Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Baina zein gaizki zauden hemen!
es
?qu? mal est? usted aqu?!
fr
que vous ?tes mal ici !
en
how uncomfortable you are here!"
eu
Colomba Orsoren burualdean eseri zen, eta kontuz altxatu zuen burua bere belaun artean apoia zezan.
es
Lo levant? con precauci?n, de manera que pod?a sostenerle la cabeza sobre sus rodillas.
fr
" Colomba s'?tait assise derri?re Orso. Elle le souleva avec pr?caution et de mani?re ? lui soutenir la t?te sur ses genoux.
en
Colomba had seated herself behind Orso. She raised him carefully so that his head might rest on her lap.
eu
Lepoa besoez hartu zion eta Miss Lydiari hurbil zedila esan zion.
es
Le pas? los brazos alrededor del cuello, e hizo una se?a a miss Lydia para que se acercara.
fr
Elle lui passa les bras autour du cou, et fit signe ? miss Lydia de s'approcher.
en
She put her arms round his neck and signed to Miss Lydia to come near him.
eu
-Hurbilago, hurbilago!
es
"?M?s cerca!
fr
" Plus pr?s !
en
"Closer!
eu
-zioen-Gaixoak ez du ozen hitz egin behar.
es
?m?s cerca!-dec?a-:
fr
disait-elle :
en
closer!" she said.
eu
Eta Miss Lydia ausartzen ez zenez, esku batetik heldu eta ekarri egin zuen.
es
un enfermo no debe levantar mucho la voz."
fr
il ne faut pas qu'un malade ?l?ve trop la voix.
en
"A sick man mustn't talk too loud."
eu
Soinekoak Orso ukitzen zuen, eta eskua, artean Colombak helduta zeukana, zaurituaren bizkarrean apoiaturik zegoen.
es
Y como miss Lydia dudaba, la cogi? de una mano y la oblig? a sentarse tan cerca, que su vestido rozaba con Orso y su mano, que ella sujetaba a?n, se apoyaba en el hombro del herido.
fr
" Et comme miss Lydia h?sitait, elle lui prit la main et la for?a de s'asseoir tellement pr?s, que sa robe touchait Orso, et que sa main, qu'elle tenait toujours, reposait sur l'?paule du bless?.
en
And when Miss Lydia hesitated, she caught her hand and forced her to sit down so close to Orso that her dress touched him, and her hand, still in Colomba's grasp, lay on the wounded man's shoulder.
eu
-Horrela oso ongi dago-esan zuen Colombak alai-.
es
-As? est? muy bien,-dijo Colomba en tono alegre-.
fr
" Il est tr?s bien comme cela, dit Colomba d'un air gai.
en
"Now he's very comfortable!" said Colomba cheerily.
eu
Ez al da hala, Orso? Ez al da atsegina hau bezalako gau ederrean maquisean ongi kanpatuta egotea?
es
?Verdad, Orso, que se est? bien en el maquis, en un campamento, en una bella noche como ?sta?
fr
N'est-ce pas, Orso, qu'on est bien dans le maquis, au bivouac, par une belle nuit comme celle-ci ?
en
"Isn't it good to lie out in the maquis on such a lovely night?
eu
-A, bai! Gau ederra benetan!
es
-?Oh s?! ?una hermosa noche!
fr
- Oh oui ! la belle nuit !
en
 
eu
-baieztatu zuen Orsok-.
es
-exclam? Orso-.
fr
dit Orso.
en
Eh, Orso?"
eu
Ez dut inoiz ahaztuko.
es
?No la olvidar? jam?s!
fr
Je ne l'oublierai jamais !
en
 
eu
-Asko ariko zara sufritzen! -esan zuen Miss Nevilek.
es
-?Cu?nto debe usted sufrir! -dijo miss Nevil.
fr
-Que vous devez souffrir ! dit miss Nevil.
en
"How you must be suffering!" exclaimed Miss Lydia.
eu
-Orain ez dut sufritzen-adierazi zion Orsok-. Eta bere eskuineko eskua Colombak helduta zeukan Miss Lydiaren eskurantz luzatzen zen.
es
-Ya no sufro-dijo Orso-y quisiera morir aqu?. Y su mano derecha se acercaba a la de miss Lydia, que Colomba segu?a sujetando.
fr
-Je ne souffre plus, dit Orso, et je voudrais mourir ici. " Et sa main droite se rapprochait de celle de miss Lydia, que Colomba tenait toujours emprisonn?e.
en
"My suffering is all gone now," said Orso, "and I should like to die here!" And his right hand crept up toward Miss Lydia's, which Colomba still held captive.
eu
-Derrigorrezkoa da zu zainduko zaituzten lekuren batera eramatea, Della Rebbia jauna-esan zuen Miss Nevilek-.
es
-Es absolutamente necesario que lo trasladen a usted a cualquier sitio en donde pueda ser atendido, se?or della Rebbia-dijo miss Nevil-.
fr
" Il faut absolument qu'on vous transporte quelque part o? l'on pourra vous donner des soins, monsieur della Rebbia, dit miss Nevil.
en
"You really must be taken to some place where you can be properly cared for, Signor della Rebbia," said Miss Nevil.
eu
Ezingo dut lorik hartu zu belar gainean etzanda ikusita... zerua goian eta lurra behean...
es
No podr? dormir, despu?s de haberlo visto a usted en semejante lecho... y al raso.
fr
Je ne pourrai plus dormir, maintenant que je vous ai vu si mal couch?... en plein air...
en
"I shall never be able to sleep in my bed, now that I have seen you lying here, so uncomfortable, in the open air."
eu
-Zurekin topo egiteko beldur izan ez banintz, Miss Nevil, Pietranerara itzultzen saiatuko nintzatekeen eta neure burua atxilotzen utziko nukeen.
es
-Si no hubiese temido encontrarme con usted, miss Nevil, habr?a tratado de volver a Pietranera, y me habr?a entregado a las autoridades.
fr
-Si je n'eusse craint de vous rencontrer, miss Nevil, j'aurais essay? de retourner ? Pietranera, et je me serais constitu? prisonnier.
en
"If I had not been afraid of meeting you, Miss Nevil, I should have tried to get back to Pietranera, and I should have given myself up to the authorities."
eu
-Eta zergatik zinen topo egiteko beldur, Orso? -galde egin zion Colombak.
es
-?Y por qu? tem?a encontrarse con ella, Orso? -pregunt? Colomba.
fr
-Et pourquoi craigniez-vous de la rencontrer, Orso ? demanda Colomba.
en
"And why were you afraid of meeting her, Orso?" inquired Colomba.
eu
-Zure agindurik ez nuen bete, Miss Nevil... eta une horretan zu ikustera ez nintzatekeen ausartuko.
es
-La hab?a desobedecido... y no me habr?a atrevido a verla en aquel momento.
fr
-Je vous avais d?sob?i, miss Nevil... et je n'aurais pas os? vous voir en ce moment.
en
"I had disobeyed you, Miss Nevil, and I should not have dared to look at you just then."
eu
-Ba al dakizu, Miss Lydia, nire anaia zuk nahi duzuna egitera behartzen duzula?
es
-?Sabe usted, miss Lydia, que obliga a mi hermano a hacer cuanto usted quiere?
fr
-Savez-vous, miss Lydia, que vous faites faire ? mon fr?re tout ce que vous voulez ? dit Colomba en riant.
en
"Do you know you make my brother do everything you choose, Miss Lydia?" said Colomba, laughing.
eu
-zioen barrez Colombak-Zu ikustea debekatu egingo diot.
es
-dijo Colomba riendo-. Le impedir? a usted que lo vea.
fr
Je vous emp?cherai de le voir.
en
"I won't let you see him any more."
eu
-Arazo tamalgarri hau argituko dela espero dut-esan zuen Miss Nevilek-, eta denbora gutxi barru ezeren beldurrik ez duzula izango...
es
-Espero-dijo miss Nevil-que este desgraciado asunto va a aclararse, y que pronto no tendr? usted nada que temer...
fr
-J'esp?re, dit miss Nevil, que cette malheureuse affaire va s'?claircir, et que bient?t vous n'aurez plus rien ? craindre...
en
"I hope this unlucky business will soon be cleared up, and that you will have nothing more to fear," said Miss Nevil.
eu
Joaten garenean, zure leialtasuna eta ausardia onartuz justizia egin dutela jakitea gustatuko litzaiguke.
es
Estar?a muy contenta si, cuando nos vayamos, supiera que le han hecho justicia y que han reconocido su lealtad y su valor.
fr
Je serai bien contente si, lorsque nous partirons, je sais qu'on vous a rendu justice et qu'on a reconnu votre loyaut? comme votre bravoure.
en
"I shall be so happy, when we go away, to know justice has been done you, and that both your loyalty and your bravery have been acknowledged."
eu
-Joan egingo al zara, Miss Nevil?
es
-?Se marcha, miss Nevil!
fr
-Vous partez, miss Nevil !
en
"Going away, Miss Nevil!
eu
Ez esan, arren, hitz hori oraindik.
es
No mencione usted a?n esa palabra.
fr
Ne dites pas encore ce mot-l?.
en
Don't say that word yet!"
eu
-Zer nahi duzu?...
es
-?Qu? quiere?...
fr
-Que voulez-vous...
en
"What are we to do?
eu
Nire aitak ez dauka beti ehizan ibiltzerik.
es
mi padre no puede estar siempre cazando...
fr
mon p?re ne peut pas chasser toujours...
en
My father can not spend his whole life shooting.
eu
Joan egin nahi du.
es
Quiere marcharse.
fr
Il veut partir.
en
He wants to go."
eu
Miss Lydiarena ukitzen zuen eskua erortzen utzi zuen Orsok, eta isilunea izan zen.
es
Orso dej? caer su mano, que rozaba con la de miss Lydia, y hubo un momento de silencio.
fr
" Orso laissa retomber sa main qui touchait celle de miss Lydia, et il y eut un moment de silence.
en
Orso's hand, which had been touching Miss Lydia's, dropped away, and there was silence for a moment.
eu
-Bah!
es
-?Bah!
fr
" Bah !
en
"Nonsense!" said Colomba.
eu
-hasi zen esaten Colomba-. Ez diogu hain azkar alde egiten utziko.
es
-intervino Colomba-, no le dejaremos marcharse tan pronto.
fr
reprit Colomba, nous ne vous laisserons pas partir si vite.
en
"We won't let you go yet.
eu
Pietraneran oraindik gauza asko erakutsi behar diogu...
es
Tenemos muchas cosas que ense?arle en Pietranera....
fr
Nous avons encore bien des choses ? vous montrer ? Pietranera...
en
We have plenty of things to show you still at Pietranera.
eu
Bestetik, nire erretratua marraztea agindu duzu eta oraindik hasi ere ez zara egin...
es
Adem?s me ha prometido usted que har?a mi retrato, y no lo ha comenzado a?n...
fr
D'ailleurs, vous m'avez promis de faire mon portrait, et vous n'avez pas encore commenc?...
en
Besides, you have promised to paint my picture, and you haven't even begun it so far.
eu
Gainera nik hirurogeita bost koplatan serenata egingo dizudala hitz eman dizut...
es
Y adem?s le he prometido hacerle una serenata en setenta y cinco estrofas...
fr
Et puis je vous ai promis de vous faire une serenata en soixante et quinze couplets... Et puis...
en
And then I've promised to compose you a serenata, with seventy-five verses.
eu
Gainera...
es
Y adem?s...
fr
 
en
 
eu
Baina zergatik ari ote da Brusco zaunka?
es
Pero ?por qu? gru?ir? as? Brusco...
fr
Mais qu'a donc Brusco ? grogner ?...
en
And then-but what can Brusco be growling about?
eu
Eta Brandolaccio atzetik doakio...
es
Y Brandolaccio corre tras ?l...
fr
Voil? Brandolaccio qui court apr?s lui...
en
And here's Brandolaccio running after him.
eu
Zer gertatzen den ikustera noa...
es
Voy a ver qu? ocurre.
fr
Voyons ce que c'est. "
en
I must go and see what's amiss."
eu
Berehala jaiki eta besterik gabe Orsoren burua Miss Nevilen belaunetan utziz, bidelapurrengana joan zen.
es
Se levant? inmediatamente, y poniendo sin pedir permiso, la cabeza de Orso sobre las rodillas de miss Nevil, corri? hacia los proscritos.
fr
Aussit?t elle se leva, et posant sans c?r?monie la t?te d'Orso sur les genoux de miss Nevil, elle courut aupr?s des bandits.
en
She rose at once, and laying Orso's head, without further ceremony, on Miss Lydia's lap, she ran after the bandits.
eu
Miss Nevil harritu samarturik zegoen bere burua maquisean gazte ederrarekin bakarrik burua eusten ziola ikusita. Ez zekien nola jokatu, zeren eta bat-batean alde egiten bazuen zaurituari min emango ote zion beldur baitzen.
es
Algo sorprendida de encontrarse as? sosteniendo a un apuesto joven, a solas con ?l en medio de un maquis, miss Nevil no sab?a muy bien qu? hacer, porque, si se retiraba bruscamente, tem?a lastimar al herido.
fr
Un peu ?tonn?e de se trouver ainsi soutenant un beau jeune homme, en t?te ? t?te avec lui au milieu d'un maquis, miss Nevil ne savait trop que faire, car, en se retirant brusquement, elle craignait de faire mal au bless?.
en
Miss Nevil, somewhat startled at finding herself thus left in sole charge of a handsome young Corsican gentleman in the middle of a maquis, was rather puzzled what to do next. For she was afraid that any sudden movement on her part might hurt the wounded man.
eu
Baina Orso bera izan zen arrebak eskaini zion euskarri goxoa utzi zuena, eta eskuineko besoan apoiatuz honela mintzatu zen:
es
Pero Orso abandon? por s? mismo el dulce apoyo que su hermana acababa de proporcionarle, y, se sostuvo sobre su brazo derecho.
fr
Mais Orso quitta lui-m?me le doux appui que sa s?ur venait de lui donner, et, se soulevant sur son bras droit :
en
But Orso himself resigned the exquisite pillow on which his sister had just laid his head, and raising himself on his right arm, he said:
eu
-Beraz, laster joango zara, Miss Lydia. Ez nuen uste zorigaiztoko herri honetan zure egonaldia luzatu beharko zenuenik...
es
"?As? que se va a marchar pronto, miss Lydia?, nunca pens? que fuese usted a prolongar su estancia en este desgraciado pa?s..., y sin embargo...
fr
" Ainsi, vous partez bient?t, miss Lydia ?
en
"So you will soon be gone, Miss Lydia? I never expected your stay in this unhappy country would have been a long one.
eu
eta, hala ere, hona etorri zarenez gero ehun aldiz gehiago sufritzen dut agur esan behar dizudalako...
es
ahora que ha venido usted aqu?, sufro cien veces m?s al pensar que tendr? que decirle adi?s...
fr
Je n'avais jamais pens? que vous dussiez prolonger votre s?jour dans ce malheureux pays..., et pourtant..., depuis que vous ?tes venue ici, je souffre cent fois plus en songeant qu'il faut vous dire adieu...
en
And yet since you have come to me here, the thought that I must bid you farewell has grown a hundred times more bitter to me.
eu
Teniente gaixo bat besterik ez naiz...
es
Soy un pobre teniente..., sin porvenir..., y ahora proscrito...
fr
Je suis un pauvre lieutenant... sans avenir..., proscrit maintenant...
en
I am only a poor lieutenant. I had no future-and now I am an outlaw.
eu
etorkizunik gabea... orain justiziatik ihesi dabilena...
es
?Qu? momento, miss Lydia, para decirle que la amo...
fr
Quel moment, miss Lydia, pour vous dire que je vous aime...
en
What a moment in which to tell you that I love you, Miss Lydia!
eu
Hau da egoera, hau, maite zaitudala esateko!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da zuri esateko izango dudan aukera bakarra, eta nire bihotza hustu dudanez gero, lasaiago sentitzen dut neure burua. Miss Lydiak burua apur bat jiratu egin zuen, iluntasuna haren gorritasuna ezkutatzeko aski ez bailitzan.
es
pero es, sin duda, la ?nica vez que podr? dec?rselo, y me parece que soy menos desgraciado ahora que he podido aliviar mi coraz?n." Miss Lydia volvi? la cabeza, como si la oscuridad no bastara para ocultar su rubor:
fr
mais c'est sans doute la seule fois que je pourrai vous le dire, et il me semble que je suis moins malheureux, maintenant que j'ai soulag? mon c?ur. "
en
But no doubt this is my only chance of saying it. And I think I feel less wretched now I have unburdened my heart to you."
eu
-Della Rebbia jauna-erantzun zion ahots dardaratiaz-. Ni hona etorriko al nintzatekeen baldin eta...?
es
"Se?or della Rebbia,-contest? ella con voz temblorosa-no habr?a venido a este lugar si...
fr
Miss Lydia d?tourna la t?te, comme si l'obscurit? ne suffisait pas pour cacher sa rougeur :
en
Miss Lydia turned away her head, as if the darkness were not dark enough to hide her blushes.
