Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
arteari eskainiriko bizitza horretatik, gurasoen izpiritu burgesarekiko leiala zen bizitza horretatik, berak, behiala, gaztaroko iseken jopuntu bihurtu zuen horretatik, eta barrenean beraienaren hain antzekoa izan zen hartatik?
es
al juzgar una vida dedicada al arte, de la cual él mismo, en sus.
fr
Que diraient-ils ?
en
What would they say?
eu
Bera ere zerbitzari izan zen, bera ere soldadu eta gerrari izan zen beraietako asko bezala;
es
años juveniles, se había burlado, influido por el espíritu burgués de sus antepasados, y que había sido tan semejante a la de ellos en el fondo!
fr
Mais, hélas ! qu'auraient-ils dit de sa vie tout entière, déviée de leur ligne jusqu'à la dégénérescence, de cette vie enfermée dans la sphère de l'art, sur laquelle il avait lui-même autrefois, fidèle à la tradition bourgeoise de ses pères, publié des jugements de jeune homme si caustiques, et qui cependant avait eu, au fond, tant d'analogie avec la leur !
en
But for that matter, what would they have said about his entire life, a life that had deviated from theirs to the point of degeneracy, this life of his in the compulsive service of art, this life about which he himself, adopting the civic values of his forefathers, had once let fall such mocking observations-and which nevertheless had essentially been so much like theirs!
eu
zeren artea gerra baitzen, gaur eguneko gizonek jadanik balio ez zuteneko borroka unagarri bat.
es
También él había hecho su servicio de guerra, también él había sido soldado y guerrero como muchos de ellos, pues el arte era una guerra, un esfuerzo agotador, para el cual los hombres de hoy ya no tienen resistencia.
fr
Lui aussi avait servi, lui aussi avait été soldat et guerrier, aussi bien que nombre d'entre eux ;
en
He too had served, he too had been a soldier and a warrior, like many of them: for art was a war, an exhausting struggle, it was hard these days to remain fit for it for long.
eu
Norbere buruaren menperakuntzan eta setan oinarrituriko bizitza, bizitza latza, iraumen eta ukapenezkoa, heroismo birfindu eta garaikide baten sinbolo berak bihurtua, ongi jo zitekeen biril eta kementsutzat;
es
Una valla de contención y dominio de sí mismo, una vida recia, constante y sobria, que él había elaborado en sus obras como la forma sensible del heroísmo moderno.
fr
l'art n'était-il pas une guerre, une lutte harassante, qu'on n'était pas capable de nos jours de soutenir longtemps :
en
A life of self-conquest and of defiant resolve, an astringent, steadfast and frugal life which he had turned into the symbol of that heroism for delicate constitutions, that heroism so much in keeping with the times-surely he might call this manly, might call it courageous?
eu
eta bere buruaz jabetu zen Erosi, nolabait esateko, bereziki aproposa eta halako bizimodu bati atxekia zeritzon.
es
Podía llamarse varonil a esa vida, podía calificarla de valiente, y hasta le parecía que el Eros que se había adueñado de él, era también en cierta forma adecuado y favorable a una vida como la suya.
fr
vie d'abnégation, d'obstination quand même, vie de persévérance et d'abstinence, dont il avait fait le symbole d'un héroïsme délicat, approprié à notre siècle ;
en
And it seemed to him that the kind of love that had taken possession of him did, in a certain way, suit and befit such a life.
eu
Ez al zuen maitasun horrek estimurik handiena izan kemen handiko herrian artean?
es
¿No había gozado de alto prestigio en los pueblos más valientes?
fr
cette vie, il avait certes le droit de l'appeler virile et vaillante, et il lui semblait même que l'Amour qui s'était emparé de lui était en quelque manière particulièrement conforme et propice à une vie pareille.
en
Had it not been highly honored by the most valiant of peoples, indeed had he not read that in their cities it had flourished by inspiring valorous deeds?
eu
Ez al zioten, gainera, kemenak lorarazi zuela beren hirietan?
es
¿No se decía que había brillado por su valor en las ciudades?
fr
Cette forme d'amour n'avait-elle pas été en honneur entre toutes chez les peuples les plus braves, et ne disait-on pas que c'est grâce à la bravoure qu'elle avait fleuri dans leurs villes ?
en
Numerous warrior-heroes of olden times had willingly borne its yoke, for there was no kind of abasement that could be reckoned as such if the god had imposed it;
eu
Antzinateko heroi ugarik jasan zuten, gogara, bere uztarpea, zeren ez baitzen ezer umiliagarri jainkoaren eskutik etorriz gero; eta beste xede batzuetarako buruturiko egintzak izan balira koldarkeri seinaletzat txarretsiak izango ziratekeenak-beulanikatzeak, zinitzak, arren sutsuak eta esklabu-bizimodua-, maitaleari laidagarri ez baizik eta laudagarri bihurtzen zitzaizkion.
es
Numerosos héroes guerreros de la Antigüedad habían llevado su yugo, pues no había humillación alguna en obedecer los caprichos del dios del amor, y acciones que si se hubiesen hecho por otros medios hubieran sido censuradas como obra de cobardía-arrodillarse, jurar, suplicar tenazmente, someterse como esclavos-no sólo no redundaban en desdoro del amante, sino que por ellas merecían grandes alabanzas.
fr
De nombreux capitaines de l'antiquité avaient accepté le joug de cet amour, car aucune humiliation ne comptait, quand elle était commandée par Éros, et des actes qui eussent été blâmés comme marques de lâcheté s'ils avaient été commis à toute autre fin, génuflexions, serments, prières instantes et gestes serviles, de tels actes, loin de tourner à la honte de l'amant, lui valaient au contraire une moisson de louanges.
en
and actions that would have been castigated as signs of cowardice had their motives been different, such as falling to the ground in supplication, desperate pleas and slavish demeanor-these were accounted no disgrace to a lover, but rather won him still greater praise.
eu
Horrela maneiatzen zituen itsutuak bere ideiak, horrela berretsi nahi zituen, horrela gorde nahi zuen bere duintasuna.
es
Así pensaba en la confusión de su espíritu; de este modo trataba de justificarse, de mantener su dignidad.
fr
Voilà la direction que l'esprit de cet homme affolé avait prise ; voilà sur quoi il cherchait à s'appuyer et comment il essayait de sauvegarder sa dignité.
en
Such were the thoughts with which love beguiled him, and thus he sought to sustain himself, to preserve his dignity.
eu
Baina aldi berean arreta tematu eta ikertzailea zuzentzen zuen Veneziaren barruan gertatzen ziren gauza zikinetara, bere bihotzaren abenturarekin ilunki bateratzen zen kanpo-munduaren hari, bere grina itxaropen lauso eta anarkikoz elikatuz.
es
Pero, al mismo tiempo, su atención permanecía siempre fija, avizorando lo que ocurría en el interior de Venecia, en aquella aventura del mundo exterior, que armonizaba oscuramente con la de su corazón y que alimentaban su pasión con vagas y anormales esperanzas.
fr
Mais en même temps il prêtait constamment une attention fureteuse et obstinée aux choses louches qui se passaient dans l'intérieur de Venise, à cette aventure du monde sensible qui se confondait obscurément avec celle de son c?ur et nourrissait en lui de vagues, d'anarchiques espérances.
en
But at the same time he kept turning his attention, inquisitively and persistently, to the disreputable events that were evolving in the depths of Venice, to that adventure of the outside world which darkly mingled with the adventure of his heart, and which nourished his passion with vague and lawless hopes.
eu
Gaitzaren egoera eta aurrerapenaz informazio berriak eskuratzen kaskagorturi, irrikaz arakatzen zituen hiriko kafetegi guztietako egunkari alemaniarrak, zeren hotel-sarrerako irakurmahaitik desagertuak baitziren egun batzuk lehenagotik.
es
Para saber algo nuevo y seguro acerca del estado y de los progresos del mal, revisaba, en los cafés de la ciudad, los periódicos locales, que habían desaparecido desde hacía varios días de la mesa del hall del hotel.
fr
S'acharnant à obtenir des nouvelles certaines sur l'état et les progrès du mal, il parcourait fiévreusement dans les cafés de la ville les journaux allemands, qui avaient disparu depuis plusieurs jours de la salle de lecture de l'hôtel.
en
Obstinately determined to obtain new and reliable information about the status and progress of the malady, he would sit in the city's coffee houses searching through the German newspapers, which several days ago had disappeared from the reading table in the hotel foyer.
eu
Beraietan baieztapenak eta zuzenketak agertzen ziren txandaka.
es
En ellos alternaban afirmaciones y rectificaciones.
fr
Les assertions et les démentis s'y suivaient en alternant.
en
They carried assertions and retractions by turns.
eu
Gaixotasun edo heriotze-kasuen kopurua hogei, berrogei eta ehun eta gehiagoren artean gorabeheraka zebilen; baina berehalaxe, izurritearen aitzineratzeak deplauki gezurtatzen ez baziren, erabat isolaturiko kasuetara mugatzen ziren, kanpotik inportatuetara.
es
Por un lado se decía que el número de defunciones ascendía a veinte, a cuarenta, a ciento, incluso a más; pero por otro lado, si no se negaba en redondo la existencia de la peste, se la limitaba a casos aislados.
fr
Le nombre des cas de maladie ou de décès s'élevait, disait-on, à vingt, à quarante, même à cent et au-delà, et un peu plus loin toute apparition d'épidémie se trouvait, sinon carrément contestée, du moins réduite à quelques cas isolés importés du dehors.
en
The number of cases, the number of deaths, was said to be twenty, or forty, or a hundred and more, such reports being immediately followed by statements flatly denying the outbreak of an epidemic, or at least reducing it to a few quite isolated cases brought in from outside the city.
eu
Gomendiozko gogoetak, protestak barreiatzen ziren italiar agintarien joko arriskutsuaren kontra.
es
Y, diseminadas aquí y allá, aparecían advertencias amonestadoras, protestas contra el peligro, ruegos de las autoridades.
fr
Au milieu de ces nouvelles étaient glissés des réserves et des avertissements ou des protestations contre le jeu dangereux des autorités italiennes.
en
Scattered here and there were warning admonitions, or protests against the dangerous policy being pursued by the Italian authorities.
eu
Ez zegoen ezer ziur jakiterik.
es
No había manera de adquirir una certidumbre.
fr
Mais il n'y avait pas moyen d'obtenir une certitude.
en
There was no certainty to be had.
eu
Hala ere, bakartiak eskubide berezi bat hartzen zuen beretzat sekretuan parte hartzeko eta, nahiz eta baztertua egon, atsegin estrainioa sentitzen zuen iniziatuei galdera lakiodunak egitean eta horrela, eta elkarri isilik egoteko hitza eman ziotelarik, jakinaren gai nean gezurra esatera behartzen zituen.
es
Sin embargo, el solitario creía tener cierto derecho para compartir el secreto, encontrando una satisfacción extraña en dirigir preguntas a quienes estaban enterados y obligando a mentir descaradamente a quienes debían guardar el secreto.
fr
Cependant, le solitaire avait le sentiment de posséder un droit spécial à participer au secret ; puisqu'il s'en voyait injustement exclu, il trouvait une bizarre satisfaction à poser aux initiés des questions captieuses, et, puisqu'ils étaient ligués pour se taire, à les obliger de mentir expressément.
en
The solitary traveler was nevertheless conscious of having a special claim to participation in this secret, and although excluded from it, he took a perverse pleasure in putting embarrassing questions to those in possession of the facts, and thus, since they were pledged to silence, forcing them to lie to him directly.
eu
Horrela gertatu zen goiz batean, jantoki handian gosaltzen ari zela, argitasunak eskatzea frantses lebitadun administrari mazkarrari, zeina begiratuki paseatzen baitzebilen mahaikideen artean, agurka eta zerbitzariak zaintzen, eta Aschenbachen mahaiaren aurrean ere gelditu zen une batez hitz batzuk esateko.
es
Un día, durante el desayuno, interrogó al encargado, al hombrecillo aquel que andaba suavemente con su levita de corte frances, saludando y vigilando el servicio y que se había parado ante Aschenbach para decirle algunas frases afables.
fr
C'est ainsi qu'un jour, au déjeuner dans la grande salle, il questionna le gérant, ce petit homme en redingote, à la démarche silencieuse qui passait, saluant et surveillant, entre les rangées de tables, et s'était arrêté à celle d'Aschenbach pour un bout de conversation.
en
One day, at luncheon in the main dining room, he interrogated the hotel manager in this fashion, the soft-footed little man in the French frock coat who was moving around among the tables supervising the meal and greeting the clients, and who also stopped at Aschenbach's table for a few words of conversation.
eu
Honek ahots nekatuz eta bidenabarrez bezala galdetu zion, zergatik ari ziren Venezia desinfektatzen azken aldi hartan. -Zera da-erantzun zuen maltzurrak-polizi neurri soil bat, gisakoa denez, osasun publikoaren nahaste edo alterazioak garaiz prebenitzeko, izan ere egutaro zanpagarri eta izugarri bero honetatik edozer sor bailiteke.
es
-¿Por qué-preguntó el huésped en tono.desenfadado-, por qué desinfectan Venecia desde hace algún tiempo? -Se trata-respondió el empleado-de una medida de la policía encaminada a prevenir debidamente todas las alteraciones de la salud pública que podría originar este tiempo bochornoso.
fr
" À propos, pourquoi donc, lui demanda-t-il négligemment, pourquoi diantre s'occupe-t-on depuis quelque temps à désinfecter Venise ? -Il s'agit, répondit l'obséquieux personnage, d'une mesure de la police, destinée à prévenir à temps, comme de juste, toutes sortes de désordres ou de perturbations de l'état sanitaire que la température lourde et la chaleur exceptionnelle pourraient engendrer. -La conduite de la police est méritoire ", répliqua Aschenbach ;
en
Why, in fact, asked his guest in a casual and nonchalant way, why on earth had they begun recently to disinfect Venice?-"It is merely a police measure, sir," answered the trickster, "taken in good time, as a safeguard against various disagreeable public health problems that might otherwise arise from this sultry and exceptionally warm weather-a precautionary measure which it is their duty to take."-"Very praiseworthy of the police," replied Aschenbach;
eu
-Laudatua bedi polizia-erantzun zuen Aschenbachek;
es
-Me parece acertada la conducta de la Policía-asintió Aschenbach.
fr
quelques remarques météorologiques furent échangées et le gérant se retira.
en
and after exchanging a few meteorological observations with him the manager took his leave.
eu
eta ohar metereologikoak trukatu ondoren, administrariak alde egin zuen.
es
Después de haber hecho algunas observaciones meteorológicas pertinentes al caso, el encargado se despidió.
fr
Le soir du même jour, après dîner, il arriva qu'une petite troupe de chanteurs ambulants de la ville se fit entendre dans le jardin, devant l'hôtel.
en
On the very same day, in the evening after dinner, it happened that a small group of street singers from the city gave a performance in the front garden of the hotel.
eu
Egun hartan bertan, berandu, afalostean, kale-kantarien bandatxo bat, hiritik iritsi eta ikuskizun bat antolatu zuela hotel-sarrerako lorategian.
es
Aquel mismo día, después de cenar, aparecieron en el jardín del hotel unos músicos callejeros de la misma ciudad.
fr
Elle se composait de deux hommes et de deux femmes qui se tenaient debout près du mât en fer d'une lampe à arc et ils levaient leurs faces, blanches sous la lumière électrique, vers la grande terrasse où la société des baigneurs, buvant du café et des rafraîchissements, voulait bien écouter le concert populaire.
en
They stood by one of the iron arc lamp standards, two men and two women, their faces glinting white in the glare, looking up at the great terrace where the hotel guests sat over their coffee and cooling drinks, resigned to watching this exhibition of folk culture.
eu
Bi gizon eta bi emakume ziren farola baten burdinazko zutabearen ondoan kokatu zirenak, eta argiaren errainuz aurpegi zurbilarekin, terrazarantz begiratzen zuten, non udatiarrak, kafeak eta era guztietako freskagarriak edanez, ikuskizun herritarraz gozatzeko prestatzen ari baitziren Hoteleko pertsonala, igogailuzainak, kamarari eta harreragileak, adi zeuden, aretoko atean ataizean.
es
Eran dos hombres y dos mujeres, y se habían situado alrededor del poste de hierro de uno de los focos, con los rostros iluminados por la luz blanca, vueltos hacia la gran terraza donde los huéspedes del hotel tomaban café y refrescos y escuchaban las manifestaciones de este arte popular. El personal del hotel-botones, camareros y empleados-escuchaba también a las puertas del vestíbulo.
fr
Le personnel de l'hôtel, liftboys, garçons et employés de l'agence, se pressait aux portes du hall pour entendre.
en
The hotel staff, the lift boys, waiters, office employees, had come out to listen in the hall doorways.
eu
Errusiar familiak, irrikaz eta orduko olgatzeko aukeraren aurrean, zumitzezko aulkiak jaitsarazi zituzten lorategira komerialariengandik hurbilago egoteko, eta han zegoen zain, zirkulu-erdian eserita, aurpegietan esker ona errainutzen zitzaielarik.
es
La familia rusa, siempre anhelante de diversión, había hecho que bajasen unas sillas de mimbre al jardín, para estar más cerca de los ejecutantes, y se había sentado en semicírculo.
fr
La famille russe, pleine de zèle et de soin à goûter un plaisir, s'était fait descendre des chaises cannées dans le jardin, pour être plus près des exécutants, et s'était assise en demi-cercle, dans un parfait contentement.
en
The Russian family, eager to savor every pleasure, had had cane chairs put out for them down in the garden in order to be nearer the performers and were contentedly sitting there in a semicircle.
eu
Ugazaben atzetik mirabe zaharra ageri zen zutik, burua turbantea bailitzan zapi batez estalia zuela.
es
Detrás de los caballeros estaba en pie la vieja esclava, con una manteleta que le cubría la cabeza, en forma de turbante.
fr
Derrière les maîtres se tenait leur vieille esclave, le madras enroulé autour de la tête.
en
Behind her master and mistress, in a turbanlike headcloth, stood their aged serf.
eu
Mandolina bat, gitarra bat, armonika bat eta bibolin kirrinkalari batek osatzen zuten eskale bertutetsuen orkestra.
es
Los instrumentos que manejaban los músicos mendigos eran una mandolina, una guitarra, un acordeón y un violín.
fr
Une mandoline, une guitare, un accordéon et un violon aux sons criards et sautillants formaient l'orchestre des virtuoses mendiants.
en
The beggar virtuosi were playing a mandolin, a guitar, a harmonica and a squeaking fiddle.
eu
Haien tresnazko saioak kantaturiko beste batzuez tartekatzen ziren, zeinetan emakumeetariko gazteenak bere ahots zorrotz eta garrasilaria eztiago eta faltsetezkoa zen tenorearenari batzen zitzaion, maitasunezko duettosutsu bat eratuz.
es
Alternaban números instrumentales con números de canto; en estos últimos la muchacha más joven, con una voz chillona y estridente, cantaba dúos amorosos, sentimentales, con el tenor de voz dulzona, de falsete.
fr
Des morceaux de chant alternaient avec la musique instrumentale ; c'est ainsi que la plus jeune des femmes unissait les glapissements de sa voix aiguë au fausset doucereux du ténor pour chanter un brûlant duo d'amour.
en
Instrumental developments alternated with vocal numbers, as when the younger of the women, shrill and squawky of voice, joined the tenor with his sweet falsetto notes in an ardent love duet.
eu
Baina taldearen egiazko talentu eta gida, zalantzarik gabe, beste gizona zen, gitarraren jabea, ia ahotsik gabeko baritono bufoa, baina mimikarako oso ongi hornitua eta indar komiko apartekoa.
es
Pero el director, que ejecutaba el verdadero número de fuerza, era indudablemente el otro personaje, el que tocaba la guitarra y cantaba al mismo tiempo.
fr
Mais la vedette était sans conteste l'homme à la guitare qui, chantant sans beaucoup de voix des rôles de baryton bouffe, emballait son public par une mimique et une puissance de comique tout à fait remarquables.
en
But the real talent and leader of the ensemble was quite evidently the other man, the one who had the guitar and was a kind of buffo-baritone character, with hardly any voice but with a mimic gift and remarkable comic verve.
eu
Maiz aldentzen zen besteengandik eta, bere tresna besapean zuela, keinuka aurreratzen zen tranpaleraino, non entzulegoaren barre-algara zirikagarriek bufoikeriak saritzen zizkioten.
es
Era una especie de barítono bufo que apenas tenía voz, pero que poseía una mímica altamente expresiva y una extraordinaria fuerza cómica.
fr
Souvent, son grand instrument au bras, il se détachait du groupe des autres et s'avançait tout en jouant et gesticulant vers la rampe, où l'on encourageait ses drôleries par des rires.
en
Often he would detach himself from the rest of the group and come forward, playing his large instrument and gesticulating, toward the terrace, where his pranks were rewarded with encouraging laughter.
eu
Errusiarrak, batipat, beren parterretik, liluraturik agertzen ziren hain hegoaldekoa zen bizkortasunaren aurrean eta, oihu eta txaloen artean, gero eta segurtasun eta ausardia handiagoz bere burua luzitzera adoretzen zuten.
es
A veces, se apartaba del grupo, con su guitarra bajo el brazo, avanzaba accionando hacia la terraza, donde sus ocurrencias más o menos picarescas producían sonora hilaridad. Los rusos se mostraban notablemente admirados de semejante vivacidad meridional;
fr
C'étaient surtout les Russes composant le parterre qui se montraient ravis de tant de vivacité méridionale, et, par leurs applaudissements et leurs acclamations, l'excitaient à se lancer avec toujours plus d'assurance et d'effronterie.
en
The Russians in their parterre seats took special delight in all this southern vivacity, and their plaudits and admiring shouts led him on to ever further and bolder extravagances.
eu
Balaustradan eserita, Aschenbachek noizean behin ezpainak freskatzen zituen mingrana-muztio eta sodazko nahaste batez, zeinak rubi-distirak egiten baitzituen edalontzitik.
es
Aschenbach, sentado ante la balaustrada, se humedecía de cuando en cuando los labios con un refresco de soda y granadina que brillaba, con color rubí, a través del vaso.
fr
Aschenbach, assis près de la balustrade, trempait parfois ses lèvres dans le rafraîchissant mélange de sirop de grenadine et d'eau de Seltz dont les rubis scintillaient devant lui dans son verre.
en
Aschenbach sat by the balustrade, cooling his lips from time to time with the mixture of pomegranate juice and soda water that sparkled ruby-red in the glass before him.
eu
Bere nerbioek irrikaz zurrupatzen zituzten soinu latzak, doinu arrunt eta makalak, zeren grinak geldiarazi egiten baitu bereizmena eta, erabateko seriotasunez, adimen argi batek umorez bakarrik onartu edo nahigabeturik baztertuko lituzkeen pizgarrien aurrean amore ematen du.
es
Sus nervios acogían ansiosos los lánguidos tonos, las melodías sentimentales y vulgares, pues la pasión paraliza el sentido crítico y recibe con delicia todo aquello que en un estado de serenidad se soportaría con disgusto.
fr
Ses nerfs accueillaient avidement cette musique de bastringue, aux mélodies vulgaires et langoureuses ; car la passion oblitère le sens critique et se commet de parfaite bonne foi dans des jouissances que de sang-froid l'on trouverait ridicules ou repousserait avec impatience.
en
His nervous system greedily drank in the jangling tones, for passion paralyzes discrimination and responds in all seriousness to stimuli which the sober senses would either treat with humorous tolerance or impatiently reject.
eu
Juglarearen zilipurdiek jadanik mingarri behartzen ari zitzaion iribarre finko bihurtzeraino uzkurtu zioten aurpegia.
es
Sus facciones, excitadas por las farsas del histrión, se habían contraído en una sonrisa fija y ya dolorosa.
fr
Aux tours du bateleur, ses traits se contractaient d'un sourire fixe et déjà douloureux.
en
The antics of the mountebank had distorted his features into a rictus-like smile which he was already finding painful.
eu
Baina han segitzen zuen, nagitasunez eserita, nahiz eta arreta bizi batek arima darda gainean zeukakion;
es
Estaba indolentemente sentado, prestando una máxima atención a la figura de Tadrio, quien se encontraba apoyado sobre el antepecho de piedra, a unos pasos de él.
fr
Il était assis nonchalamment, pendant qu'une attention extrême lui crispait le c?ur : à six pas de lui, en effet, Tadzio s'appuyait à la balustrade de pierre.
en
There he stood, in the white belted suit he occasionally put on for dinner, in a posture of innate and inevitable grace, his left forearm on the parapet, his feet crossed, his right hand on the supporting hip;
eu
zeren beragandik sei pausutara Tadzio baitzegoen harrizko baraldaren kontra.
es
A veces se erguía y, ensanchando el pecho con un gracioso movimiento de ambos brazos, se bajaba la blanca blusa por debajo del cinturón de cuero.
fr
Il se tenait là, dans le costume blanc qu'il mettait parfois pour le dîner, avec cette grâce originelle qui ne le quittait jamais, l'avant-bras gauche posé sur le parapet, les jambes croisées, la main droite appuyée sur la hanche, et il baissait les yeux vers les histrions avec une expression qui tenait moins du sourire que d'une curiosité distante et d'une acceptation courtoise.
en
and he was looking down at the entertainers with an expression that was scarcely a smile, merely one of remote curiosity, a polite observation of the spectacle.
eu
Han zegoen zutik batzuetan afaltzeko janzten zuen traje zuriarekin, grazia ezinbesteko eta berezkoarekin, ezkerreko besaurrea balaustradaren kontra, zangoak gurutzaturik, eskuin-eskua mehakan zuela, eta musikari ibiltariei begiratzen zien irribarrea doi-doi eta jakinmin urrundua, adeitasun abegikorra areago zen adierazpenez.
es
Otras veces, Aschenbach le notaba una expresión de triunfo, un estremecimiento de cierto espanto, vacilante y tímido;
fr
Parfois, il se redressait et, dilatant sa poitrine, tendait sa blouse blanche en la tirant sous la ceinture de cuir avec un beau geste de ses deux bras.
en
Sometimes he straightened himself, stretching his chest, and with an elegant movement of both arms drew his white tunic down through his leather belt.
eu
Tarteka tentetu egiten zen, eta bularra zabalduz, ator zuria larruzko gerrikoaren azpian txukuntzen zuen, bi besoak zoragarriro erabiliz.
es
o también, apresurado y súbito, como si se tratase de una sorpresa, volvía a veces la cabeza y miraba por encima del hombro izquierdo hacia el sitio de Aschenbach.
fr
Mais parfois aussi (et Aschenbach le constatait avec une joie triomphante, avec un vertige de sa raison en même temps qu'une épouvante) il tournait la tête avec une lenteur circonspecte, ou bien brusquement comme voulant surprendre quelqu'un, et jetait un regard par-dessus son épaule gauche vers la place de l'homme aux cheveux gris qui l'aimait.
en
But sometimes, too, and the older man noticed it with a mind-dizzying sense of triumph as well as with terror, he would turn his head hesitantly and cautiously, or even quickly and suddenly as if to gain the advantage of surprise, and look over his left shoulder to where his lover was sitting.
eu
Batzuetan-eta zahartzen ari zen behatzaileak garaipen eta beldur airez ohartzen zuen, bere arrazoiak behaztopa egiten zuen bitartean-, burua itzuli ere egiten zuen nola ezbaiti eta begiratua hala bizi eta bapatekoa zen keinu batez, norbait ustekabez harrapatu nahian bezala, eta ezkerreko sorbaldaren gainetik begiratzen zuen maiteminduaren aldera.
es
En el fondo de la terraza estaban sentadas las mujeres que atendían a Tadrio. Algunas veces, en la playa, en el vestíbulo del hotel y en la plaza de San Marcos, había creído notar que llamaban a Tadrio cuando le veían próximo a él, que trataban de mantenerlo a distancia, hecho que encerraba una ofensa monstruosa que torturaba su orgullo de una manera desconocida.
fr
Il ne rencontrait pas ses yeux, car une appréhension ignominieuse forçait le pauvre détraqué à contenir anxieusement ses regards.
en
Their eyes did not meet, for an ignominious apprehension was forcing the stricken man to keep his looks anxiously in check. Behind them on the terrace sat the women who watched over Tadzio, and at the point things had now reached, the enamored Aschenbach had reason to fear that he had attracted attention and aroused suspicion.
eu
Baina bere begiek ez zituzten harenak aurkitzen, zeren ardura laidagarri batek behartzen baitzuen errebelatua bere begiradak joranez mendean hartzera.
es
Entretanto, el guitarrista había empezado a cantar un solo y se acompañaba él mismo. Se trataba de una canción callejera muy popular por entonces en toda Italia;
fr
Au fond de la terrasse étaient assises les dames qui surveillaient Tadzio, et les choses en étaient venues au point que l'amoureux devait craindre d'avoir attiré l'attention et d'être soupçonné.
en
Indeed, he had several times, on the beach, in the hotel foyer, and on the Piazza San Marco, been frozen with alarm to notice that Tadzio was being called away if he was near him, that they were taking care to keep them apart-and although his pride writhed in torments it had never known under the appalling insult that this implied, he could not in conscience deny its justice.
eu
Terrazaren atzealdean kokaturik zeuden Tadzio zaintzen zuten emakumeak, eta gauzak halako puntura iritsiak ziren, non maiteminduak serioski beldurra baitzion arreta erakarri eta susmoak sortarazteari.
es
en su estribillo entraban todas, las voces y todos los instrumentos del conjunto. El actor recitaba con gran fuerza plástica y dramática.
fr
Il avait même dû remarquer plusieurs fois avec une sorte de consternation, sur la plage, dans le hall de l'hôtel et sur la place Saint-Marc, que l'on rappelait Tadzio lorsqu'il était dans son voisinage, qu'on était attentif à le tenir éloigné de lui-et il n'avait pu qu'en ressentir un cruel outrage, dont son orgueil souffrait des tortures inconnues jusqu'alors, et que sa conscience l'empêchait d'écarter de lui.
en
In the meantime the guitarist had begun a solo to his own accompaniment, a song in many stanzas which was then a popular hit all over Italy, and which he managed to perform in a graphic and dramatic manner, with the rest of his troupe joining regularly in the refrain.
eu
Bai, behin baino gehiagotan suertatu izan zitzaion hondartzan, hoteleko aretoan edo San Marcos plazan, haiek Tadziori deitzea beragandik hurbil zegoela eta distantziara edukitzen ahalegintzea; keinu hori berak Train ikaragarritzat zeukan, zeinaren aurrean bere harrotasuna egundoko saminetan bihurritzen baitzen eta zeinak bere kontzientziak ez baitzion ez-ikusi eginez pasatzen uzten.
es
Delgado de cuerpo, flaco y escuálido también de rostro, se había colocado a alguna distancia de los suyos, con el gastado sombrero de fieltro sobre la nuca, dejando al descubierto un mechón de cabellos rojos. Su actitud era de cinismo y bravata.
fr
Cependant le guitariste avait commencé un solo dont il jouait lui-même l'accompagnement, qu'on chantait à ce moment-là dans toute l'Italie et où la troupe, à chaque refrain, intervenait à grand renfort de chant et d'orchestre, tandis que lui-même jouait avec un relief et un sens dramatique saisissants.
en
He was a lean fellow, thin and cadaverous in the face as well, standing there on the gravel detached from his companions, with a shabby felt hat on the back of his head and a quiff of his red hair bulging out under the brim, in a posture of insolent bravado;
eu
Bitartean, gitarrajoleak solo bat hasi zuen bere burua lagunduz.
es
Acompañándose con su guitarra, iba arrojando a la terraza, en un expresivo recitado melódico, sus chistes, mientras su esfuerzo hacía que se le hinchasen las venas de la frente.
fr
Chétif de corps et non moins maigre et décharné de figure, détaché de la troupe, son feutre crasseux rejeté en arrière et laissant déborder une rouflaquette de cheveux roux, il se dressait sur le gravier dans une pose effrontée, provocante, et lançait vers la terrasse en un récitatif énergique ses plaisanteries renforcées de pincements de cordes, tandis que l'effort gonflait les veines de son front.
en
strumming and thrumming on his instrument, he tossed his pleasantries up to the terrace in a vivid parlando, enacting it all so strenuously that the veins swelled on his forehead.
eu
Zenbait ahapalditako kale-kanta bat zen, garai hartan oso sapan zegoena Italian, zeinaren leloa kantatzerakoan besteek ahots eta tresnekin parte hartzen baitzuten, eta zeina aktoreak halako plastizitatez eta zentzu dramatikoz interpretatzen baitzekien.
es
No parecía ser de casta veneciana, sino más bien del tipo de los cómicos napolitanos, rufián y comediante a medias, brutal y cínico, peligroso y divertido.
fr
Il paraissait être, non pas d'origine vénitienne, mais plutôt de la race des comiques napolitains, moitié souteneur, moitié comédien, brutal et audacieux, dangereux et amusant.
en
He was quite evidently not of Venetian origin, but rather of the Neapolitan comic type, half pimp, half actor, brutal and bold-faced, dangerous and entertaining.
eu
Gorpuzkeraz ahul, mazkarra eta aurpegiz ere zaildua, feltruzko kapela zaharra garondoraino atzeratua, halako moldez, non ile-xerlo gorrista bat ageri baitzitzaion hegalpetik, gizaseme hura kemen ausartez kokatu zen legarretan, besteengandik aldendurik, eta kordak baldarki igurtziz, terrazarantz jaurtikitzen zuen bere txantxen errezitazio-kanta, ahaleginak bekokiko zainak hanpatzen zizkion bitartean.
es
La canción, de letra estúpida, adquiría en su boca, gracias a sus muecas, a sus gestos, a su manera de guiñar el ojo expresivamente, al movimiento de su lengua en las comisuras de la boca, un sentido equívoco, vagamente indecoroso.
fr
La chanson, purement niaise quant au texte, prenait dans sa bouche, par son jeu de physionomie, les mouvements de son corps, ses clignements d'yeux significatifs et sa manière de se passer la langue lascivement au coin des lèvres, une allure équivoque et choquante sans que l'on sût dire pourquoi.
en
The actual words of his song were merely foolish, but in his presentation, with his grimaces and bodily movements, his way of winking suggestively and lasciviously licking the corner of his mouth, it had something indecent and vaguely offensive about it.
eu
Jatorriz ez zirudien veneziarra, baizik eta erdi-andrakoi, erdi-komerialari, kitten eta ausart, arriskutsu eta entretenigarri aldi berean diren napolitar komikoen arrazakoa.
es
De aquel cuello deportivo, que llevaba para completar su traje corriente, surgía, gruesa y puntiaguda, su nuez.
fr
Du col de la chemise molle qu'il portait sous un costume de ville, se dégageait un cou maigre à pomme d'Adam démesurée et faisant l'effet d'une nudité.
en
Though otherwise dressed in urban fashion he wore a sports shirt, out of the soft collar of which his skinny neck projected, displaying a remarkably large and naked Adam's apple.
eu
Kantak, letrari zegokionez tentelkeria nabarmenekoa zenak, bere ahoan, joko fisionomiko, gorputz mugimendu eta alusioz begia keinatu eta aho-ertzak lizunkeriaz milikatzeko zuen moduarengatik, halako kutsu anbiguo eta lausoki eskandaluzkoa hartzen zuen.
es
Su cara, pálida, de nariz achatada, en cuyos rasgos era difícil descifrar su edad, aparecía surcada de arrugas, de huellas de vicios, y excesos.
fr
Sa face camuse, blême et glabre, paraissait labourée par les grimaces et les vices, et le ricanement de sa bouche mobile faisait un contraste étrange avec les deux plis qui se creusaient, arrogants, impérieux, presque farouches, entre ses sourcils roussâtres.
en
His pallid snub-nosed face, the features of which gave little clue to his age, seemed to be lined with contortions and vice, and the grinning of his mobile mouth was rather strangely ill-matched to the two deep furrows that stood defiantly, imperiously, almost savagely, between his reddish brows.
eu
Bere kirol-alkandoraren idun zuritik, zeinak bestalde kale-traje bat laguntzen baitzuen, bere lepoaren argaleria nabarmentzen zen, eztarri-sagar irten eta soilarekin Eta bere aurpegi zurbil eta sudur-motzak, zeinaren zertzelada bizargabeek nekez ematen baitzuten adina igartzeko aukera, zinu eta bizioak higatua zirudien, eta bi zimur setati, agindukoi eta ia izuek, zeinak bere bekain gorrisken artean irekitzen baitziren, estrainioki bat egiten zuten beti mugimenduan zebilen bere ahoko irribarre malizitiarekin.
es
Armonizaban de un modo muy extraño las contracciones de su movida boca y las dos arrugas tersas, dominadoras, casi brutales, que se le ahondaban entre sus cejas.
fr
Mais ce qui attira particulièrement sur lui la profonde attention du spectateur solitaire, c'est que celui-ci remarqua que de la figure suspecte semblait se dégager un relent particulier et non moins suspect.
en
But what really fixed the solitary Aschenbach's deep attention on him was his observation that this suspect figure seemed to be carrying his own suspect atmosphere about with him as well.
eu
Hala ere, bakartiaren arreta gehien erakartzen zuena pertsonaia goganbehartsuak itxuraz aldean zeraman giro goganbehartsu propioa zen. Zeren, leloa errepikatzen zen bakoitzean, kantariak parizta eta diosalezko esku-astinketen artean, erronda grotesko bati ekiten baitzion, zuzenean Aschenbach zegoen tokiraino eramaten zuena;
es
Pero lo que realmente hacía que la atención del solitario se concentrase en él, consistía en que la equívoca figura parecía comportar también una atmósfera equívoca. Cada vez que, al comenzar de nuevo el estribillo, emprendía el cantante una grotesca marcha en derredor, y llegaba a pasar muy cerca de Aschenbach, emanaba de él una oleada de aquel olor sospechoso que envolvía a la ciudad.
fr
En effet, à chaque reprise du refrain, le chanteur accomplissait avec force bouffonneries et respectueuses gesticulations une tournée grotesque qui le faisait passer directement sous la place d'Aschenbach, et chaque fois qu'il passait, une forte bouffée de phénol, venue de ses vêtements, montait vers la terrasse.
en
For every time the refrain was repeated the singer would perform, with much grimacing and wagging of his hand as if in greeting, a grotesque march round the scene, which brought him immediately below where Aschenbach sat; and every time this happened a stench of carbolic from his clothes or his body drifted up to the terrace.
eu
eta hori gertatzen zen bakoitzean bere arropa eta gorputzetik fenol-ufada bizi bat igotzen zen terrazaraino.
es
Cuando terminó el canto, procedió a hacer su colecta.
fr
Son couplet fini, il se mit à quêter.
en
Having completed his ballad he began to collect money.
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus