Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 52 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak giltza guztiak gordetzen zituelakoan, bururatu ere ez zitzaion egin etxezainak baten bat gordeko zuenik.
es
Horrorizado, cay? en la cuenta de que no hab?a previsto la posibilidad de que el ama dispusiera de una llave.
fr
Noboru n'avait jamais pens? que la gouvernante p?t avoir une clef de sa chambre.
en
He was aghast. It had never occurred to him that the housekeeper might have a key:
eu
Zeharo sumindurik, bekokia izerditan, bortizki jiratu zuen atearen txaramela.
es
Hab?a supuesto que su madre, al salir, se hab?a llevado todas las llaves.
fr
Il supposait que sa m?re emportait toutes les clefs quand elle sortait.
en
he had assumed that his mother had taken all the keys with her when she went out.
eu
Ateak, ostera, ez zuen irekitzekorik egin.
es
Furioso, con la frente llena de sudor, intent? hacer girar el tirador con todas sus fuerzas, pero la puerta no se abr?a.
fr
Furieux et le front ruisselant de sueur, Noboru rassembla toutes ses forces et tourna le bouton de la porte mais celle-ci ne s'ouvrit pas.
en
Furious, his brow dripping sweat, he wrenched the doorknob with all his strength;
eu
Eskaileretan behera, kirris-karras zihoan etxezainaren oin-hotsak gero eta urrunago entzun ziren.
es
Los pasos del ama de llaves se perd?an a medida que bajaba las quejumbrosas escaleras.
fr
Le bruit des marches que faisaient craquer les pantoufles de la gouvernante en descendant l'escalier s'?teignit peu ? peu.
en
the door didn't open. The housekeeper's footsteps faded as she descended the groaning stairs.
eu
Eta bera aukera ezin egokiago hartaz baliatuko zelakoan..., kuku-gordeka alde egin eta Buruzagiaren etxeraino heldurik, hura kontrazeinu batez esnaraziko zuelakoan...
es
Noboru hab?a cre?do poder aprovechar aquella oportunidad ?nica para escabullirse hasta la casa del jefe y despertarle desde la ventana mediante una contrase?a.
fr
Noboru avait esp?r? pouvoir profiter de cette chance unique entre mille pour sortir en cachette et aller murmurer un mot de passe ? la fen?tre du chef pour le r?veiller.
en
Noboru had hoped to take advantage of this one-in-a-thousand chance by sneaking over to the chief's house and waking him with a password whispered outside his window.
eu
Une hartan mutilak mundu guztiari gorrotoa zion.
es
Ahora, esta anhelada y ?ltima esperanza se hab?a desvanecido por completo.
fr
L'espoir ?tait perdu.
en
Now this last, fervent hope was dashed to bits.
eu
Hargatik hasi zen egunkari luze bat idazten.
es
Sinti? desprecio por la humanidad entera.
fr
Il d?testa tout le genre humain.
en
He despised all mankind.
eu
Eta hasteko, Ryujiren hutsak zehatz-mehatz jaso zituen.
es
Escribi? una larga anotaci?n en su diario, sin olvidar una menci?n expresa de los cr?menes de Ryuji:
fr
Puis il ?crivit longuement son journal.
en
And he wrote a long entry in his diary, not forgetting to set down Ryuji's crimes.
eu
Ryuji Tsukazakiren hutsak:
es
Cargos contra RYUJI TSUKAZAKI
fr
Il y mentionna ses accusations contre les crimes de Ry?ji.
en
CHARGES AGAINST RYUJI TSUKAZAKI
eu
Lehenengoa:
es
Primero:
fr
Charges relev?es contre Tsukazaki Ry?ji :
en
ONE:
eu
Arratsaldeko topaketan niri irribarre zuri eta lausengarria egitea.
es
Sonre?rme cobardemente, para congraciarse conmigo, cuando nos encontramos este mediod?a.
fr
1?M'avoir souri d'une mani?re servile quand il m'a rencontr? cet apr?s-midi.
en
smiling at me in a cowardly, ingratiating way when I met him this noon.
eu
Bigarrena: Arlote baten gisa atorra bustia eramatea eta niri parkeko iturrian bustialdi bat hartu duelako kontuarekin etortzea.
es
Segundo: Llevar una camisa empapada y decir que se hab?a dado una ducha en la fuente del parque, como un viejo vagabundo.
fr
2?Avoir port? une chemise tremp?e et expliqu? qu'il s'?tait douch? ? la fontaine d'eau potable du parc, juste comme un clochard.
en
TWO: wearing a dripping-wet shirt and explaining that he had taken a shower in the fountain at the park-just like an old bum.
eu
Hirugarrena:
es
Tercero:
fr
 
en
THREE:
eu
Aldez aurretik ezer esan gabe amarekin gaua pasatzera joan eta ni bakardade gorrian uztea.
es
Decidir arbitrariamente pasar la noche fuera con mi madre, coloc?ndome as? en una insoportable situaci?n de aislamiento.
fr
3?Avoir d?cid? arbitrairement de passer la nuit avec ma m?re hors d'ici, me pla?ant ainsi dans un isolement terrible.
en
deciding arbitrarily to spend the night out with Mother, thereby placing me in an awfully isolated position.
eu
Hobeki pentsaturik, Noboruk hirugarren hutsa ezabatu egin zuen.
es
Pens?ndolo mejor, Noboru tach? el cargo tercero.
fr
Mais apr?s avoir r?fl?chi, Noboru effa?a le troisi?me paragraphe.
en
But after thinking it over, Noboru erased the third count.
eu
Argi zegoen lehendabiziko biak balio idealak eta estetikoak zirela; hirugarrena, aldiz, erabat bestelakoa zen.
es
Era evidente que contradec?a los dos primeros, que eran juicios idealistas, est?ticos, y por eso mismo juicios objetivos de valor.
fr
Il ?tait ?videmment en contradiction avec les deux premiers qui avaient un caract?re esth?tique, id?aliste et qui ?taient en cons?quence des jugements objectifs.
en
It was obviously a contradiction of the first two, which were aesthetic, idealistic, and therefore objective value judgments.
eu
Ongi pentsaturik, hirugarrena bezalakoak norberaren kontuak ziren eta hutsa Ryujirena ez, baina Noboruren haurkeriarena zen.
es
El problema subjetivo que subyac?a en el tercero revelaba ?nicamente su propia inmadurez, y no pod?a interpretarse como un crimen por parte de Ryuji.
fr
Le probl?me contenu dans le troisi?me paragraphe ?tait la preuve de son manque de maturit? et ne pouvait constituer une charge ? l'endroit de Ry?ji.
en
The subjective problem in the third charge was only proof of his own immaturity, not to be construed as a crime on Ryuji's part.
eu
Gero, amorrazioari nolabaiteko ihesbidea ematearren, hortzetakoan orea jarri eta zakar eta zabar hasi zen hortzak garbitzen, entziei odola eragiteraino.
es
Noboru deposit? una monta?a de pasta sobre el cepillo de dientes y se afan? en la limpieza de la boca hasta que le sangraron las enc?as.
fr
Noboru pressa une montagne de p?te dentifrice sur sa brosse ? dents et se frotta l'int?rieur de sa bouche jusqu'? faire saigner ses gencives.
en
Noboru squeezed a mountain of toothpaste onto his toothbrush and belabored his mouth until the gums bled.
eu
Ispiluan bere hortz gorabeheratsuak biltzen zituen pistatxo koloreko aparta ikusi zuen: bere letagin zorrotzen punta distiratsuak baino ez ziren bereizten.
es
En el espejo vio la espuma color de pistacho que envolv?a sus irregulares dientes: solo eran visibles los relucientes bordes puntiagudos de sus colmillos.
fr
Se regardant dans le miroir, il guetta dans la mousse d'un vert p?le qui inondait ses dents irr?guli?res l'apparition de ses canines enfantines et pointues.
en
Staring into the mirror, he watched a pistachio foam swaddle his irregular teeth until only the shiny pointed edges of the boyish cuspids showed:
eu
Lur jota sentitzen zen.
es
Se sent?a abatido.
fr
Il ?tait d?sesp?r?.
en
he was despondent.
eu
Menda usainak bere amorruari halako garbitasun bat eskaintzen zion.
es
El olor de la menta purificaba su c?lera.
fr
Le parfum de menthe purifiait sa rage.
en
The smell of peppermint made a purity of his rage.
eu
Arropak erantzi eta lurrean baldar bota ondoren, pijama jantzi eta gelako bazterrei so geratu zen.
es
Se quit? la camisa, se puso su mejor pijama y mir? la habitaci?n en torno suyo.
fr
Se d?barrassant de sa chemise, Noboru se mit en pyjama et regarda autour de lui.
en
Tearing off his shirt, Noboru put on his pajama tops and looked around the room.
eu
Arestian ateratako kaxoiak artean lurrean zeuden, Noboruren sekretua agerian utziz bezala.
es
El caj?n, como una prueba material, segu?a en el centro del suelo.
fr
Le tiroir, pi?ce ? conviction, ?tait toujours par terre.
en
As if it were material evidence, the dresser drawer was still on exhibit in the middle of the floor.
eu
Kaxoietako bat hartu eta jaso zuelarik, ateratzean baino astunago iruditu zitzaion.
es
Lo levant?, sorprendido por el peso, sobre el que no hab?a reparado anteriormente, y estaba a punto de meterlo en el armario cuando cambi? de idea y lo dej? de nuevo en el suelo.
fr
Il le souleva, surpris par son poids qu'il n'avait pas soup?onn? auparavant ; il allait le remettre en place quand il se ravisa et le reposa ? terre.
en
He lifted it, surprised by a heaviness he hadn't noticed before, and was about to return it to the chest when he changed his mind and put it down again.
eu
Eta ustekabeko burutazioren batek eraginik, hura berriro lurrean utzi eta komoda barrean errazkiro sartu zen.
es
Se desliz? con soltura en el hueco del armario. Aterrorizado, pens? por un instante que hab?an tapado el agujero.
fr
Il se glissa dans l'ouverture avec l'aisance que l'habitude avait donn?e ? son corps.
en
He slipped into the space in the wall with practiced ease. The hole had been closed, he thought for one terrifying instant;
eu
Hastapenean urduritu egin zen zirrikitua estalia zutela pentsatzearekin, baina ilunpetan haztaka hasi zelarik, azkenik han jarraitzen zuela ziurtatu ahal izan zuen.
es
Tanteando con los dedos comprob? que no era as?: segu?a all?, como siempre.
fr
Dans un moment de terreur Noboru crut que le trou avait ?t? bouch? mais, en t?tonnant, il constata sous ses doigts qu'il existait toujours.
en
then, groping with his fingers, he discovered that it was open as before.
eu
Dena dela, amaren gela ikusteko ez zegoen gutxieneko argitasunik.
es
Pero en el dormitorio de su madre no hab?a luz suficiente para descubrirlo a simple vista.
fr
C'est que, tout simplement, il n'y avait pas assez de lumi?re de l'autre c?t? pour r?v?ler le trou au premier coup d'?il.
en
There simply wasn't enough light on the other side to reveal it at a glance.
eu
Noboruk zirrikituari itsatsi zion begia.
es
Noboru puso el ojo sobre la abertura.
fr
Noboru appliqua tout de suite son ?il au trou.
en
Noboru pressed his eye to the peephole.
eu
Orduan ulertu zuen lehentxeago amaren gelan sartu eta gortinak itxi zituena etxezaina izan zela.
es
Comprendi? que quien hab?a abierto antes la puerta era el ama de llaves, que hab?a entrado a correr las cortinas del cuarto de su madre.
fr
Il concentra longuement ses pupilles et aper?ut la lueur vague des lits de cuivre command?s ? La Nouvelle-Orl?ans. Elle ?tait ? peine perceptible.
en
When the door had opened before, he realized, it had been the housekeeper going in to draw all the curtains.
eu
Iluntasunera ohitu ahala, New Orleanseko latoizko ohearen ertz distiratsuak antzeman zituen.
es
Sus pupilas se abrieron gradualmente y vislumbr? un centelleo en torno al armaz?n de la cama de lat?n, un diminuto haz de claridad apenas mayor que un vago indicio de las formas.
fr
L'ensemble de la chambre ?tait noir comme l'int?rieur d'un cercueil.
en
Gradually the pupil strained open and he discerned around the brass bedsteads a glimmer of light, a wisp of brightness hardly more than a trace of mold.
eu
Hala ere, distira hura ahulegia zen, metal gainean sortutako lizuna bezalakoxea. Lehen begiratu batean, gelak, artean eguerdiko beroaz zamaturik, zerraldo handi eta beltz baten barnealdea zirudien.
es
En conjunto, la habitaci?n, ardiente a?n por el calor residual del mediod?a, era tan negra como el interior de un gran ata?d. Anegada de oscuridad, y viva merced a atropelladas part?culas de algo que Noboru jam?s hab?a visto:
fr
La pi?ce ?tait pleine des restes de la chaleur fi?vreuse de l'apr?s-midi qui s'y ?tait accumul?e... L'obscurit? plus ou moins profonde selon les coins contenait des particules de la chose la plus sombre au monde et que Noboru n'avait pas encore vues.
en
The room as a whole, feverish with a vestige of the noon heat, was as black as the inside of a large coffin, everywhere a shade of darkness, and alive with jostling particles of something Noboru had never seen, the blackest thing in all the world.
eu
Belztasun ikaragarrian, eta hala ere Noboruk sekula ikusi gabeko partikulek biziarazirik, unibertsoan belztasun handiagorik ezinezkoa zela egin zitzaion.
es
la mayor negrura de todo el universo.
fr
 
en
 
eu
VIII. KAPITULUA
es
Cap?tulo VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER EIGHT
eu
Bikoteak Yamashita Zubi ondoko hotel zahar eta ttiki batean eman zuen gaua, izan ere, hiriko emakume ezagunenetarikoa izanik, Fusakori inondik ere ez zitzaion komeni hotel jendetsu batean gizon batekin agertzea.
es
Pasaron la noche en un peque?o y viejo hotel no lejano de los muelles.
fr
Ils pass?rent la nuit dans un vieux petit h?tel du quartier des docks.
en
THEY spent the night in a small old hotel not far from the docks:
eu
Hotel haren aurretik sarritan iragan bazen ere, auskalo zenbait bider, sekula ez zukeen imajinatuko halako hotel bateko bezero izango zenik.
es
Fusako hab?a temido ser reconocida en los grandes hoteles del centro.
fr
Fusako avait eu peur d'?tre reconnue dans l'un des grands h?tels de Yokohama.
en
Fusako was afraid she might be recognized at one of the large downtown hotels.
eu
Bi solairuko egoitza kaxkar hura kristalezko ate baten bestaldean zegoen, zuhaixka hautseztatu zenbaitez inguraturik; ataria batere graziarik gabekoa zen eta harrera gelan garraio enpresa batek emandako egutegitzarra beste apaingarririk ez zegoen;
es
A menudo hab?a pasado por este anodino edificio de dos pisos, pero al mirar a trav?s de las puertas de cristal de la entrada y ver el enorme vest?bulo en penumbra, el ajado mostrador de la conserjer?a y el gran calendario con un barco de vapor que decoraba el muro blanqueado, nunca imagin? que un d?a entrar?a en ?l.
fr
Elle ?tait pass?e devant cet immeuble gris?tre ? deux ?tages un nombre de fois incalculable, mais quand elle jetait un coup d'?il ? travers la porte d'entr?e sur le hall obscur semblable ? un bureau de mairie et sur le mur d?t?rior? duquel ?tait coll? le calendrier de la navigation, elle n'avait jamais imagin? qu'elle descendrait l? un jour.
en
She had often passed this drab, two-story building but had never imagined as she glanced through the glass doors at the entrance and saw the dim, outsized lobby, and the scarred front desk, and the large steamship calendar bedizening one calcimined wall, that she would be staying here one day.
eu
halakoxea zen bada hotel gustubako hura. Goizaldean loaldi ttiki bat egin zuten.
es
Durmieron unas horas por la ma?ana temprano. Luego se separaron hasta la hora de zarpar.
fr
Ils dormirent quelques heures dans la derni?re partie de la nuit puis se quitt?rent ? l'heure des d?parts des bateaux.
en
They slept for a few hours in the early morning, then separated until sailing time.
eu
Gero, Ryuji itsasora egingo zuen ordura arte, nor bere bidetik joan zen.
es
Fusako volvi? a casa para cambiarse antes de ir a la tienda, y Ryuji volvi? al muelle.
fr
Fusako retourna chez elle pour changer de costume avant de se rendre ? son travail, Ry?ji s'en alla ? la jet?e.
en
Fusako went home to change clothes before going to work, Ryuji returned to the pier.
eu
Fusako jantziak aldatzera etxeratu eta atzera ere dendara joan zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Ryujik, ostera, erosketak egitera joatekoa zen lehen ofiziala ordezkatuz, karga zaindu beharra zeukan harik eta itsasoratzeko ordua heldu arte.
es
Ten?a que sustituir al primer piloto, que bajaba a tierra de compras.
fr
Il devait relever le premier officier qui descendait ? terre pour y faire des achats.
en
He had to substitute for the First Mate, who was going ashore to do some shopping.
eu
Bestela ere beti karga lanetan jardun behar izaten zuen, zeren egiteko garrantzitsu hartan sokei erreparatzea ere bere kontu baitzegoen.
es
De cualquier modo habr?a estado ocupado, porque la conservaci?n de los cabos, jarcias y dem?s aparejos vitales a la hora de la carga entraba dentro de sus tareas habil?tales.
fr
Il serait occup? ? surveiller le chargement avant le d?part. Il ?tait responsable du maintien en bon ?tat des c?bles, si important dans les op?rations de chargement.
en
He would have been busy in any case because the maintenance of ropes and other tackle so important in the loading operation was one of his regular duties.
eu
Rakuyo arratsaldeko seietan itsasoratzekoa zen.
es
El Rakuyo deb?a zarpar a las seis.
fr
Le d?part du Rakuyo ?tait fix? ? dix-huit heures.
en
The Rakuyo was due to sail at six;
eu
Ainguraturik egon bitartean eguraldi ona egin izan zien eta karga aurreikusi bezala burutu zen.
es
El buen tiempo de aquellos cuatro d?as y noches anteriores hab?a permitido que las operaciones de carga se hubieran realizado en el tiempo prefijado.
fr
Gr?ce ? quatre journ?es sans pluie, le chargement avait pu s'ex?cuter comme pr?vu.
en
and thanks to four days and nights of perfect weather, loading had proceeded on schedule.
eu
Kargaontzia Brasilgo Santos hiriraino joatekoa zen, eta bere ibilbide sigi-sagakoa portuetako merkantzia jabeek erabakiko zuten.
es
El carguero part?a rumbo a la ciudad de Santos y su serpeante traves?a ser?a fijada por consignatarios en puertos a lo largo de su curso.
fr
sa route sinueuse ?tait soumise aux ordres des chargements ? embarquer ?? et l?. Fusako quitta son magasin de bonne heure.
en
The freighter was bound for Santos, her meandering course to be determined by consignors in ports along the way.
eu
Fusako, dendatik hiruretan atera eta etxean zetazko yukata jantzi zuen, Ryujik japoniara itzuli arte ez baitzuen kimonoz jantzitako emakumerik ikusiko;
es
Fusako lleg? a casa a las tres y se cambi?.
fr
 
en
 
eu
eta zilarrezko eskutoki luzearekiko eguzkitakoa harturik, Noborurekin batera autoa hartu eta porturantz abiatu zen.
es
Se puso un yukata de algod?n para que Ryuji pudiera ver una mujer en kimono al despedirse, y sali? de casa con Noboru en direcci?n al muelle.
fr
A l'intention de Ry?ji qui ne reverrait pas de Japonaise en costume de longtemps, elle rev?tit un yukata(6) de cr?pe de Chine, elle prit une ombrelle au manche en argent et quitta la maison en emmenant Noboru en voiture.
en
Fusako came home at three, changed into a cotton yukata so that Ryuji might have a last look at a woman in kimono, and left for the pier with Noboru.
eu
Errepidea nahikoa libre zegoenez, laurak eta laurdenetarako kaian zeuden.
es
El tr?fico no era intenso: llegaron a las cuatro y unos minutos.
fr
La circulation ?tait fluide et ils arriv?rent peu apr?s seize heures et quart.
en
Traffic was light: it was just minutes after four when they arrived.
eu
Zementuzko etxola baten inguruan, garabi bat eta zenbait kamioi elkarlanean ari ziren, eta garabi besoak ontziko branka kulunkarazi egiten zuen.
es
Unos cuantos camiones y una gr?a segu?an al lado de uno de los tinglados de hormig?n, y el brazo de la gr?a de la cubierta de proa del Rakuyo se balanceaba a?n entre sus escotillas y el muelle.
fr
Le m?t de charge avant du Rakuyo oscillait encore entre les ?coutilles et le quai.
en
A few trucks and a crane were still clustered around one of the concrete sheds, the boom on the Rakuyo's foredeck still wobbled between her hatches and the pier.
eu
Ryujik lana amaitu arte, Fusakok auto barrenean itxarotea erabaki zuen, haizagailuak freskura goxoan mantentzen baitzuen.
es
Fusako decidi? esperar en el coche con aire acondicionado a que bajara Ryuji.
fr
Fusako d?cida de rester dans la voiture ? air conditionn? jusqu'? ce que Ry?ji v?nt ? leur rencontre.
en
Fusako decided to wait in the air-conditioned car until Ryuji came down to meet them.
aurrekoa | 52 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus