Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-hasperen egin zuen Colombak-Hainbeste gaizkile da hemen!
es
?Hay tanta gente mala!
fr
Il y a tant de m?chantes gens !
en
"There are so many wicked people about!"
eu
-Eta zuk honela sasta egiteko ausardiarik izango al zenuke? Miss Nevilek, hitz egiten ari zela, ganibeta hartu eta teatroan bezala goitik behera sastada ematen zuenaren itxura egin zuen.
es
-?Y tendr?a usted verdaderamente el valor de dar una pu?alada as?? Y miss Nevil, con el estilete en la mano, hac?a adem?n de herir como se hiere en el teatro, de arriba abajo.
fr
-Et auriez-vous vraiment le courage d'en donner un coup comme cela ? " Et miss Nevil, le stylet ? la main, faisait le geste de frapper, comme on frappe au th??tre, de haut en bas.
en
"And would you really have the courage to strike with it, like this?" And Miss Nevil, dagger in hand, made a gesture of stabbing from above, as actors do on the stage.
eu
-Behar izanez gero, neure burua edo neure lagunak defendatzeko balitz bai-erantzun zion Colombak ahots gozoz-...
es
-S?, si fuera necesario,-dijo Colomba con su voz dulce y musical-para defenderme o defender a mis amigos...
fr
" Oui, si cela ?tait n?cessaire, dit Colomba de sa voix douce et musicale, pour me d?fendre ou d?fendre mes amis...
en
"Yes," said Colomba, in her soft, musical voice, "if I had to do it to protect myself or my friends.
eu
baina ez zaio horrela heldu behar. Zauritu nahi duzun pertsonak atzera egiten badu, zeure burua ziztatuko duzu.
es
Pero no es as? como hay que cogerlo; podr?a usted herirse, si la persona a la que quisiera usted alcanzar se retirara.
fr
Mais ce n'est pas comme cela qu'il faut le tenir ; vous pourriez vous blesser, si la personne que vous voulez frapper se retirait.
en
But you must not hold it like that, you might wound yourself if the person you were going to stab were to draw back."
eu
-eta altxatuta, honela argitu zion:-Begira, honela.
es
-E incorpor?ndose en el lecho-:
fr
" Et se levant sur son s?ant : " Tenez, c'est ainsi, en remontant le coup.
en
Then, sitting up in bed, "See," she added, "you must strike like this-upward!
eu
Kolpea behetik gora emanez.
es
Mire, es as?, remontando el golpe.
fr
Comme cela il est mortel, dit-on.
en
If you do so, the thrust is sure to kill, they say.
eu
Honela hil egiten dela esaten dute.
es
De esta manera dicen que es mortal.
fr
Heureux les gens qui n'ont pas besoin de telles armes !
en
Happy are they who never need such weapons."
eu
Zorionekoak arma hauen premiarik ez dutenak!
es
?Dichosas las personas que no necesitan estas armas!
fr
"
en
 
eu
Hasperen egin, burua burukoaren gainean utzi eta begiak itxi zituen.
es
Suspir?, dej? caer su cabeza en la almohada y cerr? los ojos.
fr
Elle soupira, abandonna sa t?te sur l'oreiller, ferma les yeux.
en
She sighed, dropped her head back on the pillow, and closed her eyes.
eu
Hura baino aurpegi eder, noble eta garbiagorik ikusterik ez zegoen.
es
No habr?a podido verse una cabeza m?s bella, m?s noble, m?s virginal.
fr
On n'aurait pu voir une t?te plus belle, plus noble, plus virginale.
en
A more noble, beautiful, virginal head it would be impossible to imagine.
eu
Fidiasek bere Minervaren eskultura egiteko eredu hoberik ez zukeen nahiko.
es
Fidias, para esculpir su Minerva, no habr?a deseado otro modelo.
fr
Phidias, pour sculpter sa Minerve, n'aurait pas d?sir? un autre mod?le.
en
Phidias would have asked no other model for Minerva.
eu
SEIGARREN KAPITULUA
es
VI
fr
VI
en
CHAPTER VI
eu
Horazioren araua errespetatuz in medias res ari naizenez gero, hasi Colomba ederretik eta koroneleraino zein bere alabaraino denak lo daudeneko une honetaz baliatuko naiz irakurleari xehetasun batzuk emateko.
es
Me lanc? in media res en un principio para adecuarme al precepto de Horacio.
fr
C'est pour me conformer au pr?cepte d'Horace que je me suis lanc? d'abord in medias res.
en
It is in obedience to the precept of Horace that I have begun by plunging in media res.
eu
Izan ere egiazko historia honetan sakondu nahi badu, jakin egin behar baititu.
es
Ahora que todo duerme, la bella Colomba, el coronel, y su hija, aprovechar? el momento para poner al lector al corriente de ciertas particularidades que no debe ignorar, si quiere profundizar un poco m?s en esta ver?dica historia.
fr
Maintenant que tout dort, et la belle Colomba, et le colonel, et sa fille, je saisirai ce moment pour instruire mon lecteur de certaines particularit?s qu'il ne doit pas ignorer, s'il veut p?n?trer davantage dans cette v?ridique histoire.
en
Now that every one is asleep-the beautiful Colomba, the colonel, and his daughter-I will seize the opportunity to acquaint my reader with certain details of which he must not be ignorant, if he desires to follow the further course of this veracious history.
eu
Badaki Della Rebbia koronela, Orsoren aita, hil egin zutela.
es
Ya sabe que el coronel della Rebbia, padre de Orso, muri? asesinado:
fr
Il sait d?j? que le colonel della Rebbia, p?re d'Orso, est mort assassin? ;
en
He is already aware that Colonel della Rebbia, Orso's father, had been assassinated.
eu
Korsikan ordea, gizona ez du Frantzian bezala ihes egindako presoak zilarrezko ontziteria lapurtzeko hiltzen. Korsikan etsaiek asasinatuta hiltzen da, nahiz eta maiz etsaiak zergatik diren argitzea oso zaila izan.
es
pero uno no es asesinado en C?rcega como puede serlo en Francia, por el primer escapado de presidio que no encuentra mejor forma de robar vuestros objetos de plata:
fr
or on n'est pas assassin? en Corse, comme on l'est en France, par le premier ?chapp? des gal?res qui ne trouve pas de meilleur moyen pour vous voler votre argenterie :
en
Now, in Corsica, people are not murdered, as they are in France, by the first escaped convict who can devise no better means of relieving a man of his silver-plate.
eu
Familia askok ohituraren eraginez gorrotatzen dute elkar;
es
uno es asesinado por sus enemigos;
fr
on est assassin? par ses ennemis ;
en
In Corsica a man is murdered by his enemies-but the reason he has enemies is often very difficult to discover.
eu
baita gorrotoaren jatorrizko arrazoia zein izan zen ez badakite ere.
es
pero el motivo por el que uno tiene enemigos es, con frecuencia, bastante dif?cil de decir.
fr
mais le motif pour lequel on a des ennemis, il est souvent fort difficile de le dire.
en
Many families hate each other because it has been an old-standing habit of theirs to hate each other;
eu
Della Rebbia koronelaren familiak beste batzuk gorrotatzen zituen, baina batez ere Barricinitarrena.
es
Muchas familias se odian por una vieja costumbre, pero la tradici?n de la causa original de su odio se ha olvidado por completo.
fr
Bien des familles se ha?ssent par vieille habitude, et la tradition de la cause originelle de leur haine s'est perdue compl?tement.
en
but the tradition of the original cause of their hatred may have completely disappeared.
eu
Batzuek ziotenez, XVI.
es
La familia a la que pertenec?a el coronel della Rebbia odiaba a muchas otras familias, pero especialmente a la de los Barricini;
fr
La famille ? laquelle appartenait le colonel della Rebbia ha?ssait plusieurs autres familles, mais singuli?rement celle des Barricini ;
en
The family to which Colonel della Rebbia belonged hated several other families, but that of the Barricini particularly.
eu
mendean Della Rebbia batek Barricini bat limurtu zuen, eta iraindutako neskaren senide batek gero sastakaiz jota hil egin zuen.
es
dec?an algunos que en el siglo XVI, un della Rebbia hab?a seducido a una Barricini, y luego hab?a sido apu?alado por un pariente de la se?orita ultrajada.
fr
quelques-uns disaient que, dans le XVIe si?cle, un della Rebbia avait s?duit une Barricini, et avait ?t? poignard? ensuite par un parent de la demoiselle outrag?e.
en
Some people asserted that in the sixteenth century a della Rebbia had seduced a lady of the Barricini family, and had afterward been poniarded by a relative of the outraged damsel.
eu
Beste batzuek, egia esan, historia batekoz bestera kontatzen zuten, limurtutako neska Della Rebbiatarra eta hildakoa Barricinitarra zela esanez.
es
En verdad, hab?a otros que contaban la cosa de manera diferente, afirmando que fue una della Rebbia quien hab?a sido seducida, y un Barricini el seductor.
fr
? la v?rit?, d'autres racontaient l'affaire diff?remment, pr?tendant que c'?tait une della Rebbia qui avait ?t? s?duite, et un Barricini poignard?.
en
Others, indeed, told the story in a different fashion, declaring that it was a della Rebbia who had been seduced, and a Barricini who had been poniarded.
eu
Kontuak kontu, eta esaera ezagunaren arabera, bi etxeen artean odol-arazoak zeuden tartean.
es
Lo cierto era, para servirme de una expresi?n consagrada, que hab?a sangre entre las dos familias.
fr
Tant il y a que, pour me servir d'une expression consacr?e, il y avait du sang entre les deux maisons.
en
However that may be, there was, to use the time-honoured expression, "blood between the two houses."
eu
Dena den, eta normalean ohi ez bezala, heriotza haren ondotik ez zen besterik izan, Genoako gobernuak bi familietako gizon gazteak jazarri zituelako.
es
No obstante, en contra de lo habitual, aquel asesinato no hab?a acarreado otros;
fr
Toutefois, contre l'usage, ce meurtre n'en avait pas produit d'autres ;
en
Nevertheless, and contrary to custom, this murder had not resulted in others;
eu
Familiek, beraz, indarra erabil zezaketen ordezkari faltan izan ziren belaunaldietan.
es
porque los della Rebbia y los Barricini hab?an sido igualmente perseguidos por el gobierno genov?s, y como se hab?an expatriado los j?venes, las familias quedaron privadas, durante muchas generaciones de sus representantes en?rgicos.
fr
c'est que les della Rebbia et les Barricini avaient ?t? ?galement pers?cut?s par le gouvernement g?nois, et les jeunes gens s'?tant expatri?s, les deux familles furent priv?es, pendant plusieurs g?n?rations, de leurs repr?sentants ?nergiques.
en
for the della Rebbia and the Barricini had been equally persecuted by the Genoese Government, and as the young men had all left the country, the two families were deprived, during several generations, of their more energetic representatives.
eu
Joan den mendearen bukaeran Della Rebbiatar batek, Napoliren zerbitzura zebilen ofizial batek, joko-etxe batean liskarra izan zuen militar batzuekin, besteak beste ahuntzain korsikar esanda iraindu egin zutelako.
es
A finales del siglo pasado, un della Rebbia, oficial al servicio de N?poles, encontr?ndose en un garito, tuvo una pelea con militares, quienes, entre otros insultos, le llamaron cabrero corso; el ech? mano de la espada;
fr
? la fin du si?cle dernier, un della Rebbia, officier au service de Naples, se trouvant dans un tripot, eut une querelle avec des militaires qui, entre autres injures, l'appel?rent chevrier corse ;
en
At the close of the last century, one of the della Rebbias, an officer in the Neapolitan service, quarrelled, in a gambling hell, with some soldiers, who called him a Corsican goatherd, and other insulting names.
eu
Della Rebbiatarrak ezpata zorrotik atera zuen, baina larri ibiliko zen bakarrik, hiruren kontra areto berean zegoen atzerritar bat "Ni ere korsikarra naiz!" deiadar eginez alde atera ez balitzaio.
es
pero, solo contra tres, lo habr?a pasado mal si un extra?o, que jugaba en el mismo local, no hubiese exclamado: "?Yo tambi?n soy corso!" y tomado su defensa.
fr
il mit l'?p?e ? la main ; mais, seul contre trois, il e?t mal pass? son temps, si un ?tranger, qui jouait dans le m?me lieu, ne se f?t ?cri? : " Je suis Corse aussi !
en
He drew his sword, but being only one against three, he would have fared very ill if a stranger, who was playing in the same room, had not exclaimed, "I, too, am a Corsican," and come to his rescue.
eu
Atzerritar hura Barricinitarra zen eta bere herrikidea ez zuen ezagutzen.
es
Aquel individuo extra?o era un Barricini, el cual, por otra parte, no conoc?a a su compatriota.
fr
" et n'e?t pris sa d?fense. Cet ?tranger ?tait un Barricini, qui d'ailleurs ne connaissait pas son compatriote.
en
This stranger was one of the Barricini, who, for that matter, was not acquainted with his countryman.
eu
Elkarren berri izateko unea heldu zenean, bata-besteari adeitsu mintzatu eta betiko anaia izango zirela esan zioten elkarri.
es
Cuando se reconocieron, intercambiaron numerosas frases de cortes?a y juramentos de amistad eterna;
fr
Lorsqu'on s'expliqua, de part et d'autre, ce furent de grandes politesses et des serments d'amiti? ?ternelle ;
en
After mutual explanations, they interchanged courtesies and vowed eternal friendship.
eu
Kontinentean izan ere, irlan ez bezala erraz adiskidetzen dira korsikarrak.
es
porque, en el contiente, los corsos intiman con facilidad, todo lo contrario que en su isla.
fr
car, sur le continent, les Corses se lient facilement ; c'est tout le contraire dans leur ?le.
en
For on the Continent, quite contrary to their practice in their own island, Corsicans quickly become friends.
eu
Oso garbi ikusi zen gora-behera haietan Italian zeuden bitartean Della Rebbia eta Barricini lagun-min izan zirela, baina Korsikara itzulitakoan, noizbehinka baino ez zuten elkar ikusi, herri berean bizi arren.
es
As? ocurri? en aquella circunstancia: della Rebbia y Barricini fueron amigos ?ntimos mientras que permanecieron en Italia;
fr
On le vit bien dans cette circonstance : della Rebbia et Barricini furent amis intimes tant qu'ils demeur?rent en Italie ;
en
This fact was clearly exemplified on the present occasion. As long as della Rebbia and Barricini remained in Italy they were close friends.
eu
Hil zirenean, elkarri hitzik egin gabe bospasei urte zeramatzatela esaten zuten.
es
pero, de vuelta C?rcega, s?lo se vieron en raras ocasiones, aunque viv?an ambos en el mismo pueblo, y, cuando murieron se dijo que hac?a cinco o seis a?os que no se hablaban.
fr
mais de retour en Corse, ils ne se virent plus que rarement, bien qu'habitant tous les deux le m?me village, et quand ils moururent, on disait qu'il y avait bien cinq ou six ans qu'ils ne s'?taient parl?.
en
Once they were back in Corsica, they saw each other but very seldom, although they both lived in the same village; and when they died, it was reported that they had not spoken to each other for five or six years.
eu
Haien seme-alabak ere etiketan bizi izan ziren, irlan diotenez.
es
Sus hijos vivieron tambi?n en etiqueta, como se dice en la isla.
fr
Leurs fils v?curent de m?me en ?tiquette, comme on dit dans l'?le.
en
Their sons lived in the same fashion-"on ceremony," as they say in the island;
eu
Haietako bat, Ghilfuccio Della Rebbia, Orsoten aita, militar izan zen.
es
Uno, Ghilfuccio, el padre de Orso, fue militar;
fr
L'un, Ghilfuccio, le p?re d'Orso, fut militaire ;
en
one of them Ghilfuccio, Orso's father, was a soldier;
eu
Bestea, Giudice Barricini, abokatu egin zen.
es
el otro, Giudice Barricini, fue abogado.
fr
l'autre, Giudice Barricini, fut avocat.
en
the other Giudice Barricini, was a lawyer.
eu
Gero, lanbide desberdineko bi familiaburu haiek ez zuten elkar ikusteko eta elkarren berri izateko aukerarik izan.
es
Convertidos el uno y el otro en padres de familia, y separados por su profesi?n, no tuvieron casi ninguna ocasi?n de verse ni de o?r hablar el uno del otro.
fr
Devenus l'un et l'autre chefs de famille, et s?par?s par leur profession, ils n'eurent presque aucune occasion de se voir ou d'entendre parler l'un de l'autre.
en
Having both become heads of families, and being separated by their professions, they scarcely ever had an opportunity of seeing or hearing of each other.
eu
Hala ere, 1809 urtean egun batez Giudice Bastian zegoela, egunkarian Della Rebbia kapitainari kondekorazioa eman ziotela irakurri zuen, eta lekukoen aurrean aitortu zuenez, ez zen batere harritu *** jeneralak familia hura babesten zuelako.
es
Sin embargo, un d?a, en 1809, Giudice, al leer, en Bastia, en un peri?dico, que el capit?n Ghilfuccio acababa de ser condecorado, dijo, ante testigos, que no le sorprend?a, puesto que el general *** proteg?a a su familia.
fr
Cependant, un jour, vers 1809, Giudice lisant ? Bastia, dans un journal, que le capitaine Ghilfuccio venait d'?tre d?cor?, dit, devant t?moins, qu'il n'en ?tait pas surpris, attendu que le g?n?ral *** prot?geait sa famille.
en
One day, however, about the year 1809, Giudice read in a newspaper at Bastia that Captain Ghilfuccio had just been decorated, and remarked, before witnesses, that he was not at all surprised, considering that the family enjoyed the protection of General---.
eu
Barricinik esandakoa Vienan zegoen Ghilfucciori jakinarazi zioten, eta honek bere herrikideari Giudice aberastuta ikusiko zuela esan zion, galdutako auzietatik irabazitakoetatik baino diru gehiago ateratzen zuelako.
es
El comentario le fue referido a Ghilfuccio en Viena, el cual dijo a un compatriota que cuando regresara a C?rcega, encontrar?a muy enriquecido a Giudice, puesto que sacaba m?s dinero de los pleitos de causas perdidas que de las que ganaba.
fr
Ce mot fut rapport? ? Ghilfuccio ? Vienne, lequel dit ? un compatriote qu'? son retour en Corse il trouverait Giudice bien riche, parce qu'il tirait plus d'argent de ses causes perdues que de celles qu'il gagnait.
en
This remark was reported at Vienna to Ghilfuccio, who told one of his countrymen that, when he got back to Corsica, he would find Giudice a very rich man, because he made more money out of the suits he lost than out of those he won.
eu
Inoiz ez zen argitu harekin zer adierazi nahi zuen: abokatuak bere bezeroei traizio egiten ziela ala, esaerak dioenez, auzi txarrak legegizonari kausa onak baino mozkin hobea uzten diola.
es
No se supo nunca si lo que insinuaba era que el abogado traicionaba a sus clientes, o se limitaba a emitir el dicho vulgar de que un mal asunto produce m?s a un hombre de leyes que una buena causa.
fr
On n'a jamais su s'il insinuait par l? que l'avocat trahissait ses clients, ou s'il se bornait ? ?mettre cette v?rit? triviale, qu'une mauvaise affaire rapporte plus ? un homme de loi qu'une bonne cause.
en
It was never known whether he meant this as an insinuation that the lawyer cheated his clients, or as a mere allusion to the commonplace truth that a bad cause often brings a lawyer more profit than a good one.
eu
Dena dela, Barricini abokatuak izan zuen militarraren esaeraren berri;
es
Fuera como fuese, el abogado Barricini tuvo conocimiento del epigrama y no lo olvid?.
fr
Quoi qu'il en soit, l'avocat Barricini eut connaissance de l'?pigramme et ne l'oublia pas.
en
However that may have been, the lawyer Barricini heard of the epigram, and never forgot it.
eu
baita gogoan hartu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
1812 urtean alkate izenda zezaten eskatu zuen eta kargua lortzea espero zuen, baina bitartean *** jeneralak prefetari idatzi zion Ghilfuccioren emaztearen senide bat izenda zezan gomendatuz.
es
En 1812, aspiraba a ser elegido alcalde de su pueblo y ten?a esperanzas de serlo, cuando el general *** escribi? al prefecto para recomendarle a un pariente de la mujer de Ghilfuccio;
fr
En 1812, il demandait ? ?tre nomm? maire de sa commune et avait tout espoir de le devenir, lorsque le g?n?ral *** ?crivit au pr?fet pour lui recommander un parent de la femme de Ghilfuccio.
en
In 1812 he applied for the post of mayor of his commune, and had every hope of being appointed, when General---wrote to the prefect, to recommend one of Ghilfuccio's wife's relations.
eu
Prefetak jeneralaren aholkua berehala ontzat hartu zuen, eta Barricini sinetsita geratu zen bere porrota Ghilfuccioren amarruei zor zitzaiela.
es
el prefecto se apresur? a cumplir los deseos del general, y Barricini no dud? de que deb?a su fracaso a las intrigas de Ghilfuccio.
fr
Le pr?fet s'empressa de se conformer aux d?sirs du g?n?ral, et Barricini ne douta point qu'il ne d?t sa d?convenue aux intrigues de Ghilfuccio.
en
The prefect lost no time in carrying out the general's wish, and Barricini felt no doubt that he owed his failure to the intrigues of Ghilfuccio.
eu
Napoleon erori zenean, 1814an, jeneralak gomendatutakoa bonapartezalea izateagatik salatu zuten, eta Barricini ipini zuten haren ordez.
es
Tras la ca?da del emperador, en 1814, el protegido del general fue denunciado como bonapartista, y reemplazado por Barricini.
fr
Apr?s la chute de l'empereur, en 1814, le prot?g? du g?n?ral fut d?nonc? comme bonapartiste, et remplac? par Barricini.
en
In 1814, after the emperor's fall, the general's prot?g? was denounced as a Bonapartist, and his place was taken by Barricini.
eu
Barricini era berean, Ehun Egunetan kendu egin zuten, baina ekaitza amaitu zenean, Alkatetzako eta egoera zibilaren erregistroko zigilua handikiro bereganatu zuen.
es
A su vez, este ?ltimo fue destituido cuando los Cien D?as; pero, pasada esta tormenta, volvi? a tomar posesi?n con gran pompa de la alcald?a y del registro civil.
fr
? son tour, ce dernier fut destitu? dans les Cent-Jours ; mais, apr?s cette temp?te, il reprit en grande pompe possession du cachet de la mairie et des registres de l'?tat civil.
en
He, in his turn, was dismissed during the Hundred Days, but when the storm had blown over, he again took possession, with great pomp, of the mayoral seal and the municipal registers.
eu
Harez gero Barriciniren izarra inoiz baino distiratsuago ibili zen.
es
A partir de ese momento su estrella fue m?s brillante que nunca.
fr
De ce moment son ?toile devint plus brillante que jamais.
en
From this moment his star shone brighter than ever.
eu
Della Rebbia koronelak, soldataerdiaz eta Pietranerara erretiraturik, etengabeko liskarrak izan zituen alkatearekin.
es
El coronel della Rebbia, puesto a medio sueldo y retirado en Pietranera, tuvo que sostener contra ?l una lucha sorda de constantes molestias:
fr
Le colonel della Rebbia, mis en demi-solde et retir? ? Pietranera, eut ? soutenir contre lui une guerre sourde de chicanes sans cesse renouvel?es :
en
Colonel della Rebbia, now living on half-pay at Pietranera, had to defend himself against covert and repeated attacks due to the pettifogging malignity of his enemy.
eu
Batean bere zaldiak alkatearen belardietan egindako kalteak ordaintzera dei egin zioten. Beste batean, elizako zoladura konpontzeko aitzakian, Della Rebbiatarren armarria zeukan eta arbasoen hilobia estaltzen zuen lauza hautsi bat altxarazi zuten...
es
tan pronto era requerido a indemnizar los da?os causados por su caballo en los cercados del se?or alcalde; tan pronto ?ste, con el pretexto de restaurar el pavimento de la iglesia, hac?a que se quitase una losa rota que ten?a el escudo de los della Rebbia y cubr?a la tumba de un miembro de esta familia.
fr
le maire ; tant?t celui-ci, sous pr?texte de restaurer le pav? de l'?glise, faisait enlever une dalle bris?e qui portait les armes des della Rebbia, et qui couvrait le tombeau d'un membre de cette famille.
en
At one time he was summoned to pay for the damage his horse had done to the mayor's fences, at another, the latter, under pretence of repairing the floor of the church, ordered the removal of a broken flagstone bearing the della Rebbia arms, which covered the grave of some member of the family.
eu
Ahuntzek koronelaren landareei kimuak jaten bazizkioten, ahuntz-jabeek beti izaten zuten alkatearen laguntza.
es
Si las cabras se com?an los reto?os de las plantas del coronel, los propietarios de aquellos animales hallaban protecci?n en el alcalde;
fr
Si les ch?vres mangeaient les jeunes plants du colonel, les propri?taires de ces animaux trouvaient protection aupr?s du maire ;
en
If the village goats ate the colonel's young plants, the mayor always protected their owners.
eu
Pietranerako Postetxeaz arduratzen zen dendaria eta aspaldiko elbarria zen basozaina (biak ere Della Rebbiaren lagunak), beren karguetatik kendu eta Barriciniren aldekoek ordezkatu zituzten.
es
sucesivamente, el tendero de comestibles, que regentaba la oficina de correos de Pietranera, y el guarda rural, un veterano mutilado, ambos protegidos de los della Rebbia, fueron destituidos y reemplazados por adeptos a los Barricini.
fr
successivement, l'?picier qui tenait le bureau de poste de Pietranera, et le garde champ?tre, vieux soldat mutil?, tous les deux clients des della Rebbia, furent destitu?s et remplac?s par des cr?atures des Barricini.
en
The grocer who kept the post-office at Pietranera, and the old maimed soldier who had been the village policeman-both of them attached to the della Rebbia family-were turned adrift, and their places filled by Barricini's creatures.
aurrekoa | 67 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus