Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 24 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Herrialdekoek zurrumurruak zekartzaten, zifra aldakorrak eskaini eta gezurtapen ofizialak argitaratzen zituzten, eta beraien egiazkotasuna, halere, auzitan jarriz.
es
Los diarios, locales contenían rumores, aducían cifras poco claras, reproducían negativas oficiales y dudaban de su exactitud.
fr
Les journaux du pays enregistraient des bruits, mentionnaient des chiffres incertains et reproduisaient des démentis officiels, dont ils contestaient la sincérité.
en
Those in his own language mentioned rumors, quoted contradictory statistics, reported official denials and questioned their veracity.
eu
Horrek argitzen zuen zergatik alde egin zuen bezeria alemaniar eta austriarrak.
es
Así se explicaba, pues, la desaparición del elemento alemán y austríaco.
fr
Ainsi s'expliquait le départ du contingent allemand et autrichien.
en
This explained the withdrawal of the German and Austrian clientele.
eu
Beste nazioetako hiritarrek ez zekiten eta ez zuten susmatzen, agi zenez, ezertxo ere;
es
Los subditos de las demás naciones no sabían nada, sin duda; no sospechaban nada;
fr
Les nationaux des autres pays ne savaient évidemment rien, ne se doutaient de rien, n'étaient pas encore inquiets.
en
Visitors of other nationalities evidently knew nothing, suspected nothing, still had no apprehensions.
eu
oraindik ez zeuden alarmaturik.
es
aún no habían podido intranquilizarse.
fr
 
en
 
eu
"Isilik egon behar da!", pentsatu zuen Aschenbachek sumindurik, egunkariak mahaiaren gainera jaurtikitzen zituen bitartean.
es
"¡Hay que callar!", pensó Aschenbach, excitado, volviendo a dejar los periódicos sobre la mesa.
fr
" La consigne est de se taire ! " pensa Aschenbach irrité, en rejetant les journaux sur la table.
en
"They want it kept quiet!" thought Aschenbach in some agitation, throwing the newspapers back on the table.
eu
"Isilik eduki behar da hori!". Baina aldi berean gogabeterik aurkitu zuen bihotza bere ingurunea sarturik zegoeneko abenturarengatik.
es
" ¡Hay que guardar silencio! " Y al mismo tiempo, su corazón se s.intió satisfecho de la posible aventura en que el mundo exterior iba a entrar.
fr
" Se taire pour cela ! " Mais en même temps son c?ur s'emplit de satisfaction causée par l'aventure où le monde extérieur se trouvait engagé.
en
"They're hushing this up!" But at the same time his heart filled with elation at the thought of the adventure in which the outside world was about to be involved.
eu
Zeren grina, krimena bezala, bihurri konpontzen baita ordenu ezarria eta eguneroko bizitzaren ongizatearekin, eta sistema burgesaren edozein kolokatze, edo mundua mehatxupean jarriko duen edozein nahaste edo lazeriari ongietorri egingo dio ezinbestean, zeren haietatik abantaila ateratzeko esperantza lausoa baitu.
es
Pero la pasión, como el delito, no se encuentra a sus anchas en medio del orden y el bienestar cotidiano; todo aflojamiento de los resortes de la disciplina, toda confusión y trastorno le son propicios, porque le dan la esperanza de obtener ventajas de ellos.
fr
Car la passion, comme le crime, ne s'accommode pas de l'ordre normal, du bien-être monotone de la vie journalière, et elle doit accueillir avec plaisir tout dérangement du mécanisme social, tout bouleversement ou fléau affligeant le monde, parce qu'elle peut avoir le vague espoir d'y trouver son avantage.
en
For to passion, as to crime, the assured everyday order and stability of things is not opportune, and any weakening of the civil structure, any chaos and disaster afflicting the world, must be welcome to it, as offering a vague hope of turning such circumstances to its advantage.
eu
Aschenbachek, beraz, pozkario ilun bat sentitzen zuen agintarien mantupean Veneziako kalesketan gertatzen ari zenaz,-hiriaren misterio makur horretaz, zeina bere misteriorik barnekoenaz bat egiten baitzen, eta zeina hain arreta handiz gordetzen baitzuen.
es
Así, Aschenbach sentía una satisfacción oscura ante los fingimientos de las autoridades de Venecia, ante el secreto inconfesable de la ciudad, que se fundía con el suyo propio y que tanto le importaba no se divulgase.
fr
Ainsi Aschenbach tirait une obscure satisfaction des événements officiellement déguisés qui se passaient dans les ruelles malpropres de Venise-lugubre secret de la ville, qui se confondait avec le secret de son propre c?ur, dont lui aussi redoutait si fort la découverte.
en
Thus Aschenbach felt an obscure sense of satisfaction at what was going on in the dirty alleyways of Venice, cloaked in official secrecy-this guilty secret of the city, which merged with his own innermost secret and which it was also so much in his own interests to protect.
eu
Zeren ez baitzuen ezerk laritzen maitemindua Tadziok alde egitearen ahaltasunak baino, eta ez zen beldurrik gabe ohartzen, halakorik gertatuz gero, ez zuela gehiago bizi izaten asmatuko.
es
Y eso, porque lo único que le preocupaba era que Tadrio pudiera marcharse.
fr
Tout à son amour, il ne craignait rien que la possibilité du départ de Tadzio, et reconnut, non sans horreur, qu'il ne saurait plus vivre si ce malheur arrivait.
en
For in his enamored state his one anxiety was that Tadzio might leave, and he realized with a kind of horror that he would not be able to go on living if that were to happen.
eu
Arestian ez zuen aski egunaren gurpila eta zoriaren baitan uztea mutiko ederrarengana hurbildu eta berg begiztatzeko aukerak:
es
No sin espanto había comprendido ya que no sabría cómo vivir si tal hecho aconteciera.
fr
il le poursuivait, cherchait à le surprendre.
en
he had begun pursuing him, following him obtrusively.
eu
pertsegitu egiten zuen, hertsatu egiten zuen.
es
Los domingos, los polacos nunca iban a la playa;
fr
Le dimanche, par exemple, les Polonais ne se montraient jamais sur la plage ;
en
On Sunday, for example, the Poles never appeared on the beach;
eu
Igandetan, esate baterako, poloniar familia ez Zen inoiz hondartzan agertzen;
es
adivinó que iban a oír misa en San Marcos;
fr
il devina qu'ils se rendaient à la messe à Saint-Marc ; il se hâtait d'y aller ;
en
he rightly guessed that they were attending mass in San Marco, and hastened to the church himself.
eu
igarri zuen meza entzutera joaten zirela San Marcosera, eta egun batean, presaka bertara joan zen eta plazako eguzki berotik santutegiko urrezko erdiitzalean babesteko sartzean, bertan aurkitu zuen bere irrikagaia, belaunalki batean makurturik, elizkizunean.
es
fue allá él también, y entrando desde la plaza ardiente en la penumbra dorada del templo, halló al muchacho oyendo misa arrodillado en un reclinatorio.
fr
sortant de la fournaise de la place, il entrait dans le demi-jour doré du sanctuaire et trouvait l'objet de ses regrets assistant à l'office, penché sur un prie-Dieu.
en
There, stepping from the fiery heat of the Piazza into the golden twilight of the sanctuary, he would find him whom he had missed, bowed over a prie-dieu and performing his devotions.
eu
Gero atzekaldean kokatu zen, mosaikozko zoru itzausian, belaunikatzen, marmarka eta aitarenka ari zen jendearen artean, eta tenplo orientalaren ponpezia trinkoa bere zentzumenak atseginkiro zamatzen zituela.
es
Se quedó en pie, atrás, sobre el mosaico, en medio de las gentes humildes arrodilladas que murmuraban plegarias y se santiguaban. La pompa armoniosa del templo oriental posaba espléndida sobre sus sentidos.
fr
Alors il se tenait debout dans le fond sur les dalles de mosaïque crevassées, au milieu de la foule prosternée qui marmottait en faisant le signe de la croix, et la somptuosité du temple oriental accablait voluptueusement ses sens.
en
Then he would stand in the background, on the cracked mosaic floor, amid a throng of people kneeling, murmuring and crossing themselves, and the massive magnificence of the oriental temple would weigh sumptuously on his senses.
eu
Jantzi dotore apainduak soinean zerabiltzan apaiz batek, kantari eta intsentsua zeriola, aldareko kandela indargeak lainotu zituen, eta opariaren usain gozoari pixkanaka bigarren bat nahasten zitzaiola ematen zuen hiri gaixotuaren usaina.
es
Ante el altar se movía, rezaba y cantaba el sacerdote; flotaba el incienso, envolviendo en su niebla las débiles luces, y al olor del humo del sacrificio, parecía mezclarse subrepticiamente otro olor, el de la ciudad enferma.
fr
Là-bas, le prêtre, couvert de riches ornements, allait et venait, chantant et accomplissant les gestes rituels ;
en
At the front, the ornately vested priest walked to and fro, doing his business and chanting.
eu
Baina gandua eta bristaden artean Aschenbachek ikusi ahal izan zuen nerabeak burua bihurtzen zuela, begiradaz bilatu eta ezagutu egin zuela.
es
Entre el incienso y el brillo de las luces, Aschenbach veía al muchacho, que lo miraba.
fr
des flots d'encens s'élevaient, voilant les frêles flammes des cierges de l'autel, et à la douceur du lourd parfum religieux semblait subitement s'en mêler un autre :
en
Incense billowed up, clouding the feeble flames of the altar candles, and with its heavy, sweet sacrificial odor another seemed to mingle:
eu
Geroago, jendetza ate irekietan zehar usoz gainezka zegoen plaza argitsura oldartu zenean, durditua elizatarian babestu zen eta bertan ezkutatu zen zelatari.
es
Cuando, poco después, la multitud salía por las amplias puertas a la plaza resplandeciente, llena de palomas, Aschenbach se quedó en el pórtico, escondido, al acecho.
fr
l'odeur de la ville atteinte de maladie.
en
the smell of the sick city.
eu
Ikusi zituen poloniarrak elizatik irteten;
es
Desde allí vio que los polacos salían de la iglesia, que las muchachas se despedían ceremoniosamente de su madre, y que ésta se dirigía a casa por la Piazzeta;
fr
Mais à travers les vapeurs de l'encens et le scintillement des ornements sacerdotaux, Aschenbach voyait son bel ami, là-bas, dans les premiers rangs, tourner la tête, le chercher et l'apercevoir.
en
But through the vaporous dimness and the flickering lights Aschenbach saw the boy, up there at the front, turn his head and seek him with his eyes until he found him.
eu
ikusi zituen neba-arrebak zeremoniatsu amari agur esaten, zeina piazzettara joan baitzen gero hotelera joateko;
es
esperó que el muchacho, las monjiles hermanas y la institutriz tomaran la derecha, pasando por la puerta de la torre del reloj, y, penetrando en la Mercería, dejó que le tomasen alguna delantera;
fr
Il voyait les Polonais quitter l'église, voyait les enfants prendre cérémonieusement congé de leur mère et celle-ci se diriger vers la piazzetta pour rentrer ;
en
He would see the Poles leave the church, see the brother and sisters take ceremonious leave of their mother, who would then set off home, turning toward the Piazzetta;
eu
frogatu zuen mutiko ederra, bere komentu-arrebak eta institutriza eskuinaldera abiatu zirela, Erlojuaren Dorrepera, eta Merceriara jo zutela eta aire apur bat emanik, haiek segitzeari, itzalgaizka pertsegitzeari ekin zion Veneziako bere paseoan barrena.
es
luego los siguió disimuladamente en su paseo por Venecia.
fr
constatant que le beau Tadzio, ses s?urs qui semblaient sortir d'un couvent, et leur gouvernante se dirigeaient vers la droite par la porte du clocher et prenaient le chemin de la merceria, après leur avoir laissé quelque avance, il les suivait à la dérobée dans leur promenade à travers Venise.
en
he would observe the boy, the cloistral sisters and the governess turn right and walk through the clock tower gateway into the Merceria, and after letting them get a little way ahead he would follow them-follow them furtively on their walk through Venice.
eu
Gelditu egin behar izaten zuen haiek gelditzean, ostatu eta ataritan babestu igarotzen uzteko bira ematen zutenean; begietatik galtzen zituen, bero-bero eta unaturik bilatzen zituen zubi edo irteera gabeko kale zikinetan, eta minutu batzuetako suplizio larria pasatzen zuen bereganantz etortzen ikusiz gero pasagune meharren batean, non ezinezkoa zen eskintxo egitea.
es
Tenía que pararse cuando se detenían; tenía que guarecerse en un portal o en un patio cuando ellos daban de pronto la vuelta, para dejarlos pasar.
fr
Il était obligé de rester sur place quand ils s'arrêtaient, de se réfugier dans des gargotes ou des cours pour les laisser passer, s'ils revenaient sur leurs pas ;
en
He had to stop when they lingered, had to take refuge in hot food stalls and courtyards to let them pass when they turned round;
eu
Halere, ezin daiteke esan sufritzen zuenik.
es
Los perdía, los buscaba, cansado y acalorado, por puentes y sucios callejones, y soportaba minutos de angustia mortal cuando, de pronto, aparecían en algún pasaje estrecho donde no había modo de apartarse.
fr
il les perdait de vue, courait après eux, transpirant, épuisé, lorsqu'ils franchissaient les ponts et s'engageaient dans les impasses immondes, et il endurait des minutes de transe mortelle quand il les voyait brusquement venir à sa rencontre dans un passage étroit où il était impossible de les éviter.
en
he would lose them, search for them frantically and exhaustingly, rushing over bridges and along filthy culs-de-sac, and would then have to endure minutes of mortal embarrassment when he suddenly saw them coming toward him in a narrow passageway where no escape was possible.
eu
Buru-bihotzak hordituak zeuzkan, eta bere pausuek demonioaren gomendioak segitzen zituzten, zeinak gozatzen baitu gizakiaren duintasun eta arrazoia zapaltzen.
es
Sin embargo, no puede decirse que sufriese.
fr
On ne saurait dire cependant qu'il souffrait.
en
And yet one cannot say that he suffered.
eu
Non edo non Tadzio eta beretarrek gondola bat hartu zuten, eta Aschenbachek, haiek ontziratzen ari ziren bitartean irtengune baten atzean ezkutaturik egon zenak, gauza bera egin zuen, hegitik urruntzen ikusi zituenean.
es
Una vez Tadrio y los suyos tomaron una góndola, deseosos de pasear, y Aschenbach, que mientras subían a ella se había mantenido oculto detrás de la columna de una fuente, hizo lo propio cuando había arrancado ya su góndola.
fr
Il avait la tête et le c?ur pleins d'ivresse, et ses pas suivaient le démon qui se complaît à fouler aux pieds la raison et la dignité de l'homme.
en
His head and his heart were drunk, and his steps followed the dictates of that dark god whose pleasure it is to trample man's reason and dignity underfoot.
eu
Ahots presati eta itzaliz agindu zion gondolariari, eskupeko bikaina emango zion promesaren pean, begirunez, tarte batera, kantoia gainditu zuen gondola hari jarraitzeko;
es
Hablaba ansioso y con voz sofocada para pedir al marinero, ofreciéndole una buena propina, que siguiese incesantemente, a cierta distancia, aquella góndola que doblaba la esquina, y se avergonzaba cuando el hombre, con picaresca conformidad, le aseguraba que le servía a conciencia.
fr
Il arrivait que Tadzio et les siens prenaient quelque part une gondole et Aschenbach, après s'être dissimulé derrière un bâtiment en saillie ou une fontaine pendant qu'ils montaient, faisait comme eux peu après qu'ils avaient quitté la rive.
en
Presently, somewhere or other, Tadzio and his family would take a gondola, and while they were getting into it Aschenbach, hiding behind a fountain or the projecting part of a building, would wait till they were a little way from the shore and then do the same.
eu
eta hotzikara batek korritu zion bizkarra gizonak, alkahuete baten bizkortasunaz, tonu berean zerbitzatuko zuela, kontzientziaz zerbitzatuko zuela ziurtatu zionean.
es
La embarcación se deslizaba, pues, rápidamente, balanceándose en el agua.
fr
C'est d'une voix étouffée, en mots précipités, qu'il donnait l'ordre au rameur, avec la promesse d'un généreux pourboire, de suivre discrètement à quelque distance cette gondole, là-bas, qui tournait précisément le coin ;
en
Speaking hurriedly and in an undertone, he would instruct the oarsman, promising him a large tip, to follow that gondola ahead of them that was just turning the corner, to follow it at a discreet distance;
eu
Eta hala, kuxin beltz biguinetara arrimaturik beste ontzi beltz eta aurpegidunaren atzetik lerratu zen, zeinaren uharara kateatzen baitzuen grinak.
es
Mientras As-chenbach permanecía recostado en los blandos almohadones negros, siguiendo empujado por su apasionado sentimiento a la otra embarcación negra, con su pico afilado.
fr
et il sentait un frisson dans le dos quand le batelier, avec l'empressement canaille d'un entremetteur, lui garantissait sur le même ton qu'il allait être servi, consciencieusement servi.
en
and a shiver would run down his spine when the fellow, with the roguish compliance of a pander, would answer him in the same tone, assuring him that he was at his service, entirely at his service.
eu
Tarteka galdu egiten zitzaion, kezka eta ezinegonean murgilduz.
es
A veces la perdía de vista, y entonces se sentía poseído de inquietud y dolor.
fr
Ainsi il allait, bercé dans sa gondole, mollement adossé aux coussins noirs, glissant à la suite de l'autre embarcation noire, à la proue relevée en bec, sur la trace de laquelle l'entraînait la passion.
en
Thus he glided and swayed gently along, reclining on soft black cushions, shadowing that other black, beaked craft, chained to its pursuit by his infatuation.
eu
Baina gidak, halako eginbeharretan trebea bide zenak, bazekien beti maniobra zuhurren bidez, lasterbide eta laburbideetan barrena, beti irrikagaia berriz ere begien aurrean jartzen.
es
Pero su conductor, que debía de estar habituado a tales menesteres, acertaba siempre por medio de astutas maniobras, rodeos y requiebros.
fr
Parfois elle échappait à sa vue et il se sentait soucieux et inquiet. Mais son conducteur, qui semblait bien au fait de semblables missions, savait toujours, par d'habiles man?uvres, des biais rapides et des raccourcis, lui remettre devant les yeux l'objet de son désir.
en
Sometimes he would lose sight of it and become distressed and anxious, but his steersman, who seemed to be well practiced in commissions of this kind, would always know some cunning maneuver, some side-canal or short cut that would again bring Aschenbach in sight of what he craved.
eu
Airea bare eta usaintsu zegoen, eta eguzkiak gogor erretzen zuen zerua arbel-kolorea ematen zion ganduan barrena.
es
El aire se mostraba en calma, y el sol quemaba a través de las nubes tenues, coloreadas, que lo envolvían.
fr
L'air était calme et plein d'odeurs, le soleil dardait des rayons brûlants à travers les vapeurs qui teintaient le ciel de gris d'ardoise.
en
The air was stagnant and malodorous, the sun burned oppressively through the haze that had turned the sky to the color of slate.
eu
Urak plisti-plasta egiten zuen harria eta zuraren kontra tupust eginez.
es
El agua golpeaba sordamente sobre la madera y la piedra de los canales.
fr
On entendait le glouglou de l'eau qui battait les madriers et les murs.
en
Water lapped against wood and stone.
eu
Gondolariaren oihuak, aldi berean erdi-ohar eta erdi-diosal zenak, urrunean erantzun bat lortu zuen laberintoaren isiltasunetik akordio bitxiren baten ondorioz.
es
Los gritos del gondolero, avisos y saludos a medias, eran respondidos desde lejos, en el silencio del laberinto, por medio de extrañas señales entre ellos convenidas.
fr
L'appel du gondolier, à la fois avertissement et salut, provoquait, par une singulière convention, une réponse dans le lointain du labyrinthe silencieux.
en
The gondolier's call, half warning and half greeting, was answered from a distance out of the silent labyrinth, in accordance with some strange convention.
eu
Unbela, zuri eta purpurazkoak, almendra-usainarekin, murru baten hondakin hauskorretatik zintzilikaturiko lorategitxo batzuetatik esekita zeuden.
es
En los muros altos de los pequeños jardines colgaban masas de flores blancas y purpúreas.
fr
Du haut des petits jardins suspendus, des ombelles blanches et purpurines, sentant l'amande, retombaient sur les murailles délabrées.
en
Out of little overhead gardens umbelliferous blossoms spilled over and hung down the crumbling masonry, white and purple and almond scented.
eu
Arabiar markodun leihoak errainutzen ziren ur arreetan.
es
Olía a almendras.
fr
Les arabesques des embrasures de fenêtres se reflétaient dans l'eau trouble.
en
Moorish windows were mirrored in the murky water.
eu
Eliza baten marmolezko mailak uretan galtzen ziren;
es
Las escaleras de mármol de una iglesia descendían hasta mojarse en el agua;
fr
Les degrés de marbre d'une église descendaient dans les flots ;
en
The marble steps of a church dipped below the surface;
eu
haien gaienean, pikotxean zegoen eskale batek bere miseria berresten zuen kapela luzatuz eta begien zurigunea erakutsiz, itsua bailitzan.
es
un mendigo, de pie en uno de los peldaños, presentaba su sombrero exponiendo su miseria, y mostraba el blanco de los ojos como si estuviera ciego;
fr
un mendiant, accroupi sur les marches, clamant sa misère, tendait son chapeau, en montrant le blanc de ses yeux comme s'il était aveugle ;
en
a beggar squatted on them, protesting his misery, holding out his hat and showing the whites of his eyes as if he were blind;
eu
Bere dendazuloaren aurrean zutik, antikuari batek erreguzko keinuez gonbidatzen zuen paretik pasatzen zena barrura sartzera iruzur egiteko itxaropenean.
es
un vendedor de antigüedades, ante su tenducho, invitaba a los que pasaban, con gestos humildes, a entrar, con la esperanza de poder engañarlos.
fr
un marchand d'antiquités, debout devant son antre, invitait le passant avec des gestes serviles à s'arrêter, dans l'espoir de le duper.
en
an antiques dealer beckoned to them with crawling obsequiousness as they passed his den, inviting them to stop and be swindled.
eu
Hori zen Venezia, eder losintxari eta susmagarria, kanpotarrentzat erdi-alegia eta erdi-tranpa zen hiria, zeinaren egurats ustelduan behiala artea joritasunez loratu baitzen eta zeinak konpositore bati baino gehiagori doinu lizunkiro lokarrarazleak inspiratu baitzizkion.
es
Así era Venecia, la bella insinuante y sospechosa; ciudad encantada de un lado, y trampa para los extranjeros de otro, en cuyo aire pestilente brilló un día, como pompa y molicie, el arte, y que a los músicos prestaba sones que adormecían y enervaban.
fr
C'était Venise, l'insinuante courtisane, la cité qui tient de la légende et du traquenard, dont l'atmosphère croupissante a vu jadis une luxuriante efflorescence des arts et qui inspira les accents berceurs d'une musique aux lascives incantations.
en
This was Venice, the flattering and suspect beauty-this city, half fairy tale and half tourist trap, in whose insalubrious air the arts once rankly and voluptuously blossomed, where composers have been inspired to lulling tones of somniferous eroticism.
eu
Eta abenturazalearentzat bere begiak oparotasun guzti hartan eradanez bezala erabiltzea zen hura, doinu haiek belarriak gozatuko balizkiote bezala;
es
El aventurero creía que sus ojos recogían todo aquel esplendor, que sus oídos estaban envueltos en aquellas melodías;
fr
Il semblait à l'aventureux promeneur que ses yeux buvaient à la source voluptueuse d'autrefois et que son oreille recevait la flatterie de ces anciennes mélodies ;
en
Gripped by his adventure, the traveler felt his eyes drinking in this sumptuousness, his ears wooed by these melodies;
eu
eta hiria gaixorik zegoela gogoratzean eta irabazi-nahiz disimulatzen zuela, oraindik nasaikiago begiratu zion aurretik zihoan gondola kulunkariari.
es
recordaba también que la ciudad estaba enferma y que se trataba de ocultar tal circunstancia por codicia.
fr
il se souvint aussi que la ville était malade et s'en cachait par cupidité, et il épiait avec une passion plus effrénée la gondole qui flottait là-bas devant lui.
en
he remembered, too, that the city was stricken with sickness and concealing it for reasons of cupidity, and he peered around still more wildly in search of the gondola that hovered ahead.
eu
Horrela errebelatuak ez zekien eta ez zuen nahi besterik irazekitzen zuen objektua taigabe pertsegitzea baizik, beragan amets egin, aurrez aurre ez zeukanean, eta maitaleen gisara, hitz samurrak zuzendu itzal soil bati.
es
Así avanzaba con ansia desenfrenada hacia la góndola que marchaba ante él.
fr
Ainsi, cet homme n'avait plus, dans son égarement, d'autre pensée ni d'autre volonté que de poursuivre sans relâche l'objet qui l'enflammait, de rêver de lui quand il était absent, et à la manière des amants, d'adresser des mots de tendresse à son ombre même.
en
nothing but to follow him, to dream of him when he was not there, and after the fashion of lovers to address tender words to his mere shadow.
eu
Bakardadeak, atzerriak eta horditasun berantiar eta sakon baten zorionak arrarokeriarik handienetara adoretu eta bultzatzen zuten, beldurrik eta lotsarik gabe, Veneziatik berandu itzuli zen gau batean bezala, hotelaren lehen solairuan mutiko ederraren ate aurrean gelditu, bekokia bertan bermatu, erabat mozkorturik, eta bertatik luzaroan aldendu ezin izan zuenean bezala, hain jarrera zentzugabean ustekabez harrapatua izateko arriskuarekin,
es
 
fr
La solitude dans un milieu étranger, et la fortune d'une ivresse tardive et profonde l'engageaient et l'encourageaient à se permettre sans crainte et sans honte les plus choquantes fantaisies ; c'est ainsi qu'un soir, rentrant de Venise tard dans la nuit, il s'était arrêté au premier étage de l'hôtel devant la chambre de son dieu, et appuyant dans une griserie totale son front au gond de la porte, il était resté longtemps sans pouvoir s'en séparer, au risque d'être surpris, à sa honte, dans cette attitude insensée.
en
Solitariness, the foreign environment, and the joy of an intoxication of feeling that had come to him so late and affected him so profoundly-all this encouraged and persuaded him to indulge himself in the most astonishing ways: as when it had happened that late one evening, returning from Venice and reaching the first floor of the hotel, he had paused outside the boy's bedroom door, leaning his head against the doorframe in a complete drunken ecstasy, and had for a long time been unable to move from the spot, at the risk of being surprised and discovered in this insane situation.
eu
Halere, ez ziren falta izaten arnasuneak, zeinetan erdizka arrazoian sartzen baitzen.
es
No faltaban momentos en que se detenía y reflexionaba confusamente.
fr
Pourtant il y avait dans son état des instants de répit et de retour partiel à la raison.
en
Nevertheless, there were moments at which he paused and half came to his senses.
eu
"Toki ederrean sartu nauk!", pentsatzen zuen orduan txunditurik.
es
" ¡Por qué caminos me extravío! ", pensaba entonces con espanto.
fr
Où vais-je ? pensait-il alors consterné.
en
Where is this leading me! he would reflect in consternation at such moments.
eu
"Toki ederrean sartu nauk!" Berezko merituek bere jatorriaz interes aristokratiko bat sorterazten dioten gizon orok bezala, bizitzak arrakastak eskaintzen zizkionean bere karreran, bere arbasoez oroitzeko ohitura zuen eta mentalki beraien onarpena, gogobetetasuna eta haiengandik merezi uste zuen errespetua ziurtatzekoa.
es
¡Por qué caminos! Como todo hombre a quien sus méritos innatos, han infundido algún interés aristocrático por su ascendencia, se había habituado a recordar en todos los actos de su vida la historia de sus antepasados, a asegurarse en espíritu su consentimiento, su aquiescencia, su aprecio.
fr
Où vais-je ? Comme tout homme à qui son mérite naturel inspire un aristocratique intérêt pour ses origines, il était accoutumé à se souvenir de ses ancêtres, accoutumé à se souvenir de ses succès, de sa carrière, à s'assurer dans sa pensée de leur approbation, de leur satisfaction, de l'estime qu'ils devaient nécessairement lui accorder.
en
Where was it leading him! Like any man whose natural merits move him to take an aristocratic interest in his origins, Aschenbach habitually let the achievements and successes of his life remind him of his ancestors, for in imagination he could then feel sure of their approval, of their satisfaction, of the respect they could not have withheld.
eu
Han ere buruan zeuzkan, hain abentura gisagabean katigaturik zebilenez gero, sentimenduaren saihespen exotikotan harrapaturik; bai, gartxutasun berebizikoan, beren bizitzen gizonezko-irmetasunean pentsatzen zuen, eta melankoliaz irribarre egiten. Zer esango zuketen?
es
También por entonces, enredado en una aventura así, perdido en tan exóticos extravíos del sentimiento, recordaba la severidad y la varonil apostura de sus ascendientes y sonreía melancólico. ¿Qué dirían?
fr
Il pensait à eux aussi, à présent et en ce lieu, où il était pris dans une aventure si inadmissible, engagé dans un si exotique dévergondage du c?ur ;
en
And he thought of them even here and now, entangled as he was in so impermissible an experience, involved in such exotic extravagances of feeling;
eu
Nahiz eta egiazki, zer esango zuketen beren bizitza osoaz, zeina aldenduz joan baitzen beraienetik endekatzeraino;
es
Pero, qué dirían al juzgar toda su vida, una vida tan diferente a la de ellos, hasta haber caído en la degeneración;
fr
il se représentait la sévérité de leur tenue, la mâle décence de leur conduite et il avait un sourire mélancolique.
en
he thought, with a sad smile, of their dignified austerity, their decent manliness of character.
eu
arteari eskainiriko bizitza horretatik, gurasoen izpiritu burgesarekiko leiala zen bizitza horretatik, berak, behiala, gaztaroko iseken jopuntu bihurtu zuen horretatik, eta barrenean beraienaren hain antzekoa izan zen hartatik?
es
al juzgar una vida dedicada al arte, de la cual él mismo, en sus.
fr
Que diraient-ils ?
en
What would they say?
aurrekoa | 24 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus