Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Karta sakabanatu haiek artean ez zuten deus adierazten.
es
las cartas casaban por fin:
fr
L'ordre universel, enfin ?tabli gr?ce au hurlement soudain de la sir?ne, avait r?v?l? un cercle de vie in?luctable ; ces cartes s'?taient appari?es :
en
The universal order at last achieved, thanks to the sudden, screaming horn, had revealed an ineluctable circle of life-the cards had paired:
eu
Baina sirena-hotsari esker, karta haiek halako lotura unibertsala lortu zuten, eta ondoren, Noboru eta ama, ama eta gizona, gizona eta itsasoa, itsasoa eta Noboru lotzen zituen bizitzaren zirkulu ezinbestekoa nabarmen egin zen.
es
Noboru y la madre, la madre y el hombre, el hombre y el mar, el mar y Noboru...
fr
Noboru et sa m?re, sa m?re et l'homme, l'homme et la mer, la mer et Noboru...
en
Noboru and mother-mother and man-man and sea-sea and Noboru....
eu
Noboru, izu-larriturik, izerdien eta lilurapenen sarean harrapaturik, konortea galtzeko zorian egon zen.
es
Se sent?a asfixiado, empapado, ext?tico.
fr
Noboru en extase, suant, avait perdu le souffle.
en
He was choked, wet, ecstatic.
eu
Alabaina, ziur zegoen bere begi bistan, mataza nahasi batetik ateratzen zen hari batek irudi sakratu bat osatzen zuela.
es
Estaba seguro de haber presenciado c?mo se desenredaba un hilo enmara?ado hasta componer una imagen sagrada.
fr
Il ?tait s?r que ce qu'il avait devant les yeux ?tait le d?m?lage d'un ?cheveau de fils qui dessinait une figure sacr?e.
en
Certain he had watched a tangle of thread unravel to trace a hallowed figure.
eu
Eta inolaz ere ez zen hausten utzi behar, zeren eta hamahiru urte besterik ez izan arren, irudia berak egina izan baitzitekeen.
es
Algo que exig?a protecci?n, pues, hasta donde alcanzaba a ver, ?l, con sus trece a?os, era su solitario creador.
fr
Et cela ne devait pas ?tre d?truit car il ?tait probable qu'il ?tait son cr?ateur de treize ans.
en
And it would have to be protected: for all he knew, he was its thirteen-year-old creator.
eu
-Inortxok ere ez du irudi hau apurtu behar. Hau apurtzen bada, akabo mundua.
es
"Si esto llega a destruirse un d?a-susurr? Noboru, apenas consciente-, significar? el final del mundo.
fr
" Si cela est jamais d?truit, ce sera la fin du monde ! murmurait-il, ? moiti? r?vant.
en
"If this is ever destroyed, it'll mean the end of the world," Noboru murmured, barely conscious.
eu
Hala gerta ez dadin edozein gauza egingo nuke, baita doilorkeriarik handiena ere-xuxurlatu zuen lilurapen erogarrien menpe zegoelarik.
es
Creo que ser?a capaz de hacer cualquier cosa para impedirlo por terrible que fuera".
fr
Je crois que je devrais tout faire pour emp?cher cela, quelque terrible que ce soit !
en
I guess I'd do anything to stop that, no matter how awful!
eu
II. KAPITULUA
es
Cap?tulo II
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER TWO
eu
Ryuji Tsukazaki, harriturik, latoizko ohe ezezagun batean esnatu zen.
es
Ryuji Tsukazaki se sorprendi? al despertar en una cama extra?a.
fr
Surpris, Tsukazaki Ry?ji s'?veilla dans un lit qui ne lui ?tait pas familier.
en
SURPRISED, Ryuji Tsukazaki woke up in an unfamiliar bed.
eu
Alboko ohea hutsik zegoen.
es
La cama de al lado estaba vac?a.
fr
Le lit voisin ?tait vide.
en
The bed next to his was empty.
eu
Emekiro, lokartu aurretik Fusakok esana zionaz oroitu zen:
es
Poco a poco, fue recordando lo que le hab?a dicho la mujer antes de dormirse:
fr
Peu ? peu il se rappela ce qu'elle lui avait dit avant qu'il ne s'endorm?t :
en
Little by little, he recalled what the woman had told him before she had fallen asleep:
eu
Noboru Kamamurako lagunaren etxera igeri egitera joatekoa zen eta, beraz, goizean goiz itzarri beharra zeukan;
es
Noboru, por la ma?ana, iba a nadar con sus amigos a Kamakura;
fr
Noboru allait se baigner avec des amis ? Kamakura dans la matin?e ;
en
Noboru was going swimming with friends in Kamakura in the morning;
eu
semea bidali ondoren berriro logelara itzuliko zela eta ohean lasai eta isilean egon zedila.
es
ella se levantar?a temprano para despertarle, y volver?a al cuarto tan pronto como el chico se marchase.
fr
elle se l?verait de bonne heure et le r?veillerait : elle reviendrait dans la chambre d?s qu'il serait parti...
en
she would get up early and wake him, and would come back to the bedroom as soon as he left...
eu
Ryuji mesanotxe gainean haztaka ibili zen, erlojuaren bila, eta hura eskuan harturik, gortina meheak zeharkatzen zituen eguzki argitan ordua begiratu zuen.
es
?Ser?a tan amable de esperarle all? discretamente? Busc? a tientas su reloj en la mesilla de noche y lo levant? un poco hacia la luz que se filtraba a trav?s de las cortinas.
fr
Voudrait-il l'attendre tranquillement ? Il t?tonna sur la table de chevet pour chercher sa montre et l'?leva dans la lumi?re qui filtrait ? travers les rideaux.
en
would he please wait for her quietly. He groped for his watch on the night table and held it up to the light that filtered through the curtains.
eu
Zortziak hamar gutxi.
es
Las ocho menos diez:
fr
Huit heures moins dix :
en
Ten minutes to eight:
eu
Artean semeak etxean behar zuen.
es
el chico, probablemente, todav?a estaba en casa.
fr
le gar?on ?tait probablement encore ? la maison...
en
probably the boy was still in the house.
eu
Lau orduz egona zen lotan;
es
Hab?a dormido unas cuatro horas;
fr
Il avait eu environ quatre heures de sommeil, s'endormant au moment o?, d'ordinaire, il se mettait au lit apr?s son quart de nuit.
en
He had slept for about four hours, after falling asleep at just the time he would ordinarily be going to bed after night watch.
eu
itsasontziko guardialdia amaitu ohi zuen tenore bertsuan lokartu zen.
es
No hab?a sido sino una larga cabezada, y sin embargo ten?a la mente despejada.
fr
Ce n'avait ?t? gu?re plus qu'un petit somme, cependant il avait la t?te claire ; le long plaisir de la nuit restait en lui band? comme un ressort.
en
It had been hardly more than a nap, yet his head was clear, the long pleasure of the night still coiled inside him tight as a spring.
eu
Kuluxka bat besterik ez izanagatik, burua oso argi zuen eta gauez izandako atsegin handia artean bere baitan kuzkurtzen zen, hala nola biltzen den malguki baten espiral gotorra.
es
El dilatado placer de la noche a?n se arrollaba en su interior como la tensa espiral de un muelle.
fr
Il ?tendit les bras et les croisa devant lui.
en
He stretched and crossed his wrists in front of him.
eu
Nagiak atera eta, besoak bularraldean gurutzatzean, gortinatiko argitan urre kolorea bereganatzen zuten besoen ile kizkur distirakorrak ikusirik, oso pozik jarri zen.
es
Se desperez? y cruz? ante ?l las mu?ecas. A la luz de la ventana, el vello de sus brazos musculosos se arremolinaba como formando estanques dorados:
fr
Sous la lumi?re qui filtrait ? travers les rideaux, les poils de ses bras muscl?s semblaient former des tourbillons dor?s ;
en
In the light from the window, the hair on his muscled arms appeared to eddy into golden pools;
eu
Goiza izan arren, ordurako bero handia egiten zuen eta gau osoan irekirik egondako leihoko gortinak mugitu ere ez ziren egiten.
es
se sent?a satisfecho.
fr
il ?tait content.
en
he was satisfied.
eu
Ryujik berriro ere nagiak atera eta luzatutako esku batekin mesanotxe gaineko haizagailua piztu zuen.
es
Pese a la hora temprana, hac?a mucho calor.
fr
Quoiqu'il f?t encore t?t, il faisait tr?s chaud.
en
Though still early, it was very hot.
eu
"Bigarren ofiziala:
es
Las cortinas pend?an inm?viles frente a la ventana abierta.
fr
Les rideaux pendaient immobiles devant la fen?tre ouverte.
en
The curtains hung motionless in front of the open window.
eu
guardiarako ordu laurden bat besterik ez.
es
Ryuji, desperez?ndose de nuevo, alarg? un brazo y puso en marcha el ventilador.
fr
Etendant le bras il poussa le bouton du ventilateur.
en
Stretching again, Ryuji, with one extended finger, pushed the button on the fan.
eu
Prest egon zaitez." Ametsetan, aski argi entzuna zuen lemazainaren deia.
es
"Segundo oficial: preparado, por favor.
fr
" Quinze minutes pour le quart de l'officier en second.
en
Fifteen minutes to Second Officer's watch-stand by please.
eu
Eguna joan eguna etorri, Ryujik eguerditik arratsaldeko laurak arte egin ohi zuen guardia eta, gauez, ostera, gauerditik goizaldeko laurak arte, itsasoa eta izarrak lagun.
es
Faltan quince minutos para su guardia". En el sue?o, hab?a o?do con claridad la llamada del oficial de guardia.
fr
" Il avait entendu en r?ve l'avertissement du timonier.
en
He had heard the Quartermaster's summons distinctly in a dream.
eu
Rakuyo merkatalontzian, eskifaiak Ryuji bakarzale eta arrarotzat zuen.
es
Ryuji, d?a tras d?a, hac?a guardia desde mediod?a hasta las cuatro de la tarde y de medianoche hasta las cuatro de la madrugada.
fr
Chaque jour, Ry?ji prenait le quart de douze heures ? seize heures et de nouveau de minuit ? quatre heures du matin.
en
Every day of his life, Ryuji stood watch from noon to four and again from midnight to four in the morning.
eu
Marinelek atsegingarri zituzten berriketetan parte hartzeko ere ez zen gai.
es
Las estrellas y el mar eran sus ?nicos compa?eros.
fr
Les ?toiles et la mer ?taient ses seules compagnes.
en
Stars were his only companions, and the sea.
eu
Emakume kontuak, lehorreko pasadizoak, era askotako fanfarroikeria amaigabeak...
es
A Ryuji, en el carguero Rakuyo, se le consideraba exc?ntrico e insociable.
fr
A bord du cargo Rakuyo, Ry?ji passait pour peu sociable et original.
en
Aboard the freighter Rakuyo, Ryuji was considered unsociable and eccentric.
eu
Bakardadea arintze aldera egindako solasaldi mamirik gabeko haiek, edota gizonen arteko anaitasuna ziurtatzeko zeremoniak ez zituen batere gogoko.
es
Nunca hab?a sido un buen conversador, ni disfrutaba con los cotilleos que al parecer constitu?an la ?nica fuente de diversi?n entre marinos.
fr
Il n'avait jamais ?t? bavard et il ?tait un m?diocre partenaire aux r?unions o? les marins se racontaient des histoires et qui sont suppos?es ?tre leur seule distraction.
en
He had never been good at gabbing, never enjoyed the scuttlebutt supposed to be a sailor's only source of pleasure.
eu
Marinel gehienei itsasoa maitatzetik datorkie itsasgizon izateko irrika;
es
Historias de mujeres, an?cdotas de las escalas, la eterna fanfarroner?a...
fr
Les histoires de femmes, les anecdotes des escales, l'?ternelle vantardise...
en
Tales of women, anecdotes from shore, the endless boasting...
eu
Ryujiri zegokionez, ostera, esan zitekeen itsasoarekiko maitasunagatik baino, lehorrari zion gorrotoarengatik hautatua zuela marinel bizitza.
es
Odiaba la ch?chara mezquina destinada a mitigar la soledad, el ritual de sentar lazos de fraternidad entre los hombres.
fr
Il d?testait les bavardages vulgaires destin?s ? tromper la solitude, un rituel pour s'affirmer r?ciproquement les liens avec le reste des hommes.
en
he hated the lowbrow chatter meant to sweeten loneliness, the ritual of affirming ties with the brotherhood of men.
eu
Okupazio armadaren aginduz, itsasontzi japoniarrei debekatua zitzaien itsaso zabalean nabigatzea, baina Ryuji Merkatal Nabigazio Ikasketak amaitu eta itsasoan hasi zenerako, amerikarrek bertan behera utzia zuten debeku hura.
es
Mientras la mayor?a de los marinos eligen su profesi?n a causa de su afici?n al mar, a Ryuji lo decidi? su antipat?a por la tierra.
fr
Tandis que la plupart des hommes choisissent le m?tier de marin par amour de la mer, Ry?ji s'?tait fait marin parce qu'il d?testait la terre.
en
Whereas most men choose to become sailors because they like the sea, Ryuji had been guided by an antipathy to land.
eu
Hargatik, gerraostean lehendabizikoz zabaldutako nazioarteko itsasbidez, Ryujik Taiwan eta Hong Kong-era joateko aukera izan zuen.
es
El decreto de los aliados que prohib?a a los barcos japoneses navegar en alta mar hab?a sido revocado en la ?poca de su graduaci?n como marino mercante, y se hab?a embarcado en el primer carguero que zarpaba hacia Taiw?n y Hong Kong desde el tiempo de la guerra.
fr
L'interdiction faite par les forces d'occupation aux bateaux japonais de prendre la pleine mer avait ?t? lev?e juste au moment o? il sortait d'une ?cole de marine marchande, et il s'?tait embarqu? sur le premier cargo reprenant apr?s la guerre le service avec Formose et Hong-kong.
en
The Occupation interdict forbidding Japanese vessels to travel the open sea had been revoked just as he was graduated from a merchant-marine high school, and he had shipped out on the first freighter since the war to sail to Taiwan and Hong Kong.
eu
Gero India eta Pakistan ere bisitatu zituen.
es
Hab?a estado luego en la India, y finalmente en Pakist?n.
fr
Plus tard il ?tait all? aux Indes et au Pakistan.
en
Later he had been to India and eventually to Pakistan.
eu
Tropiko aldeko lurretako gauzek egundoko poza ematen zioten marinel gazteari.
es
?Qu? delicia los tr?picos!
fr
Les tropiques remplissaient de joie le c?ur de Ry?ji.
en
What a joy the tropics were!
eu
Itsasontzia porturatu orduko, bertako haurrak inguratu ohi ziren, beren platano, papaia, anana, kolore biziko txoritxo eta tximinokumeen truke, nylonezko galtzerdiak eta erlojuak lortu nahian.
es
Los ni?os nativos, ansiosos por conseguir g?neros de nylon o relojes de pulsera, sal?an a su encuentro en cada puerto con pl?tanos, pi?as y papayas, con p?jaros de vivos colores y cr?as de mono.
fr
Quand on abordait quelque part, des enfants indig?nes cherchaient ? troquer pour des chaussettes en nylon, des montres, ce qu'ils apportaient :
en
Hoping to trade for nylons or wrist watches, native children met them at every port with bananas and pineapples and papayas, bright-colored birds and baby monkeys.
eu
Ryujik ibai lohitsuan itzala zabaltzen zuten palmondoak maite zituen.
es
Ryuji amaba las frondas de las ?ipas que se miraban en el espejo de un r?o cenagoso de aguas mansas.
fr
bananes, papayes, oiseaux aux couleurs ?clatantes, petits singes.
en
And Ryuji loved the groves of wine palms mirrored in a muddy, slow-flowing river.
eu
Hainbeste erakartzen zuten marinela, non bere aurreko bizitzan zuhaitzik ohikoena izango zela pentsatzen baitzuen.
es
En alguna vida previa-pens?-, las palmeras deb?an haber sido comunes en su tierra, porque de otra manera no habr?an podido ejercer en ?l un hechizo tan intenso.
fr
Les palmiers devaient avoir ?t? communs dans son pays au cours d'une vie ant?rieure, autrement ils ne l'auraient jamais fascin? ainsi, pensait-il.
en
Palms must have been common to his native land in some earlier life, he thought, or they could never have bewitched him so.
eu
Alabaina, denboraren poderioz, atzerriko gauzekiko axolagabeago egin zen.
es
A medida que pasaron los a?os, sin embargo, se fue haciendo indiferente al reclamo de las tierras ex?ticas.
fr
Cependant, les ann?es passant, il devint indiff?rent ? l'attrait des pays exotiques.
en
But as the years passed, he grew indifferent to the lure of exotic lands.
eu
Ryujiren baitan marinelen izaera osaturik zegoen.
es
Se vio a s? mismo inmerso en la extra?a y embarazosa situaci?n com?n a todos los marinos:
fr
Il partagea cette caract?ristique surprenante avec beaucoup de marins :
en
He found himself in the strange predicament all sailors share:
eu
Ez itsasokoa ez lehorrekoa ez den izaera argiezina, beraz.
es
no pertenec?a, en ?ltima instancia, ni a la tierra ni a la mar.
fr
il n'appartenait plus essentiellement ni ? la terre ni ? la mer.
en
essentially he belonged neither to the land nor to the sea.
eu
Beharbada, lehorrari gorrotoa diotenek hobe dute lehorrean geratzea.
es
Un hombre que odiara el suelo firme tal vez deber?a morar en la tierra para siempre.
fr
Un homme qui d?teste la terre devrait peut-?tre y rester toujours.
en
Possibly a man who hates the land should dwell on shore forever.
eu
Zeren eta lehorretik urrundu eta luzaz nabigatzen aritu behar izateagatik, azkenean nahitaez gorroto duten horretxekin hasten baitira ametsetan, lehorrarekin alegia.
es
De lo contrario, el extra?amiento y los largos viajes marinos le llevar?an un d?a a so?ar con tierra firme, y le atormentar?an con el absurdo de anhelar aquello que se aborrece.
fr
En effet, l'?loignement de la terre et les longs voyages en mer le forcent ? r?ver une fois de plus ? la terre, le torturent par l'absurdit? de soupirer apr?s ce qu'il d?teste.
en
Alienation and the long voyages at sea will compel him once again to dream of it, torment him with the absurdity of longing for something that he loathes.
eu
Eta hori bai xelebrekeria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait gorrotatzen bazuen, Ryujik lehorrak hain bereak dituen egonkortasuna eta itxura aldagaitza zen.
es
Ryuji detestaba la inmovilidad de la tierra, las superficies eternamente inalterables.
fr
Ry?ji d?testait l'immobilit? de la terre, ses aspects ?ternellement les m?mes.
en
Ryuji hated the immobility of the land, the eternally unchanging surfaces.
eu
Baina itsasontzia, finean, beste presondegi bat zen.
es
Pero un barco, aunque distinto, era tambi?n una prisi?n.
fr
Mais un navire ?tait un autre genre de prison.
en
But a ship was another kind of prison.
aurrekoa | 59 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus