendako atera arrimaturik ikustean, koralezko lepoko eta sasi-amatistazko apaingailuen artean, informazioa eskatu Zion parte txarreko usain hartaz.
es
Al pasar junto a una tienda donde se vendían collares de coral y alhajas de amatistas falsas, Aschenbach pidió explicaciones al dueño, que se encontraba de pie en la puerta, acerca del fatal olor.
fr
Il s'adressa à un boutiquier appuyé au chambranle de la porte, à l'entrée de son magasin, entre des chapelets de corail et des parures de fausse améthyste, et demanda des éclaircissements sur la fâcheuse odeur.
en
He found a shopkeeper leaning against his vaulted doorway, surrounded by coral necklaces and trinkets made of imitation amethyst, and asked him about the unpleasant smell.
eu
Gizonak begi serioez begiratu eta, laster batean adorea berreskuraturik, keinuka erantzun zion:
es
El hombre le miró seriamente y adoptó inmediatamente un tono de forzada alegría.
fr
L'homme le toisa d'un ?il morne, et se remettant prestement :
en
The man looked him over with heavy eyes, and hastily gathered his wits.
eu
-Prebentzio-neurri bat, jauna; polizi xedapen guztiz laudagarria.
es
" ¡Es simplemente una medida de previsión! ", respondió accionando con viveza.
fr
" Mesure préventive, monsieur ! répondit-il avec une mimique animée.
en
"A precautionary measure, signore," he answered, gesticulating.
eu
Egutaro hau zanpatzailea da eta sciroccoak ez dio mesederik egiten osasunari.
es
"Una disposición de la Policía, que debemos aplaudir. El calor aprieta;
fr
-Une décision de la police, qu'on ne peut qu'approuver.
en
"The police have laid down regulations, and quite right too, it must be said.
eu
Hitz batean, ulertzen didazu...
es
el siroco no es bueno para la salud.
fr
Cette température lourde, ce sirocco ne sont pas propices à la santé.
en
This weather is oppressive, the sirocco is not very wholesome.
eu
agian arreta gehiegizko bat...
es
En una palabra, ya comprende usted..., una medida acaso exagerada."
fr
Bref, vous comprenez, précaution peut-être exagérée...
en
In short, the signore will understand-an exaggerated precaution no doubt..."
eu
Aschenbachek eskerrak eman eta bideari jarraitu zitzaion.
es
Aschenbach dio las gracias y siguió.
fr
" Aschenbach le remercia et continua son chemin.
en
Aschenbach thanked him and walked on.
eu
Lidora itzuli zuen vaporettoan ere usnatu zuen desinfektakari-usaina.
es
También en el vapor que le llevó a Lido la última vez percibió el olor del desinfectante.
fr
Sur le vapeur qui le ramena au Lido, il sentit encore la même odeur d'antiseptique.
en
Even on the vaporetto taking him back to the Lido he now noticed the smell of the bactericide.
eu
Hotelera iristean, sarrerako mahaitxora jo zuen berehalakoan, egunkariak uzten zituzten tokira, eta luzaroan aritu zen orriak iraultzen.
es
-Ya de regreso en el hotel, se dirigió en seguida a la mesita de los periódicos, que había en el vestíbulo, y les pasó revista.
fr
Revenu à l'hôtel, il se rendit aussitôt dans le hall à la table des journaux et fit des recherches dans les feuilles.
en
Back at the hotel, he went at once to the table in the hall where the newspapers were kept, and carried out some research.
eu
Ez zuen atzerrikoetan ezer aurkitu.
es
En los extranjeros no encontró nada.
fr
Dans celles de l'étranger, il ne trouva rien.
en
In the foreign papers he found nothing.
eu
Herrialdekoek zurrumurruak zekartzaten, zifra aldakorrak eskaini eta gezurtapen ofizialak argitaratzen zituzten, eta beraien egiazkotasuna, halere, auzitan jarriz.
es
Los diarios, locales contenían rumores, aducían cifras poco claras, reproducían negativas oficiales y dudaban de su exactitud.
fr
Les journaux du pays enregistraient des bruits, mentionnaient des chiffres incertains et reproduisaient des démentis officiels, dont ils contestaient la sincérité.
en
Those in his own language mentioned rumors, quoted contradictory statistics, reported official denials and questioned their veracity.
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus