Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Fermutasun irudikorrez ikusi zuen esku baten mugimendu baztertzaile hotza, irribarre isila, zeinekin bera zokoratu nahi baitzuten, garrantzi gabeko animalia zikina bailitzan.
es
Con penetrante mirada de visionario vio el fr?o, defensivo adem?n, la reservada sonrisa con que lo apartaban, como si se tratara de un animalito sucio.
fr
Il vit, avec l'intensit? d'une vision, le geste glacial de la main, le sourire scandalis? avec lesquels on l'?carterait comme un animal r?pugnant.
en
With visionary vividness he saw a cool, dismissive gesture, a shocked smile, like that with which one would shoo away a small and unclean animal.
eu
Guztiarekin ere, bere lekuan geratu zen, tinko eserita.
es
Sin embargo, all? permanec?a como atado a su asiento.
fr
Il n'en restait pas moins pour ainsi dire coll? ? son si?ge.
en
None the less he remained in his seat as though unable to move.
eu
Xehetasunak gogoratu ahala gorrotozko pentsamendu-katea bat hazten zitzaion, lotsarekin batera, gero eta areago.
es
Con cada detalle que recordaba iba creciendo en ?l, junto con la verg?enza, una concatenaci?n de feos pensamientos.
fr
C'est qu'avec chaque d?tail dont il se souvenait ne l'envahissait pas seulement la honte, mais toutes sortes de viles pens?es.
en
With each remembered detail, shame welled up in him, and with it a series of ugly thoughts.
eu
Beinebergek Bozenaren berriketaren gaineko azalpenak emateaz batera hasia zen, T?rless gorritu zenean.
es
Hab?an comenzado cuando T?rless enrojeci? en el momento en que Beineberg le explic? los motivos de la charla de Bozena.
fr
Les premi?res lui ?taient venues quand Beineberg lui avait expliqu? les propos de Bozena, et c'est pourquoi il avait rougi brusquement.
en
It had begun when Beineberg supplied an explanation of Bo?ena's conversation, and it had made T?rless blush.
eu
Une hartan burura supituki etorri zitzaion amaren irudiak lotuta zirauen berarengan, ezabatu ezinik.
es
Entonces hab?a pensado repentinamente en su propia madre y todav?a no hab?a logrado desprenderse de ese pensamiento.
fr
? ce moment-l?, il n'avait pu s'emp?cher de penser ? sa m?re ; pens?e maintenant si bien ancr?e qu'il ne la pouvait plus chasser.
en
At that moment he had suddenly found himself thinking of his own mother, and that thought had taken hold of him and would not be shifted.
eu
Irudi horrek, kontzientziaren muga zeharkatuta, ertzean jo zuen-tximista bezain agudo edo urruntasun zehaztugabean-, ustekabean ikusita, ia pentsamendu baten itxura hartu gabe.
es
Ten?a la impresi?n de que s?lo se hab?a filtrado tenuemente a trav?s del umbral de la conciencia-relampagueante o remoto e impreciso-, marginal, s?lo como visto al vuelo..., apenas se lo pod?a considerar un pensamiento.
fr
D'abord, ?'avait effleur? simplement sa conscience, lueur trop ?loign?e pour ?tre distincte, aux confins du cerveau, ?clair aper?u au passage, ? peine une pens?e.
en
It had just shot through the boundaries of his consciousness-as fast as lightning or too distant to be distinguished-on the edge-as if seen in flight-it could barely be called a thought.
eu
Estali beharreko galdera mordo batek jarraitu zion:
es
Pero inmediatamente hab?a seguido una serie de preguntas que era menester disimular:
fr
Tr?s vite s'?tait d?clench?e une s?rie de questions dont le r?le ?tait de cacher, d'absorber cet ?clair :
en
And a series of questions had rapidly followed, in an attempt to cover it over:
eu
"Zerk ahalbidetzen du Bozena honen bizitza zantarra eta nire amarena elkarri hurbiltzea, biak pentsamendu berberean indarrez estutzea? Zergatik ez du bekokiarekin lurra ukitzen hartaz hitz egiten duenean? Zergatik ez da agerikoa, amildegi bat tarteko bailegoen, bien artean ez dagoela inolako antzekotasunik? Zergatik ote hau guztia?
es
"?c?mo era posible que la existencia de esta abyecta Bozena pudiera aproximarse a la de su madre?, ?que las dos se agolparan alrededor de un mismo pensamiento?, ?por qu? no inclinaba Bozena la frente hasta el suelo cuando hablaba de ella?, ?por qu? no surg?a un abismo que mostrara que nada de com?n hab?a en una y otra?
fr
qu'elle cohabite avec celle-ci dans l'?troitesse d'une m?me pens?e ? Comment se fait-il qu'elle n'enfouisse pas son front dans la poussi?re quand elle est amen?e ? en parler ? Pourquoi le langage ne manifeste-t-il pas, comme par une sorte d'ab?me, que ces deux femmes ne peuvent rien avoir, absolument rien, de commun ? Qu'en est-il en effet ?
en
How can she rub shoulders with her within the confines of a single thought? Why does she not touch her forehead to the ground merely to speak of her? Why is she not forced to admit, as though separated by a great abyss, that they have nothing in common? For what is the true state of affairs?
eu
Emakume hau sexu-irrits guztien korapiloa duk niretzat; ama, aldiz, egun arte nigandik urrun, hodeirik gabe, garbi eta itzalik gabe nire bizitzan zehar ibilia, gurari guztietatik haratago legokeen izarra bezalakoa duk".
es
Esta mujer es para m? una mara?a de todas las concupiscencias sexuales, y mi madre una criatura que hasta ahora pas? por mi vida sin nubes, inaccesible, clara y sin sombras, como un astro que est? m?s all? de toda codicia..."
fr
Cette femme repr?sente pour moi un condens? de toutes les convoitises, et ma m?re est un ?tre qui circulait jusqu'? maintenant pareille ? un astre au-dessus de ma vie, au-del? de tout d?sir, dans un ciel parfaitement bleu, limpide et sans profondeur... "
en
This woman is, for me, a tangle of everything that is sexually desirable; and my mother is a creature who has until now walked through my life at a cloudless distance, clear and without depth, like a star beyond all desire.'
eu
Baina galdera horiek ez ziren benetan garrantzizkoak.
es
Pero todas esas preguntas no apuntaban a lo esencial.
fr
Mais toutes ces questions n'?taient pas l'essentiel :
en
But these questions were not the core of the matter.
eu
Ez zuten berarengan eraginik ia.
es
Apenas le rozaban.
fr
c'est ? peine si elles l'effleuraient.
en
They barely touched it.
eu
Bigarren mailako zerbait ziren.
es
Eran algo secundario, algo a lo que T?rless hab?a llegado posteriormente.
fr
Elles ?taient un ?l?ment secondaire qui n'?tait venu ? l'esprit de T?rless qu'apr?s coup.
en
They were something secondary; something that had occurred to T?rless only in retrospect.
eu
T?rlessi geroxeago burututako zerbait.
es
Se multiplicaban s?lo porque no se refer?an a lo propiamente importante.
fr
Si elles se multipliaient, c'est qu'aucune ne frappait juste.
en
They proliferated only because none of them identified the question at hand.
eu
Biderkatu egiten ziren, haietariko batek ere ez zuen-eta egiazkoa adierazten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitzakiak baizik ez ziren, saihesbideak, aldez aurretik, supituki, senaz, sortu baino lehen zentzu gaiztoan erantzuna emana zuen arimazko lotura baten errealitatearen zantzuak.
es
Eran meros pretextos, evasiones de lo que, de manera s?bita, instintiva, preconsciente, ?l hab?a sentido desde el principio como una sucia relaci?n.
fr
Elles n'?taient qu'?chappatoires, p?riphrases pour voiler le fait que s'?tait produite pr?consciemment, soudainement, instinctivement une association de sentiments qui r?pondait ? toutes ces questions avant m?me qu'elles eussent ?t? formul?es, et dans un mauvais sens.
en
They were only excuses, paraphrases of the fact that on the preconscious level, suddenly, instinctively, there was a spiritual connection that had given them all a disagreeable answer.
eu
T?rlessek horditurik begiratzen zion Bozenari, ama ezin ahantz zezakeela.
es
Con los ojos, T?rless se impregnaba de la imagen de Bozena y mientras tanto no pod?a olvidar a su madre.
fr
T?rless, d?vorant Bozena des yeux, ne pouvait pas ne pas penser ? sa m?re ;
en
T?rless feasted on Bo?ena with his eyes, and at the same time he was unable to forget his mother;
eu
Barnetik zihoakion katea batek lotzen zituen biak elkarrekin.
es
A trav?s de ?l, las dos estaban de alguna manera relacionadas.
fr
? travers lui un rapport s'?tablissait entre elles ;
en
the two of them were connected through him:
eu
Gainerako guztia ideien elkarlotura horretan kiribiltzea baino ez zen.
es
Todo lo dem?s eran pensamientos que se enroscaban alrededor de esta asociaci?n de ideas.
fr
tout le reste n'?tait qu'effort d?sesp?r? pour ?chapper aux n?uds de cette pens?e.
en
everything else was merely squirming around under that twisted loop of ideas.
eu
Horixe zen errealitate bakarra.
es
Ella era la ?nica cosa importante.
fr
Tel ?tait le seul fait av?r?.
en
That was the only fact.
eu
Baina pisu hori ezabatzeko ezintasunaren bitartez aparteko esanahi ilun bat agertu zen, irribarre maltzur baten antzera ahalegin guztiei lagun egiten ziena.
es
Pero, como los afanes por quitarse aquello de encima eran vanos, la relaci?n fue cobrando una terrible, imprecisa significaci?n, que acompa?aba todos s us esfuerzos como una p?rfida sonrisa.
fr
Mais celui-ci, par l'impossibilit? o? ?tait T?rless d'en secouer le joug, prenait une signification obscure et terrifiante qui accompagnait tous ses efforts comme un sourire perfide.
en
But because he was unable to shake off its compulsion, it assumed a terrible, vague significance, which accompanied all his efforts like a perfidious smile.
eu
Hori guztia bazter uzteko asmoz T?rlessek gelako ingurua aztertu zuen.
es
T?rless mir? en derredor, tratando de liberarse de esa obsesi?n.
fr
Pour essayer de chasser cette pens?e, T?rless regarda autour de lui dans la chambre.
en
T?rless looked around the room in order to rid his mind of all this.
eu
Baina gauza ugari ziren buruan zeukanaren isla:
es
Mas ahora ya todo se relacionaba con ella.
fr
Mais elle avait d?teint maintenant sur toute chose.
en
But everything had now absorbed that one relationship.
eu
gainaldean orban ugertsuak zituen burdinazko berogailu txikia, oheko zutoin korrokoilduak, kaiza hainbat puntutan marguldua, izara maiztuetako zuloetatik barrena ikus zitekeen ohe-arropa zikina;
es
La estufilla de hierro con manchas de herrumbre en la chapa, la cama con desvencijados barrotes y el ba?l grasiento del que en muchos lugares se hab?an borrado los colores, las mantas que aparec?an sucias a trav?s de los agujeros de la colcha.
fr
Le petit po?le de fonte avec son couvercle rouill?, le lit aux pieds branlants et au cadre verni dont la couleur par places s'?caillait, les draps dont on devinait la salet? par les trous du vieux couvre-lit ;
en
The little iron stove with the rust patches on its plate, the bed with the rickety posts and the headboard with its paint flaking off, the dirty blankets peeping through the holes of the worn cover;
eu
Bozena, sorbalda agerian uzten zion atorra, azpigona nahasiaren kolore gorri arrunta, haren irribarre zabal berritsua;
es
Bozena, su camisa que se le hab?a ca?do en un hombro, el vulgar, chill?n rojo de la falda, su ancha y parlera risa;
fr
puis Bozena elle-m?me, sa chemise dont une bretelle avait gliss? sur l'?paule, le rose vulgaire de son jupon, son rire bruyant, jacassant ;
en
Bo?ena, her shift that had slipped from one shoulder, the vulgar, florid scarlet of her petticoat, her broad, cackling laugh;
eu
eta azkenik Beinebergen jokabidea, berearekin alderatuz apaiz zoratu eta lizun batena zirudiena, otoitzetan era serioan esanahi bikoitzeko esaerak apailatzen...;
es
por fin Beineberg, cuya conducta se le antojaba como la de un lascivo sacerdote que, habi?ndose enloquecido, entrelazaba ambiguas palabras en las formas graves de una oraci?n...
fr
Beineberg enfin, dont le comportement, compar? ? son attitude habituelle, ?voquait ? l'esprit de T?rless celui d'un pr?tre licencieux qui, devenu fou, glisserait des propos ?quivoques dans les graves formules d'une pri?re...
en
finally Beineberg, whose behaviour now, compared with his normal demeanour, seemed like that of a depraved priest who has lost his reason and weaves innuendoes into the solemn forms of a prayer...
eu
hori guztia beraz jabetu eta pentsamenduak atzera bihurtzen zizkion bortizki.
es
Todo esto le oprim?a y volv?a a enderezarle violentamente los pensamientos, siempre hacia lo mismo.
fr
tout cela allait dans un seul et m?me sens, tout cela ne cessait d'assi?ger T?rless et d'imposer ? ses pens?es une m?me obs?dante direction.
en
everything headed in a single direction, invaded him and twisted his thoughts violently back again and again.
eu
Alde batetik bestera iheska izutuan zerabiltzan begiratuek puntu bakar batean aurkitu zuten bakea:
es
S?lo en un lugar los ojos que, espantados, iban de una cosa a la otra, encontraban paz.
fr
Ses regards qui erraient, angoiss?s, d'un objet ? l'autre ne trouv?rent de r?pit qu'en un seul point.
en
Only in one place did his eyes, which fled in terror from Bo?ena to Beineberg, find peace.
eu
gortina txikien gainaldean.
es
M?s all? de la cortinita.
fr
Ce fut au-dessus des petits rideaux de la fen?tre, o? l'on voyait le ciel avec ses nuages, et la lune, immobile.
en
That was above the little curtain.
eu
Handik sartzen ziren zeruko hodeiak eta ilargi geldia.
es
Ah? estaban las nubes del cielo y la luna inm?vil.
fr
Ce fut comme s'il ?tait sorti tout ? coup dans l'air frais et tranquille de la nuit.
en
There the clouds looked in from the sky, and, motionless, the moon.
eu
Gaueko aire bare eta hozkirrira bat-batean irtena zela iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsamendu guztiak zeharo lasaitu ziren une batez.
es
Era como si de pronto hubiera salido a la fresca, serena noche.
fr
Un instant, ses pens?es en demeur?rent suspendues.
en
It was as though he had suddenly stepped out into the fresh, peaceful night air.
eu
Oroitzapen goxo bat etorri zitzaion.
es
Por un instante, sus pensamientos se apaciguaron;
fr
Puis un souvenir agr?able lui revint.
en
For a while all his thoughts grew quite still.
eu
Aurreko udan egon zen landetxea.
es
luego, le sobrevino un agradable recuerdo, la casa de campo en que hab?an pasado el ?ltimo verano.
fr
La maison de campagne qu'ils avaient habit?e l'?t? pr?c?dent.
en
Then a pleasant memory came to him. The house in the country where they had spent the previous summer.
eu
Parke isilean emandako gauak.
es
Las noches en el silencioso parque.
fr
Les nuits dans le parc silencieux.
en
Nights in the silent park.
eu
Belusezko ortzi duna, izar dizdizariak.
es
El oscuro, aterciopelado firmamento de titilantes estrellas.
fr
Un ciel de velours sombre, le tremblement des astres.
en
A velvet-dark firmament quivering with stars.
eu
Parkearen sakonetik zetorren amaren ahotsa, aitarekin legarrezko bidexka argitsuetan paseatzen zenean.
es
La voz de la madre, que le llegaba desde lo profundo del jard?n, donde se paseaba con el padre por los delgados senderos de guijo centelleante.
fr
La voix de sa m?re venant des profondeurs du jardin o? elle se promenait avec son p?re, sur les all?es de gravier qui luisaient doucement.
en
His mother's voice from the depths of the garden, where she was walking with Papa on the faintly shimmering gravel paths.
eu
Amak ahots erdi ozenez abesten zituen kantak.
es
Canciones que ella entonaba a media voz.
fr
Des chansons qu'elle chantonnait.
en
Songs that she sang quietly to herself.
eu
Baina orduan...
es
Pero entonces...
fr
 
en
But again...
eu
gorputza hotz zeharkatuz... hor zegoen berriro alderatze mingarria.
es
una ola helada le corri? por el cuerpo... Otra vez aquella atormentadora comparaci?n.
fr
Mais l? (un frisson glac? courut sur son corps), il retrouvait l'angoissant rapprochement.
en
a cold shiver ran through him... there was that painful comparison.
eu
Zer sentitu ote zuten biek une hartan?
es
?Qu? sent?an sus padres en aquel momento?
fr
Que ressentaient-ils alors, tous les deux ?
en
What might the two of them have been feeling?
eu
Maitasuna?
es
?Amor?
fr
De l'amour ?
en
Love?
eu
Ez.
es
No.
fr
L'id?e lui en venait pour la premi?re fois.
en
No, the idea was now occurring to him for the first time.
eu
Lehen aldiz zetorkion pentsamendu hori.
es
Era la primera vez que se le ocurr?a semejante cosa.
fr
Mais non, l'amour ?tait tout autre chose.
en
Love was something quite different.
eu
Guztiz bestelako zerbait izan behar zuen.
es
Deb?a de ser algo completamente diferente.
fr
Pas une chose pour les grandes personnes ;
en
Not something for grown-ups and adults;
eu
Ez pertsona nagusi edota edadekoei zegokien zerbait;
es
Nada que hicieran los mayores y los adultos, algo propio s?lo de sus padres.
fr
moins encore pour ses parents.
en
let alone for his parents.
eu
ezta beraren gurasoei ere. Gauez leiho irekian jesarri eta nagusiek ez dituzten abandonu sentimenduak izatea, irribarre eta begiratu isekari bakoitzaren nahasmendua, norberaren garrantzia azaltzeko ezintasuna, hori ulertuko lukeen norbaiten irrika..., hori da maitasuna!
es
Por las noches, con las ventanas abiertas, estar?an sentados y se abandonar?an el uno al otro, sintiendo algo distinto de lo que sent?an las otras gentes, de lo que siente el que, confundido por cada sonrisa y cada mirada burlona, sin poder explicar a nadie lo que ello signifique, anhela unirse con otro ser que lo comprende...
fr
?tre assis la nuit ? la fen?tre ouverte et se sentir abandonn?, diff?rent des grands, incompris et moqu? par chaque sourire, chaque regard, ne pouvoir expliquer ? personne l'importance que l'on se sent d?j?, r?ver de celle qui le comprendrait...
en
Sitting by the open window at night and feeling abandoned, feeling different from the grown-ups, feeling misunderstood by every laugh and every mocking look, being unable to explain to anyone what one meant, and longing for someone who might understand...
eu
Baina horretarako gaztea izan eta bakarrik egon beharra dago.
es
Eso es el amor.
fr
voil? l'amour !
en
that is love!
eu
Gurasoengan bestelako zerbait izango zen;
es
Pero para sentirlo hab?a que ser joven y estar solo.
fr
Il suppose qu'on soit jeune et seul.
en
But you have to be young and lonely for that.
eu
zerbait lasai eta narea.
es
Con los padres deb?a de haber ocurrido algo distinto, deb?a de haber sido algo sereno, pl?cido.
fr
Chez eux ce devait ?tre quelque chose de tout diff?rent, de paisible, d'?quilibr?.
en
With them it must have been something else; something peaceful and serene.
eu
Amak xumeki abesten zuen arratsean, lorategi ilunean, eta bare zegoen...
es
La madre cantaba sencillamente por la noche, en el oscuro jard?n, y estaba sosegada...
fr
Simplement, maman chantait le soir dans le jardin sombre, elle ?tait gaie...
en
Mama was simply singing in the evening in the dark garden and being cheerful...
aurrekoa | 76 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus