Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 19 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
burduntzi hustuaren azpian, zapatak garbitzekoak;
es
en el hogar vacío una caja de pasta y un cepillo;
fr
sous la grille vide de l'âtre, une boîte de cirage et une brosse;
en
under the empty grate, a blacking box and brush;
eu
aulki batean, letoinezko palangana bat, jaboiarekin, eta toaila zarpatsu bat;
es
en una silla una palangana de lata, jabón y una toalla rotosa;
fr
sur une chaise, une cuvette de fer-blanc, du savon et une serviette en loques;
en
on a chair, a tin basin, with soap and a ragged towel;
eu
egunkari batean jengibre-opil apurren batzu eta gazta zati bat.
es
en un diario, unas migas de bizcocho de jengibre y un bocado de queso.
fr
dans un journal, quelques miettes de biscuit au gingembre et un morceau de fromage.
en
in a newspaper a few crumbs of ginger-nuts and a morsel of cheese.
eu
Bai, egin nuen neure artean, aski bistakoa da hemen antolatu duela bere bizitokia, eta bere kasa eusten diola bere ezkongabe-habiari.
es
Sí, pensé, es bastante claro que Bartleby ha estado viviendo aquí.
fr
Oui, pensai-je, il est manifeste que Bartleby a fait de ce lieu son logis, qu'il y tient tout seul ses quartiers de célibataire.
en
Yes, thought I, it is evident enough that Bartleby has been making his home here, keeping bachelor's hall all by himself.
eu
Ziplo jo ninduen pentsamentu batek: nolako lagunik ez eta bakardade gorria salatzen duen honek!
es
Entonces, me cruzó el pensamiento: ¡Qué miserables orfandades, miserias, soledades, quedan reveladas aquí!
fr
Et aussitôt m'envahit la pensée de l'absence de tout ami, de la solitude ô combien misérables qui se trahissaient là!
en
Immediately then the thought came sweeping across me, What miserable friendlessness and loneliness are here revealed!
eu
Pobrezia ere handia ageri du; baina bakardadea bai ikaragarria!
es
Su pobreza es grande; pero, su soledad ¡qué terrible!
fr
Sa pauvreté était grande, mais son abandon combien horrible! Qu'on y songe :
en
His poverty is great; but his solitude, how horrible!
eu
Pentsa. Igandez, Wall Street Petra bezain desertua duzue;
es
Los domingos, Wall Street es un desierto como la Arabia Pétrea;
fr
le dimanche, Wall Street est aussi désert que Pétra;
en
Think of it. Of a Sunday, Wall-street is deserted as Petra;
eu
eta egun bakoitzaren gau bakoitza hustasun hutsa.
es
y cada noche de cada día es una desolación.
fr
et, chaque soir de chaque jour, c'est le vide.
en
and every night of every day it is an emptiness.
eu
Eraikuntza hau ere, astegunez giza-ihardun eta bizitzaz irakiten egoten delarik, inorgabetasunaren durundiz betetzen da, eta igande guztian zehar abandonaturik dago.
es
Este edificio, también, que en los días de semana bulle de animación y de vida, por la noche retumba de puro vacío, y el domingo está desolado.
fr
Cette maison, elle aussi, qui bourdonne en semaine d'une vie industrieuse, n'éveille en écho à la tombée de la nuit que le désert et, tout le long du dimanche, demeure abandonnée.
en
This building too, which of week-days hums with industry and life, at nightfall echoes with sheer vacancy, and all through Sunday is forlorn.
eu
Eta hemen antolatua du Bartlebyk bere etxea;
es
 
fr
 
en
 
eu
jendez bete-beterik egona den bakardade baten ikusle bakarra... halako Mario maliziagabe, bestelakotu bat, Cartagoko hiri-hondakinen artean hausnarrean!
es
¡Y es aquí donde Bartleby hace su hogar, único espectador de una soledad que ha visto poblada, una especie de inocente y transformado Mario, meditando entre las ruinas de Cartago!
fr
Or c'était là que Bartleby habitait; unique spectateur d'une solitude qu'il avait vue toute peuplée, espèce de Marius innocent et changé rêvant sur les ruines de Carthage!
en
And here Bartleby makes his home; sole spectator of a solitude which he has seen all populous-a sort of innocent and transformed Marius brooding among the ruins of Carthage!
eu
Neure bizitzan estrainekoz, halako melankolia zorrotz eutsiezin batek hartzen ninduela somatu nuen.
es
Por primera vez en mi vida una impresión de abrumadora y punzante melancolía se apoderó de mí.
fr
Pour la première fois de ma vie, une insurmontable et lancinante mélancolie s'empara de moi.
en
For the first time in my life a feeling of overpowering stinging melancholy seized me.
eu
Ordurarte ez nuen inoiz sentitu atseginik gabea ere ez zen halako tristura bat baino.
es
Antes, nunca había experimentado más que ligeras tristezas, no desagradables.
fr
Je n'avais connu jusqu'alors qu'une tristesse non dépourvue de charme.
en
Before, I had never experienced aught but a not-unpleasing sadness.
eu
Oraingoan giza-izate amankomunaren elkar-loturak goibeltasunera ninderaman erremediorik gabe.
es
Ahora el lazo de una común humanidad me arrastraba al abatimiento.
fr
Mais le lien d'une humanité commune m'entraîna alors de manière irrésistible dans le spleen.
en
The bond of a common humanity now drew me irresistibly to gloom.
eu
Anaiarteko melankolia!
es
¡Una melancolía fraternal!
fr
Mélancolie fraternelle!
en
A fraternal melancholy!
eu
Zeren ni eta Bartleby, biok Adanen seme baikinen.
es
Los dos, yo y Bartleby, éramos hijos de Adán.
fr
Car Bartleby et moi étions tous deux fils d'Adam.
en
For both I and Bartleby were sons of Adam.
eu
Gogoratu nituen egun hartan ikusitako zeta dirdaitsu eta aurpegi distiranteak, galaz jantzita, Broadway-ko Mississipi-an zisneak irudi; eta kopista zurbilarekin konparatu nituen, eta neure artean egin nuen:
es
Recordé las sedas brillantes y los rostros dichosos que había visto ese día, bogando como cisnes por el Mississippi de Broadway y los comparé al pálido copista, reflexionando:
fr
Je me souvins des soies chatoyantes et des visages étincelants que j'avais vus ce jour-là, en tenue de gala, flotter comme des cygnes sur le Mississippi de Broadway, et je les comparai au blafard copiste, pensant à part moi :
en
I remembered the bright silks and sparkling faces I had seen that day, in gala trim, swan-like sailing down the Mississippi of Broadway;
eu
Ah, zoriontasuna argiaren errondan dabil, hargatik irudikatzen dugu mundua alai;
es
Ah, la felicidad busca la luz, por eso juzgamos que el mundo es alegre;
fr
Ah ! le bonheur courtise la lumière, aussi croyons-nous que le monde est joyeux;
en
and I contrasted them with the pallid copyist, and thought to myself, Ah, happiness courts the light, so we deem the world is gay;
eu
zoritxarra, berriz, izkutatu egiten da uzkur, hargatik pentsatzen dugu zoritxarrik ez dagoela.
es
pero el dolor se esconde en la soledad, por eso juzgamos que el dolor no existe.
fr
mais le malheur, lui, se cache et nous croyons qu'il n'existe pas.
en
but misery hides aloof, so we deem that misery there is none.
eu
Fantasia tristeok-zerebru gaiso, ergeldu baten kimerak, dudarik gabe-Bartlebyren zelebrekeriekiko beste gogoeta bereziago batzutara eraman ninduten.
es
Estas imaginaciones-quimeras, indudablemente, de un cerebro tonto y enfermo-me llevaron a pensamientos más directos sobre las rarezas de Bartleby.
fr
Ces tristes rêveries-chimères, sans doute, d'un cerveau troublé et divagant-amenèrent d'autres pensées, plus particulières, touchant les excentricités de Bartleby.
en
These sad fancyings-chimeras, doubtless, of a sick and silly brain-led on to other and more special thoughts, concerning the eccentricities of Bartleby.
eu
Aurkikuntza bitxiak egiteko nintzelako susmoak zebilzkidan inguruka.
es
Presentimientos de extrañas novedades me visitaron.
fr
Le pressentiment que j'allais faire d'étranges découvertes m'envahit.
en
Presentiments of strange discoveries hovered round me.
eu
Izkribatzailearen figura zurbila agertu zitzaidan, etzanik, axolarik erakusten ez zuen jende arrotz artean, bere hil-oihal lazgarri hartan bildurik gorpu.
es
Creí ver la pálida forma del amanuense, entre desconocidos, indiferentes, extendida en su estremecida mortaja.
fr
La forme pâle du scribe m'apparut couchée, parmi des étrangers indifférents, dans un linceul glacial.
en
The scrivener's pale form appeared to me laid out, among uncaring strangers, in its shivering winding sheet.
eu
Hartan, Bartlebyren idazmahai itxiak erakarri ninduen bapatean, giltza bista-bistan zuelarik sarrailan.
es
De pronto, me atrajo el escritorio cerrado de Bartleby, con su llave visible en la cerradura.
fr
Soudain je fus attiré par le pupitre fermé de Bartleby, dont la clef était restée en évidence dans la serrure.
en
Suddenly I was attracted by Bartleby's closed desk, the key in open sight left in the lock.
eu
Ez dut inolako kalterik egiten, egin nuen neure artean, ez naiz inolako jakinmin bihozkaberi gusto ematen ari; bestetik, idazmahaia nirea da, eta orobat bere edukia;
es
No me llevaba, pensé, ninguna intención aviesa, ni el apetito de una desalmada curiosidad, además, el escritorio es mío y también su contenido;
fr
Je n'ai point de mauvais desseins, je ne cherche pas à satisfaire une froide curiosité, pensai-je;
en
I mean no mischief, seek the gratification of no heartless curiosity, thought I;
eu
ez da, beraz, atrebentzia handiegia barruan begira dezadan.
es
bien puedo animarme a revisarlo.
fr
en outre, le pupitre m'appartient et son contenu également; je prendrai donc sur moi de regarder à l'intérieur.
en
besides, the desk is mine, and its contents too, so I will make bold to look within.
eu
Gauza guztiak zein bere lekuan zeuden, paperak txukun antolatuak.
es
Todo estaba metódicamente arreglado, los papeles en orden.
fr
Tout apparut méthodiquement rangé, les papiers disposés avec soin.
en
Every thing was methodically arranged, the papers smoothly placed.
eu
Artxibazuloak sakonak ziren, eta, paper sailak aterarik, haien barruak haztatu nituen.
es
Los casilleros eran profundos; removiendo los legajos archivados, examiné el fondo.
fr
Les casiers étaient vastes et, déplaçant les piles de documents, je tâtonnai dans leurs profondeurs.
en
The pigeon holes were deep, and removing the files of documents, I groped into their recesses.
eu
Bet-betan zerbait hatzeman, eta atera egin nuen.
es
De pronto sentí algo y lo saqué.
fr
Je sentis quelque chose et le tirai au-dehors.
en
Presently I felt something there, and dragged it out.
eu
Zapi estanpatu zahar bat zen, astun eta gorapilatua.
es
Era un viejo pañuelo de algodón, pesado y anudado.
fr
C'était un vieux madras aux coins noués, assez pesant.
en
It was an old bandanna handkerchief, heavy and knotted.
eu
Ireki nuen, eta hara aurrezki kutxa bat.
es
Lo abrí y encontré que era una caja de ahorros.
fr
Je l'ouvris et me trouvai en présence d'une caisse d'épargne.
en
I opened it, and saw it was a savings' bank.
eu
Gizon harengan nabaritu nituen misterio isil guztiak gogoratu nituen orduan.
es
Entonces recordé todos los tranquilos misterios que había notado en el hombre.
fr
J'évoquai alors tous les mystères tranquilles que j'avais observés chez cet homme.
en
I now recalled all the quiet mysteries which I had noted in the man.
eu
Oroitu nintzen inoiz ez zuela hitzegiten erantzuteko baizik;
es
Recordé que sólo hablaba para contestar;
fr
Je me souvins qu'il ne parlait jamais, sinon pour répondre;
en
I remembered that he never spoke but to answer;
eu
tarteka nahikoa asti bazuen ere, hala ere ez nuela inoiz ikusi irakurtzen-ez, ezta egunkaririk ere-;
es
que aunque a intervalos tenía tiempo de sobra, nunca lo había visto leer-no, ni siquiera un diario-;
fr
que, bien qu'il eût parfois beaucoup de temps à lui, je ne l'avais jamais vu lire-non, pas même un journal;
en
that though at intervals he had considerable time to himself, yet I had never seen him reading-no, not even a newspaper;
eu
hantxe egoten zela luzaroan, bionboaren atzeko bere leiho ilaunetik adreiluzko horma mortuari begira;
es
que por largo rato se quedaba mirando, por su pálida ventana detrás del biombo, al ciego muro de ladrillos;
fr
que, durant de longues périodes, il restait debout derrière le paravent à contempler à travers sa pâle fenêtre le mur de brique aveugle ;
en
that for long periods he would stand looking out, at his pale window behind the screen, upon the dead brick wall;
eu
guztiz seguru nengoen ez zuela inoiz bisitatzen jantoki nahiz jatetxerik;
es
yo estaba seguro que nunca visitaba una fonda o un restaurante;
fr
que, j'en étais tout à fait sûr, il ne fréquentait jamais ni restaurants ni tables d'hôte ;
en
I was quite sure he never visited any refectory or eating house;
eu
aurpegi zurbilak, berriz, garbi salatzen zuen ez zuela inoiz garagardorik edaten, Nippers-ek bezala, ezta te-kaferik ere, beste batzuk bezala;
es
mientras su pálido rostro indicaba que nunca bebía cerveza como Turkey, ni siquiera té o café como los otros hombres, que nunca salía a ninguna parte;
fr
que-son visage livide le révélait clairement-il ne buvait jamais de bière comme Dindon, ni même de thé ou de café comme les autres hommes ; qu'à ma connaissance il n'allait jamais nulle part en particulier;
en
while his pale face clearly indicated that he never drank beer like Turkey, or tea and coffee even, like other men; that he never went any where in particular that I could learn;
eu
ez zela, nik nekiela, inoiz bereziki inora joaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zela sekula buelta bat ematera irteten, oraingo kasua ez bazen, behintzat;
es
que nunca iba a dar un paseo, salvo tal vez ahora;
fr
qu'il ne sortait jamais pour se promener, à moins que ce ne fût présentement le cas;
en
never went out for a walk, unless indeed that was the case at present;
eu
uko egiten ziola nor zen, edo nondik zetorren, edo munduan inongo ahaiderik ote zuen azaltzeari;
es
que había rehusado decir quién era, o de dónde venía, o si tenía algún pariente en el mundo;
fr
qu'il avait refusé de me dire qui il était, d'où il venait et s'il n'avait aucun parent en ce monde;
en
that he had declined telling who he was, or whence he came, or whether he had any relatives in the world;
eu
ez zela inoiz, nahiz hain argal eta zurbil egon, osasun-kexu agertzen.
es
que, aunque tan pálido y tan delgado, nunca se quejaba de mala salud.
fr
que, malgré sa pâleur et sa maigreur extrêmes, il ne se plaignait jamais d'être malade.
en
that though so thin and pale, he never complained of ill health.
eu
Eta, guztiaren gainetik, gogoratu nuen halako -nola esan?- halako burgoitasun lauso baten aire oharkabea edo;
es
 
fr
Par-dessus tout, je me rappelai cette expression inconsciente de blafarde...
en
 
eu
edota, hobe esan, halako erreserba austero bat, eta horrexek makurtarazi ninduen haren zelebrekeriak zozo-zozo onartzera, beldurrez egoten nintzelarik laguntzarik apurrena ere eskatzeko, nahiz eta, luzaroko mugimendu faltagatik, momentu hartan bionboaren atzean bere horma mortuaren aurreko esnai-amets haietako batean zegoela jakin.
es
Y más aún, yo recordé cierto aire de inconsciente, de descolorida-¿cómo diré?-de descolorida altivez, digamos, o austera reserva, que me había infundido una mansa condescendencia con sus rarezas, cuando se trataba de pedirle el más ligero favor, aunque su larga inmovilidad me indicara que estaba detrás de su biombo, entregado a uno de sus sueños frente al muro.
fr
comment dirai-je?... mettons de blafarde hauteur, ou plutôt d'austère réserve qu'il prenait parfois, expression qui m'avait positivement intimidé au point que j'en étais venu à me plier docilement à ses excentricités, à ne plus oser lui demander la moindre vétille, alors même que son immobilité prolongée me donnait à croire qu'il était là, debout derrière le paravent, perdu dans l'une de ses rêveries face au mur aveugle.
en
And more than all, I remembered a certain unconscious air of pallid-how shall I call it?-of pallid haughtiness, say, or rather an austere reserve about him, which had positively awed me into my tame compliance with his eccentricities, when I had feared to ask him to do the slightest incidental thing for me, even though I might know, from his long-continued motionlessness, that behind his screen he must be standing in one of those dead-wall reveries of his.
eu
Gauza guztiok kontsideraturik, eta, ohartu berria nintzenez, nire bulegoa bere bizileku iraunkor eta etxe bakarra zuela kontuan harturik, eta bere aldartegaiztasuna ere ahaztu gabe; gauza guztiok kontsideraturik, diot, zuhurtziazko sentimentu bat nagusitzen hasi zitzaidan.
es
Meditando en esas cosas, y ligándolas al reciente descubrimiento de que había convertido mi oficina en su residencia, y sin olvidar sus mórbidas cavilaciones, meditando en estas cosas, repito, un sentimiento de prudencia nació en mi espíritu.
fr
Comme je retournais dans mon esprit toutes ces choses en les rapprochant de la découverte récente que Bartleby faisait de mon étude sa résidence et son chez-lui constants, sans oublier ses caprices morbides ; comme je retournais toutes ces choses, un sentiment de craintive prudence m'envahit.
en
Revolving all these things, and coupling them with the recently discovered fact that he made my office his constant abiding place and home, and not forgetful of his morbid moodiness; revolving all these things, a prudential feeling began to steal over me.
eu
Nire lehen emozioak melankolia hutsa eta gupidarik zinezkoena izan ziren; baina justu nire irudimenean Bartlebyren desanparoa haziz eta haziz zihoan heinean, halaxe zihoan melankolia hori beldur bilakatzen, gupida hori higuin.
es
Mis primeras reacciones habían sido de pura melancolía y lástima sincera, pero a medida que la desolación de Bartleby se agrandaba en mi imaginación, esa melancolía se convirtió en miedo, esa lástima en repulsión.
fr
Mes émotions premières avaient été de pure mélancolie et de la plus sincère pitié ; mais à mesure que la détresse de Bartleby prenait dans mon imagination des proportions de plus en plus grandes, cette même mélancolie se muait en frayeur, cette pitié en répulsion.
en
My first emotions had been those of pure melancholy and sincerest pity; but just in proportion as the forlornness of Bartleby grew and grew to my imagination, did that same melancholy merge into fear, that pity into repulsion.
eu
Hain da egia, eta era berean hain ikaragarria, puntu bateraino zoritxarraren ideia nahiz presentziak gure sentimenturik onenak agertarazten dituela; zenbait kasu berezitan, ordea, puntu horretatik aurrera ez du eraginik.
es
Tan cierto es, y a la vez tan terrible, que hasta cierto punto el pensamiento o el espectáculo de la pena atrae nuestros mejores sentimientos, pero algunos casos especiales no van más allá.
fr
Tant il est vrai et terrible à la fois que, jusqu'à un certain point, l'idée ou la vue du malheur mobilise nos meilleurs sentiments, mais que, dans certains cas particuliers, au-delà de ce point elle ne les commande plus.
en
So true it is, and so terrible too, that up to a certain point the thought or sight of misery enlists our best affections; but, in certain special cases, beyond that point it does not.
eu
Oker daude hori ezinbestean giza bihotzaren norberekoikeria berezko horretatik datorrela argudiatzen dutenak.
es
Se equivocan quienes afirman que esto se debe al natural egoísmo del corazón humano.
fr
Il serait erroné de croire que ce phénomène soit dû invariablement à l'égoïsme inhérent au c?ur humain.
en
They err who would assert that invariably this is owing to the inherent selfishness of the human heart.
eu
Areago esan behar litzateke halako gaitz gehiegizko eta era berean organikoa erremediatzeko itxaropen falta bati zor zaiola.
es
Más bien proviene de cierta desesperanza de remediar un mal orgánico y excesivo.
fr
Il procède plutôt d'une certaine désespérance de pouvoir remédier à un mal excessif et organique.
en
It rather proceeds from a certain hopelessness of remedying excessive and organic ill.
eu
Izaki sentibera bati, gupida oinaze zaio ez gutxitan. Eta azkenean agerian geratzen denean delako gupidak ez duela laguntza eraginkorrik bideratzeko modurik, zentzuak agintzen dio arimari hartaz libra dadila.
es
Y cuando se percibe que esa piedad no lleva aun socorro efectivo, el sentido común ordena al alma librarse de ella.
fr
Lorsqu'on voit finalement que d'une telle pitié ne saurait sortir un secours efficace, le sens commun ordonne à l'âme de s'en débarrasser.
en
And when at last it is perceived that such pity cannot lead to effectual succor, common sense bids the soul rid of it.
eu
Goiz hartan ikusi nuenak konbentzitu ninduen izkribatzaileak jatorrizko ondoez sendaezin bat pairatzen zuela.
es
Lo que vi esa mañana me convenció que el amanuense era la víctima de un mal innato e incurable.
fr
Ce que j'avais vu ce matin-là me persuada que le scribe était victime d'un désordre inné, incurable.
en
What I saw that morning persuaded me that the scrivener was the victim of innate and incurable disorder.
eu
Gorputzerako limosna eman niezaiokeen; baina ez zuen gorputzekoa oinazea;
es
Yo podía dar una limosna a su cuerpo; pero su cuerpo no le dolía;
fr
Je pouvais faire l'aumône à son corps, mais son corps ne le faisait point souffrir;
en
I might give alms to his body; but his body did not pain him;
aurrekoa | 19 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus