Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat eta gehiago aztertu neure jokaera, orduan eta laketago zitzaidan.
es
Cuanto m?s pensaba en mi actitud, m?s me complac?a en ella.
fr
Plus je pensais ? ma m?thode, plus j'en ?tais charm?.
en
The more I thought over my procedure, the more I was charmed with it.
eu
Hala eta guztiz ere, hurrengo goizean esnatzean ez nuen zalantzarik falta: loaldiak uxatuak zizkidan nolabait banitatearen ke gaiztoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonak duen tenorerik argien eta zentzuzkoena goizean esnatu ondorengo hori da, hain justu.
es
Con todo, al despertarme la ma?ana siguiente, tuve mis dudas-mis humos de vanidad se hab?an desvanecido-.
fr
N?anmoins le lendemain matin, en m'?veillant, j'eus des doutes; il semblait que le sommeil e?t dissip? les fum?es de la vanit?.
en
Nevertheless, next morning, upon awakening, I had my doubts,-I had somehow slept off the fumes of vanity.
eu
Abila iruditzen zitzaidan neure jokaera...
es
Una de las horas m?s l?cidas y serenas en la vida del hombre es la del despertar.
fr
L'une des heures o? l'homme a le plus de sang-froid et de sagesse est celle qui suit imm?diatement son r?veil du matin.
en
One of the coolest and wisest hours a man has, is just after he awakes in the morning.
eu
baina teorian bakarrik.
es
Mi procedimiento segu?a pareci?ndome tan sagaz como antes, pero s?lo en teor?a.
fr
Ma m?thode me semblait aussi avis?e que jamais... mais en th?orie seulement.
en
My procedure seemed as sagacious as ever.-but only in theory.
eu
Praktikan nola zertuko zen, hortxe zegoen kakoa.
es
C?mo resultar?a en la pr?ctica estaba por verse.
fr
Comment supporterait-elle l'?preuve de la pratique, voil? o? le b?t blessait.
en
How it would prove in practice-there was the rub.
eu
Zinez pentsamentu ederra zen Bartlebyk alde egingo zuela jakintzat jotzea;
es
Era una bella idea, dar por sentada la partida de Bartleby;
fr
C'?tait vraiment une id?e magnifique que d'avoir tenu le d?part de Bartleby pour acquis;
en
It was truly a beautiful thought to have assumed Bartleby's departure;
eu
baina, azken finean, neuk jokatzen nuen horrekin, eta ez Bartlebyk inola ere.
es
pero despu?s de todo, esta presunci?n era s?lo m?a, y no de Bartleby.
fr
mais, apr?s tout, ce pr?suppos? ?tait seulement mon fait, nullement celui de Bartleby.
en
but, after all, that assumption was simply my own, and none of Bartleby's.
eu
Kontua zen, ez ea nik jakintzat jotzen nuen alde egingo zuela, baizik eta ea berak nahi izango zuen aukeran.
es
Lo importante era, no que yo hubiera establecido que deb?a irse, sino que ?l prefiriera hacerlo.
fr
L'important n'?tait pas de savoir si j'avais tenu pour acquis qu'il me quitterait, mais s'il pr?f?rerait le faire.
en
The great point was, not whether I had assumed that he would quit me, but whether he would prefer so to do.
eu
Ezer jakintzat jo baino, bere aukerak egin zalea baitzen.
es
Era hombre de preferencias, no de presunciones.
fr
C'?tait un homme de pr?f?rences plut?t que de pr?suppos?s.
en
He was more a man of preferences than assumptions.
eu
Gosaldu eta gero, buelta bat eman nuen erdialderantz, alde-aurka probabilitateak eztabaidan nerabiltzala.
es
Despu?s del almuerzo, me fui al centro, discutiendo las probabilidades pro y contra.
fr
Apr?s le peut d?jeuner, je descendis vers la ville tout en arguant des probabilit?s pro et contra.
en
After breakfast, I walked down town, arguing the probabilities pro and con.
eu
Momentu batean pentsatzen nuen porrot gorria gertatuko zela, eta Bartleby hantxe egongo zela neure bulegoan, betiko moduan; hurrengoan, berriz, segurutzat jotzen nuen bere aulkia hutsik topatuko nuela.
es
A ratos pensaba que ser?a un fracaso y que encontrar?a a Bartleby en mi oficina como de costumbre; y en seguida ten?a la seguridad de encontrar su silla vac?a.
fr
Tant?t je pensais que l'affaire ?chouerait mis?rablement et que Bartleby serait ? mon bureau, bien en vie, comme de coutume, tant?t il me semblait certain que je trouverais sa chaise vide.
en
One moment I thought it would prove a miserable failure, and Bartleby would be found all alive at my office as usual; the next moment it seemed certain that I should see his chair empty.
eu
Eta halaxe segitu nuen zalantzaka.
es
Y as? segu? titubeando.
fr
Et j'allais virevoltant comme une girouette.
en
And so I kept veering about.
eu
Broadway eta Canal Streeteko izkinan, jende talde bat ikusi nuen, berobero hizketan ziharduena.
es
En la esquina de Broadway y la calle del Canal, vi a un grupo de gente muy excitada, conversando seriamente.
fr
Au coin de Broadway et de Canal Street, je vis un groupe de gens fort anim?s qui discutaient avec ardeur.
en
At the corner of Broadway and Canal-street, I saw quite an excited group of people standing in earnest conversation.
eu
-Ezetz atera-entzun nuen pasakeran. -Ezetz?...
es
-Apuesto a que... -o? decir al pasar.
fr
" Je parie qu'il n'en fera rien, dit une voix comme je passais.
en
"I'll take odds he doesn't," said a voice as I passed.
eu
Eduki trabesa! -nik-, bota dirua.
es
-?A que no se va?, ?ya est?! -dije-;
fr
Tope! dis-je.
en
"Doesn't go?-done!" said I, "put up your money."
eu
Neure eskua instintiboki patrikara sartzen ari nintzela, neurea bistaratzeko, hara non gogoratzen naizen hauteskunde eguna zela.
es
ponga su dinero. Instintivamente met? la mano en el bolsillo, para vaciar el m?o, cuando me acord? que era d?a de elecciones.
fr
Je mettais instinctivement la main ? la poche pour miser moi aussi, quand je me rappelai que c'?tait jour d'?lections.
en
I was instinctively putting my hand in my pocket to produce my own, when I remembered that this was an election day.
eu
Pasadan harrapatu nituen hitzek ez zuten zerikusirik Bartlebyrekin, alkatetzarako hautagai baten arrakasta-porrotarekin baizik.
es
Las palabras que hab?a o?do no ten?an nada que ver con Bartleby, sino con el ?xito o fracaso de alg?n candidato para intendente.
fr
Les paroles que j'avais saisies au vol ne se rapportaient pas ? Bartleby, mais au succ?s ou ? l'insucc?s de quelque candidat ? la mairie.
en
The words I had overheard bore no reference to Bartleby, but to the success or non-success of some candidate for the mayoralty.
eu
Burua hartara bakarrik neukala, imajinatu-edo nuen Broadway osoa neure egonezin berberez zegoela, eta kontu bera eztabaidatzen ari zela.
es
En mi obsesi?n, yo hab?a imaginado que todo Broadway compart?a mi excitaci?n y discut?a el mismo problema.
fr
Dans ma pr?occupation, j'avais bel et bien imagin? que tout Broadway partageait ma nervosit? et d?battait la m?me question que moi.
en
In my intent frame of mind, I had, as it were, imagined that all Broadway shared in my excitement, and were debating the same question with me.
eu
Segitu egin nuen, guztiz eskerturik kaleko arrabotsak nire despistea estali zuelako.
es
Segu?, agradecido al bullicio de la calle, que proteg?a mi distracci?n.
fr
Je passai outre, fort heureux que la rumeur de la rue e?t couvert ma distraction momentan?e.
en
I passed on, very thankful that the uproar of the street screened my momentary absent-mindedness.
eu
Asmo nuen bezala, ohi baino goizago nintzen bulegoko atean.
es
Como era mi prop?sito, llegu? m?s temprano que de costumbre a la puerta de mi oficina.
fr
Comme j'en avais eu l'intention, j'arrivai plus t?t que de coutume ? la porte de mon ?tude.
en
As I had intended, I was earlier than usual at my office door.
eu
Entzuten geratu nintzen pixka batean.
es
Me par? a escuchar.
fr
Je m'arr?tai un moment pour ?couter.
en
I stood listening for a moment.
eu
Isiltasun osoa zegoen.
es
No hab?a ruido.
fr
Rien ne bougeait.
en
All was still.
eu
Alde egina behar zuen.
es
Deb?a de haberse ido.
fr
Bartleby devait ?tre parti.
en
He must be gone.
eu
Irekitzekoa egin nuen.
es
Prob? el llamador.
fr
Je t?tai la poign?e.
en
I tried the knob.
eu
Atea itxirik zegoen.
es
La puerta estaba cerrada con llave.
fr
La porte ?tait verrouill?e.
en
The door was locked.
eu
Bai, nire prozedurak primeran funtzionatu zuen;
es
Mi procedimiento hab?a obrado como magia;
fr
Oui, ma m?thode avait r?ussi ? merveille :
en
Yes, my procedure had worked to a charm;
eu
desagertua behar zuen noski.
es
el hombre hab?a desaparecido.
fr
il semblait vraiment que Bartleby e?t disparu.
en
he indeed must be vanished.
eu
Halako melankolia bat nahasten zitzaion horri:
es
Sin embargo, cierta melancol?a se mezclaba a esta idea:
fr
Cela, pourtant, n'allait pas sans une certaine m?lancolie.
en
Yet a certain melancholy mixed with this:
eu
ia damu nuen halako arrakasta lortu izana.
es
el ?xito brillante casi me pesaba.
fr
J'?tais presque chagrin de mon brillant succ?s.
en
I was almost sorry for my brilliant success.
eu
Bartlebyk bertan utzi behar zidan giltzaren bila lanpasaren azpian arakatzen ari nintzela, hara non nire belaunak nahigabe atea jotzen duen, dei hotsa bailitzan, eta ahots batek erantzuten didan barrutik: -Oraindik ez;
es
Estaba buscando bajo el felpudo la llave que Bartleby deb?a haberme dejado cuando, por casualidad, pegu? en la puerta con la rodilla, produciendo un ruido como de llamada, y en respuesta lleg? hasta m? una voz que dec?a desde adentro: -Todav?a no;
fr
Je fouillais sous le pal pour y prendre la clef que Bartleby avait d? laisser ? mon intention, quand mon genou heurta accidentellement le panneau avec un bruit imp?ratif, et du dedans une voix r?pondit :
en
I was fumbling under the door mat for the key, which Bartleby was to have left there for me, when accidentally my knee knocked against a panel, producing a summoning sound, and in response a voice came to me from within-"Not yet;
eu
okupatuta nago.
es
estoy ocupado.
fr
" Pas encore, je suis occup?.
en
I am occupied."
eu
Bartleby zen.
es
Era Bartleby.
fr
C'?tait Bartleby.
en
It was Bartleby.
eu
Seko jota geratu nintzen.
es
Qued? fulminado.
fr
Je fus comme foudroy?.
en
I was thunderstruck.
eu
Une batez hantxe geratu nintzen, behiala Virginian, lainorik gabeko arratsalde batez, pipa hortzean zuela, uda-tximist batek akabatu zuen gizon hura bezala; bere leiho ireki bero hartantxe hil zen, eta bertatik arratsalde ameskariari begira gelditu, harik eta norbaitek ukitu eta erori zen arte. -Oraindik hemen!
es
Por un momento qued? como aquel hombre que, con su pipa en la boca, fue muerto por un rayo, hace ya tiempo, en una tarde serena de Virginia; fue muerto asomado a la ventana y qued? recostado en ella en la tarde so?adora, hasta que alguien lo toc? y cay?. -?No se ha ido!
fr
Je demeurai quelque temps immobile, pareil ? cet homme qui, nagu?re, en Virginie, fut tu? par un ?clair de chaleur alors qu'il fumait sa pipe ? sa fen?tre par une apr?s-midi sans nuages, et qui resta l?, pench? sur l'apr?s-midi r?veuse, jusqu'? ce qu'on l'e?t touch? et qu'il tomb?t. " Pas parti!
en
For an instant I stood like the man who, pipe in mouth, was killed one cloudless afternoon long ago in Virginia, by a summer lightning; at his own warm open window he was killed, and remained leaning out there upon the dreamy afternoon, till some one touched him, when he fell.
eu
-murmuriatu nuen azkenean.
es
-murmur? por fin.
fr
" murmurai-je enfin.
en
"Not gone!" I murmured at last.
eu
Baina berriro men eginik izkribatzaile antzemanezinak nire gain zuen itzal miragarriari, zeinetik, nire sumindura guztiarekin ere, ezin bainuen erabat ihes egin, eskaileretan behera abiatu nintzen astiro, eta kalera irten, eta, etxemultzoaren inguruan bueltaka nenbilela, hasi nintzen pentsatzen ea nola joka nezakeen hanka-bururik gabeko nahasmen hartan.
es
Pero una vez m?s, obedeciendo al ascendiente que el inescrutable amanuense ten?a sobre m?, y del cual me era imposible escapar, baj? lentamente a la calle; al dar la vuelta a la manzana, consider? qu? pod?a hacer en esta inaudita perplejidad.
fr
Mais, subissant de nouveau le prodigieux ascendant que l'imp?n?trable scribe avait sur moi-ascendant auquel je ne pouvais ?chapper enti?rement en d?pit de mon irritation-, je descendis lentement l'escalier, gagnai la rue et me mis ? tourner autour du p?t? de maisons en me demandant quel ?tait le prochain geste ? faire dans cet embarras sans pareil.
en
But again obeying that wondrous ascendancy which the inscrutable scrivener had over me, and from which ascendancy, for all my chafing, I could not completely escape, I slowly went down stairs and out into the street, and while walking round the block, considered what I should next do in this unheard-of perplexity.
eu
Tipoa bultzaka kanpora botatzea ezinezkoa zen;
es
Imposible expulsarlo a empujones;
fr
Jeter litt?ralement cet homme ? la porte, je ne le pouvais;
en
Turn the man out by an actual thrusting I could not;
eu
kristorenak esanez irtenarazten saiatzea alferrik;
es
in?til sacarlo a fuerza de insultos;
fr
le chasser en l'accablant d'injures ne me souriait gu?re ;
en
to drive him away by calling him hard names would not do;
eu
poliziari hotsegitea ez zen batere ideia atsegina;
es
llamar a la polic?a era una idea desagradable;
fr
appeler la police ?tait une id?e qui me d?plaisait;
en
calling in the police was an unpleasant idea;
eu
eta, hala ere, nire gaineko bere garaipen kadaberiko hura gozatzen uztea... hori ere onartezina zen.
es
y sin embargo, permitirle gozar de su cadav?rico triunfo sobre m?, eso tambi?n era inadmisible.
fr
et pourtant, le laisser jouir de son cadav?rique triomphe ? mes d?pens, je ne voulais pas davantage y songer.
en
and yet, permit him to enjoy his cadaverous triumph over me,-this too I could not think of.
eu
Zer egin behar zen?
es
?Qu? hacer?
fr
Que faire ?
en
What was to be done?
eu
Edota, ezer egiterik ez bazegoen, ba ote zen beste ezer asuntu hartan nik suposa nezakeenik?
es
o, si no hab?a nada que hacer, ?qu? dar por sentado?
fr
Ou, s'il n'y avait rien ? faire, que pouvais-je encore tenir pour acquis?
en
or, if nothing could be done, was there any thing further that I could assume in the matter?
eu
Bai: lehenago prospektiboki suposatu nuen bezala Bartleby joango zela, orain erretrospektiboki suposa nezakeen joana zela.
es
Yo hab?a dado por sentado que Bartleby se ir?a; ahora pod?a yo retrospectivamente asumir que se hab?a ido.
fr
Oui, de m?me que, pr?c?demment, j'avais tenu pour acquis par anticipation que Bartleby partirait, de m?me, je pouvais ? pr?sent tenir pour acquis r?trospectivement qu'il ?tait bien parti.
en
Yes, as before I had prospectively assumed that Bartleby would depart, so now I might retrospectively assume that departed he was.
eu
Suposizio hori jator aurrera eramanik, presa handiz bulegora sartu, eta, Bartlebyri erabat ezikusia eginez, harengana zuzen jo nezakeen, airea bailitzan.
es
En la leg?tima realizaci?n de esta premisa, pod?a entrar muy apurado en mi oficina y, fingiendo no ver a Bartleby, llevarlo por delante como si fuera el aire.
fr
Tirant les cons?quences logiques de ce pr?suppos?, j'entrerais pr?cipitamment dans mon ?tude, pr?tendrais ne voir aucunement Bartleby et marcherais droit ? sa rencontre comme s'il n'?tait que du vent.
en
In the legitimate carrying out of this assumption, I might enter my office in a great hurry, and pretending not to see Bartleby at all, walk straight against him as if he were air.
eu
Ezpata bat sartuko banio bezalatsu izango zen.
es
Tal procedimiento tendr?a en grado singular todas las apariencias de una indirecta.
fr
Ce serait l?, selon toute apparence, un coup qui porterait.
en
Such a proceeding would in a singular degree have the appearance of a home-thrust.
eu
Nekez jasango zuen Bartlebyk suposizioen dotrinaren halako aplikazioa.
es
Era bastante dif?cil que Bartleby pudiera resistir a esa aplicaci?n de la doctrina de las suposiciones.
fr
Il n'?tait gu?re vraisemblable que Bartleby p?t r?sister ? pareille application de la doctrine des pr?suppos?s.
en
It was hardly possible that Bartleby could withstand such an application of the doctrine of assumptions.
eu
Bi aldiz pentsaturik, ordea, planaren arrakasta badaezpadako samarra zen.
es
Pero repens?ndolo bien, el ?xito de este plan me pareci? dudoso.
fr
Mais, tout bien consid?r?, le succ?s de ce plan me parut assez douteux.
en
But upon second thoughts the success of the plan seemed rather dubious.
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus