Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak xumeki abesten zuen arratsean, lorategi ilunean, eta bare zegoen...
es
La madre cantaba sencillamente por la noche, en el oscuro jard?n, y estaba sosegada...
fr
Simplement, maman chantait le soir dans le jardin sombre, elle ?tait gaie...
en
Mama was simply singing in the evening in the dark garden and being cheerful...
eu
Baina hori zen, hain zuzen ere, T?rlessek ulertzen ez zuena.
es
Pero precisamente eso era lo que T?rless no entend?a.
fr
Mais c'?tait cela justement que T?rless ne comprenait point.
en
But that was precisely what T?rless didn't understand.
eu
Plan eramangarri horiek, helduarentzat konturatzeke egunak hilabetetan eta urtetan elkarlotzen dituztenak, arrotz zitzaizkion artean.
es
Los pacientes planes que, para los mayores, sin que lo advirtieran, relacionaban los d?as a los meses y a los a?os, le eran a?n ajenos.
fr
Les patients projets qui, pour l'adulte, sans qu'il s'en aper?oive, tressent les jours en mois et en ann?es, lui ?taient inconnus.
en
The patient plans with which, for an adult, the days join up into months and years without his so much as noticing, those were still something alien to him.
eu
Baita egunaren amaiera noiz datorren garrantzirik gabekotzat jotzen duen gogogabetasun hori ere.
es
Tambi?n esa indiferencia ante cada d?a que termina.
fr
Comme cet ?moussement de la sensibilit? qui fait qu'on ne s'inqui?te m?me plus de voir un autre jour finir.
en
And so was that blunt insensitivity which doesn't even mind that another day is coming to an end.
eu
Bere bizitza egunez eguneko tartera mugatzen zen.
es
Para T?rless la vida comenzaba de nuevo cada ma?ana;
fr
Sa vie ? lui se concentrait sur chaque journ?e prise isol?ment.
en
His life was geared towards each new day.
eu
Gau bakoitzak ezereza, hilobia, iraungipena esan nahi zuen berarentzat.
es
la noche era para ?l una nada, una tumba, un extinguirse.
fr
Chaque nuit lui repr?sentait un n?ant, une tombe, une extinction.
en
Every night was for him a void, a grave, an extinction...
eu
Egunero hiltzera etzan ahal izatekoa, horretaz gogoetarik egin gabe, ikusi gabe zeukan artean.
es
Todav?a no hab?a aprendido a tenderse muerto todos los d?as, sin preocuparse gran cosa por ello.
fr
Il n'avait pas appris encore ? se coucher tous les soirs pour mourir sans y accorder d'importance.
en
He had not yet learned the ability to lie down to die each day without a thought.
eu
Horregatik, zerbait ezkutatzen ziotela susmatu zuen beti.
es
Siempre hab?a presentido que detr?s hab?a algo que le ocultaban.
fr
Aussi avait-il toujours suppos? derri?re ces apparences la pr?sence de quelque chose qu'on lui cachait.
en
For that reason he had always suspected that there was something in the background that was being kept from him.
eu
Berarentzat gauek atari ilunen antza zuten, zeinek norbaitek estaltzen zizkion gozamen ezkutuetara baitzeramaten, bere bizitzak huts eta dohakabea izaten jarrai zezan.
es
Se imaginaba las noches como oscuros portones que se abr?an a misteriosos goces de los que le hab?an excluido para que su vida continuara vacua y desdichada.
fr
Les nuits lui semblaient de sombres porches sur des joies inconnues dont on ne lui avait pas livr? le secret, ce pour quoi sa vie restait vide et malheureuse.
en
Nights seemed to him to be dark portals to mysterious delights which had been kept secret from him, leaving his life empty and sad.
eu
Aspaldiko arrats batean ikusi zuen amaren barre bakana eta senarraren besoan indar jostariz bermatzeko haren modua gogoratu zitzaizkion.
es
Recordaba la singular risa de la madre y el modo, con que, bromeando, se apretaba contra el brazo del marido, como hab?a visto una de aquellas noches de verano.
fr
Il se souvint d'avoir ?t? frapp? un de ces soirs-l? chez sa m?re par un rire inhabituel, par la fa?on badine qu'elle avait eue de se serrer plus ?troitement contre son mari.
en
He remembered something he had observed on one of those evenings-a peculiar laugh of his mother's as she pressed herself, as if joking, closer to her husband's arm.
eu
Bazirudien horrek zalantza guztiak ezabatzen zituela.
es
Aquella imagen parec?a disipar toda duda.
fr
Cela ne permettait aucun doute.
en
It seemed to rule out any doubt.
eu
Ukiezinen eta lasaien mundutik atarte bat ailegatzen bide zen horraino.
es
Tambi?n el mundo de ese ser inviolable y sereno deb?a tener una puerta que se abr?a a aquellos misteriosos goces.
fr
L? aussi, il devait exister une porte pour sortir de l'univers de ces ?tres irr?prochables et sereins.
en
And there must be a door leading here from the world of those calm and unimpeachable people.
eu
Eta defentsa indargabetzen zion mesfidantza gaizto horretaz irribarrez soilik pentsa zezakeela jakin zuen.
es
Y ahora que lo sab?a, s?lo podr?a pensar en ello con cierta sonrisa, contra cuyo maligno recelo se defend?a en vano...
fr
Et maintenant qu'il savait, il ne pouvait r?primer un sourire qui traduisait la m?fiance perfide contre laquelle il se d?fendait vainement...
en
And now that he knew he could only think about it with that particular smile, expressing a malicious mistrust that he tried in vain to resist...
eu
Bitartean, Bozenak hizketan segitzen zuen.
es
Mientras tanto, Bozena no dejaba de hablar.
fr
Bozena cependant parlait toujours.
en
In the meantime Bo?ena went on talking.
eu
T?rlessek erdi erne aditzen zuen.
es
T?rless la o?a medio distra?do.
fr
T?rless ne l'?coutait que d'une oreille.
en
T?rless listened half attentively.
eu
Igande gehienetan hara joan ohi zen norbaitez ari zen.
es
Hablaba de alguien que tambi?n iba a verla casi todos los domingos.
fr
Elle parlait de quelqu'un qui venait aussi presque tous les dimanches :
en
She was talking about someone else who came almost every Sunday...
eu
-Nola du izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
" Comment s'appelle-t-il d?j? ?
en
'What can his name be?
eu
Hire ikasmailakoa duk.
es
Es de vuestro mismo curso.
fr
Il est de ta vol?e...
en
He's in your year.'
eu
-Reiting?
es
-?Reiting?
fr
-Reiting ?
en
'Reiting?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Nolako itxura du?
es
-?Qu? aspecto tiene?
fr
-Comment est-il ?
en
'What does he look like?'
eu
-Horren altuerakoa duk, gutxi gora-behera-Bozenak T?rless seinalatu zuen-, burua, berriz, aukeran handiegia dik.
es
-Es m?s o menos como ?ste-dijo Bozena se?alando a T?rless-. S?lo que tiene una cabeza demasiado grande.
fr
-? peu pr?s de la taille de celui-l?, dit Bozena en montrant T?rless, sauf qu'il a la t?te un peu grosse.
en
'He's about the same height as that one there,' Bo?ena pointed to T?rless, 'but his head's a bit too big.'
eu
-Ah, Basini?
es
-Ah, ?Basini?
fr
Basini ?
en
'Ah, Basini?'
eu
-Bai, bai, horixe dik izena.
es
-S?, eso es, as? se llama.
fr
-Oui, c'est ?a.
en
'Yes, yes, that's what he called himself.
eu
Bai dela barregarria.
es
Y noble.
fr
Un type marrant.
en
He's very odd.
eu
Eta dirua xahutzen dik;
es
Pero tambi?n es tonto.
fr
Et distingu? :
en
And very classy;
eu
ardoa besterik ez dik edaten.
es
Venir aqu? le tuesta un dineral y no hace otra cosa que contarme historias.
fr
il ne boit que du vin.
en
he only drinks wine.
eu
Diru mordoa kostatzen zaiok, eta nirekin mintzatu baizik ez dik egiten.
es
Presume de supuestos amores que tiene cuando est? en su casa. No s? qu? le ocurre.
fr
Mais un idiot.
en
But he's thick.
eu
Etxean omen dituen amodioez aritzen duk harroputz;
es
Bien veo que es ?sta la primera vez que est? con una mujer.
fr
Il d?pense un argent fou, et tout ce qu'il me demande, c'est d'?couter ses histoires.
en
It costs him a lot of money, and all he ever does is tell me stories.
eu
ba al dauka baten bat?
es
Claro que t? tambi?n eres un ni?o;
fr
Il veut m'?pater avec toutes les aventures qu'il aurait eues chez lui :
en
He goes on about the love affairs he claims he has at home;
eu
Nik argi ikusten diat ez duela emagaldurik inoiz ezagutu.
es
pero eres descarado.
fr
mais qu'est-ce qu'il en aurait fait ?
en
what good does that do him?
eu
Hi ere mutiko bat haiz, baina ausarta haiz;
es
En cambio el es torpe, tiene miedo.
fr
Je vois bien que c'est la premi?re fois de sa vie qu'il va chez une femme.
en
I can tell this is the first time in his life that he's been with a woman.
eu
hura, ordea, traketsa duk eta beldurrak zegok, horregatik kontatzen zidak burutik buru nola jokatu behar duen bizizale batek-berak dioen bezala-emakumeekin.
es
Por eso me cuenta interminablemente, de qu? manera, como sibarita, s?, as? mismo dijo, hay que tratar a las mujeres.
fr
Toi aussi tu n'es qu'un gamin, mais tu es d?gourdi ;
en
You're just a boy, too, but you're cheeky;
eu
Dioenez emakumezkoek ez ditek besterik merezi;
es
Dice que todas las mujeres son iguales, que no valen nada.
fr
lui c'est un maladroit, il a la frousse, sinon il ne m'expliquerait pas en long et en large comment les libertins-oui ! c'est le mot qu'il a employ? ! -doivent en user avec les femmes.
en
but he's awkward and nervous, and that's why he talks on and on at me about how you've got to treat women if you're a sensualist-that's the word he uses.
eu
nolatan jakin dezake hori?
es
?De d?nde pretende saber tal cosa?
fr
Il pr?tend que les femmes ne sont bonnes qu'? ?a :
en
He says it's all women are fit for;
eu
Beinebergek irribarre isekariz begiratu zion, erantzun gisa.
es
Beineberg se limit? a dar como respuesta una mueca burlona.
fr
" Ris tant que tu voudras !
en
what would you lot know about that?'
eu
-Bai, egin barre! -agindu zion Bozenak jostari-.
es
-S?, r?ete-exclam? Bozena, divertida-.
fr
dit Bozena ?gay?e.
en
Beineberg gave her a mocking grin in reply.
eu
Behin galdetu nioan ea amaren aurrean ez zen lotsatuko.
es
Una vez le pregunt? si no se avergonzaba ante su madre.
fr
Je lui ai demand? une fois s'il n'aurait pas honte de parler ainsi devant sa m?re. "Ma m?re ?
en
'Just you laugh!' Bo?ena barked at him, amused, 'I once asked him if he wouldn't be ashamed if his mother could see him.
eu
"Ama?"...
es
"?Madre?...
fr
ma m?re ?
en
Mother?..."
eu
"Ama?" esan zian, "zer da hori?", "hori ez dun orain existitzen.
es
?madre?", dijo ?l entonces.
fr
m'a-t-il r?pondu, qu'est-ce que c'est ?
en
he said. "What's that?
eu
Hori etxean utzi dinat, higana etorri aurretik".
es
"?Qu? es eso? En este momento no existe.
fr
?a n'existe plus.
en
There's no such thing, now.
eu
Bai, ireki itzak belarri luze horiek, horrelakoak zarete zuek!
es
La dej? en casa antes de venir a verte..."
fr
J'ai laiss? ?a ? la maison avant de venir chez toi..."
en
I left all that at home before I came to see you..."
eu
Semetxo begikoak, jaun gazte finak;
es
S?, oye bien, as? sois vosotros;
fr
Oui, tu as beau allonger tes grandes oreilles, c'est comme ?a que vous ?tes !
en
That's right, just you listen, that's what you're like!
eu
errukia ematen zidatek zuen amek!...
es
 
fr
 
en
 
eu
T?rlessi, hitz horiek entzunda, bere buruaren gaineko lehengo burutapenak itzuli zitzaizkion.
es
recatados hijitos, finos y j?venes caballeros.
fr
De bons fils, on peut le dire, ces petits messieurs !
en
Nice little sons you are, you fine young gentlemen;
aurrekoa | 76 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus