Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Nola dena atzean utzita gurasoen irudiari traizioa egina zion.
es
Casi me dan pena vuestras madres.
fr
Vos mamans, je crois bien qu'elles finiront par me faire piti?, ? la longue...
en
At these words T?rless remembered his earlier notion of himself.
eu
Eta orduan konturatu zen ez zela berak bakarrik egindako zerbait, baizik eta beste askoren ohiko kontua.
es
A estas palabras, T?rless volvi? a pensar que tambi?n ?l, antes de llegarse hasta Bozena, lo dejaba todo detr?s de s? y traicionaba a sus padres.
fr
" ? ces mots, T?rless se revit tel qu'il s'?tait vu nagu?re, un jeune homme coupant les ponts derri?re soi et trahissant l'image de ses parents.
en
Leaving everything behind him and betraying the image of his parents.
eu
Lotsatu egin zen.
es
Pero ahora ve?a que no hac?a algo terrible y tremendamente exclusivo, sino enteramente com?n.
fr
Maintenant, il lui fallait d?couvrir qu'en agissant ainsi, il n'accomplissait m?me pas un exploit effrayant, que sa conduite ?tait parfaitement banale.
en
And now he was forced to see that he wasn't even doing something terribly solitary, just something quite vulgar.
eu
Baina han ziren gainerako pentsamenduak ere.
es
Se avergonz?, pero tambi?n se volvieron los otros pensamientos.
fr
Il eut honte.
en
He was ashamed.
eu
Besteek ere egiten dute! Traizioa egiten diate!
es
?Ellos tambi?n lo hacen, ellos te traicionan, tienes secretos compa?eros de juego!
fr
Mais ses autres pens?es lui revinrent ? leur tour. Eux aussi le font !
en
But the other thoughts were there again as well. They're doing it too!
eu
Badituk isilpeko jolaskideak.
es
Quiz? en ellos sea de alguna manera diferente;
fr
Ils te trahissent ! Tu as des complices inavou?s !
en
They're betraying you! You have secret associates!
eu
Balitekek besteengan bestelakoa izatea, baina horrek berdina izan behar dik:
es
pero esto mismo, esto tiene que ser igual:
fr
Peut-?tre est-ce un peu diff?rent pour eux, mais ils connaissent s?rement ce que tu connais :
en
Maybe it's different for them in some way, but in essence it must still be the same:
eu
gozamen ezkutu eta apartekoa, non eguneroko simetriak sortarazitako beldurra itotzen baitugu...
es
un misterioso, terrible goce...
fr
la joie secr?te et terrifiante.
en
a mysterious, terrible joy.
eu
Gehiago ere ba ote dakite...?!
es
?Y si acaso supieran a?n m?s?...
fr
Quelque chose o? l'on peut s'engloutir, engloutir son angoisse devant la monotonie des jours...
en
Might they even know something more?
eu
Erabat ezohiko zerbait?
es
?Algo enteramente inusitado, extraordinario?
fr
Peut-?tre m?me en savent-ils plus, poss?dent-ils d'extraordinaires secrets ?
en
Something quite out of the ordinary?
eu
Hain zeudek lasaiturik egunean zehar;...
es
Porque durante el d?a est?n tranquilos...;
fr
Ils sont si calmes le jour... Ah !
en
Because they're so calm during the day...
eu
eta amaren barre hori?... urrats lasaiz ate guztiak ixtera joango balitz bezala.
es
y ?esa risa de la madre?..., ?c?mo si con paso tranquilo fuera a cerrar todas las puertas ?
fr
ce rire de sa m?re, comme si elle allait paisiblement fermer une porte apr?s l'autre...
en
and that laugh of your mother's? As though she was calmly walking to close all the doors...
eu
Gatazka horretako une batean T?rlessek amore eman eta, bihotza iratorik, ekaitzak eraman zezan utzi zuen.
es
Con esta confusi?n de sentimientos, sobrevino un instante en el que T?rless se abandon? por entero, con el coraz?n encogido, a la tempestad.
fr
Dans ce d?bat int?rieur, il y eut un moment o? T?rless c?da et s'abandonna compl?tement, le c?ur serr?, ? la temp?te.
en
In the midst of this argument there came a moment at which T?rless abandoned himself and yielded, heart choking, to the storm.
eu
Eta une horretan bertan altxatu zen Bozena, eta hurbildu zitzaion.
es
Y precisamente en ese momento Bozena se puso de pie y se le acerc?.
fr
Ce fut ? ce moment pr?cis que Bozena se leva et s'approcha de lui.
en
And at that very moment Bo?ena rose to her feet and walked over to him.
eu
-Zergatik ez du txikiak ezer esaten?
es
-?Por qu? no dice nada el peque?o?
fr
" Et le petit, pourquoi est-ce qu'il ne dit rien ?
en
'Why isn't the little one saying anything?
eu
Kezkatuta dago?
es
?Est? preocupado ?
fr
Un gros chagrin ? "
en
Is he worried about something?'
eu
Beinebergek zer edo zer xuxurlatu eta irribarre maltzurra osatu zuen.
es
Beineberg le susurr? algo, sonriendo maliciosamente.
fr
Beineberg murmura quelques mots avec un sourire perfide.
en
Beineberg whispered something and smiled maliciously.
eu
-Zer, etxe-mina?
es
-?Qu??
fr
" Le mal du pays, hein ?
en
'What, homesick are we?
eu
Alde egin al du amak?
es
?Nostalgia?
fr
La maman qui est repartie ?
en
Has Mummy gone and left him?
eu
Eta mutiko bihurria ziztu bizian dator nigana!
es
?Y el chico desvergonzado se viene corriendo en seguida hasta aqu? ?
fr
Et la premi?re chose que fait ce vilain gar?on, c'est de courir chez une fille comme moi !
en
And the nasty boy comes running straight to someone like me!'
eu
Bozenak eskua sartu zion adatsean, samur eta hatz irekiekin.
es
Bozena hundi? suavemente la mano, con los dedos abiertos, en el pelo de T?rless.
fr
Bozena, tendrement, enfouit ses doigts dans les cheveux de T?rless.
en
Bo?ena tenderly buried her hand in his hair, fingers splayed.
eu
-Tira, ez izan ergela.
es
-Vamos, no seas tonto.
fr
" Allons, ne fais pas l'idiot.
en
'Go on, don't be stupid.
eu
Emadak musu bat.
es
Dame un beso.
fr
Embrasse-moi, plut?t.
en
Give me a kiss, there.
eu
Gizaki sotilak ez dituk goxokien gisakoak-Eta burua atzera makurtu zion.
es
Los hombres finos y distinguidos no son de alfe?ique-y le inclin? hacia atr?s la cabeza.
fr
" Ce disant, elle lui pencha la t?te en arri?re.
en
The nobility aren't made of sugar-candy,' and she bent his head back.
eu
T?rless saiatu zen zerbait esaten, txantxa zakarren bat asmatzen, kinka hartatik irteteko edozein hitz axolagabe esatea ezinbestekoa zela sentitzen baitzuen, baina ez zuen tutik ere esan.
es
T?rless quiso decir algo, una tosca burla, porque sent?a que ahora todo depend?a de que pudiera decir alguna cosa indiferente, sin importancia; pero no pudo pronunciar palabra.
fr
T?rless voulut dire quelque chose, rassembler ses esprits pour lancer quelque grivoiserie, il sentait que l'essentiel maintenant ?tait de pouvoir dire n'importe quoi d'insignifiant, mais il ne parvint pas ? s'arracher le moindre son.
en
T?rless wanted to say something, to stir himself to make a crude joke. He felt that everything now depended upon saying something irrelevant, but he couldn't utter a sound.
eu
Harrizko bihurtutako irribarrez tinko begiratu zion gainean zeukan aurpegi lasakari, begi lausoei;
es
Se qued? mirando fijamente, con una sonrisa de piedra, el rostro licencioso que estaba sobre el suyo, aquellos ojos imprecisos.
fr
Avec un sourire p?trifi?, il regardait fixement le visage avili qui se penchait sur le sien, ces yeux vagues, puis le monde ext?rieur commen?a de se r?duire, recula de plus en plus...
en
With a petrified smile he stared into the ravaged face above his own, into those vacant eyes, then the outside world began to grow smaller...
eu
kanpoko mundua txikitzen hasi zitzaion..., gero eta urruntzenago...
es
Luego, el mundo exterior comenz? a empeque?ecerse..., a retirarse cada vez m?s...
fr
Un instant, ?mergea comme pour le bafouer l'image du jeune paysan avec sa pierre...
en
to move further and further away...
eu
Harria altxatua zuen nekazari gaztearen irudia agertu zitzaion une batez..., beraz trufatzen zela zirudien..., gero bakar-bakarrik geratu zen.
es
Por un instante se le represent? la imagen de aquel campesino que hab?a tenido en alto la piedra y que ahora parec?a mofarse de ?l... Luego se qued? enterament? solo...
fr
puis il se retrouva compl?tement seul.
en
For a moment the image of that peasant lad who had picked up the stone came into his mind and seemed to scoff at him... then he was quite alone.
eu
-Aizak, bazekiat nor den-xuxurlatu zuen Reitingek.
es
-Lo tengo-susurr? Reiting.
fr
" Dis donc, je l'ai eu ! chuchota Reiting.
en
'Hey, I've got him,' whispered Reiting.
eu
-Nor?
es
-?A qui?n?
fr
-Qui ?
en
'Who?'
eu
-Kutxatiletako lapurra.
es
-Al ladr?n de las arcas.
fr
-Le voleur de casiers !
en
'The locker thief.'
eu
T?rless itzuli berria zen Beinebergekin.
es
T?rless acababa de llegar con Beineberg.
fr
T?rless et Beineberg venaient de rentrer.
en
T?rless had just come back with Beineberg.
eu
Afaria hastear zegoen eta zerbitzuan jardun ohi zuten jagoleak alde eginak ziren.
es
Faltaba poco para la hora de la comida y ya se hab?a marchado el encargado de la vigilancia.
fr
L'heure du d?ner ?tait proche, d?j? le surveillant de service avait quitt? la classe.
en
It was just before supper-time, and the staff on duty had already gone home.
eu
Mahai berdeen artean talde berritsuak ikus zitezkeen, eta aretoan zehar bizitzak gurguratu eta durundi egiten zuen epel.
es
Entre las verdes mesitas se hab?an formado grupos que charlaban y por toda la sala se difund?an c?lidos murmullos de vida.
fr
Des groupes bavards s'?taient form?s entre les tables vertes, la salle bourdonnait d'une chaude animation.
en
Chattering groups had formed among the green tables, and a warm life hummed and whirred through the hall.
eu
Ikasgela arrunta zen, hormak zuriz margotuta zeuden, gurutzefika beltz handia zeukan, eta agintean zeuden errege-erreginen irudiak arbelaren alde banatan.
es
Era el habitual sal?n del colegio, de paredes blanqueadas, con un gran crucifijo negro y los retratos de los soberanos reinantes.
fr
C'?tait une salle d'?cole classique, avec des murs blancs, un grand crucifix noir et les portraits du couple imp?rial de part et d'autre du tableau.
en
It was an ordinary classroom with whitewashed walls, a big black crucifix and portraits of the Emperor and Empress on either side of the blackboard.
eu
Artean beroturik ez zegoen burdinazko berogailu handiaren ondoan, batzuk oholtzan, beste batzuk inguruan paratutako aulkietan, eguerdian T?rless senar-emazteak geltokira lagundu zituzten gazteak jesarrita zeuden.
es
Junto a la gran estufa de hierro que todav?a no hab?an encendido, estaban sentados, en parte sobre el estrado, en parte en sillas desplazadas de sus lugares, los j?venes que por la tarde hab?an acompa?ado hasta la estaci?n a los padres de T?rless.
fr
? c?t? du grand po?le de fonte qui n'?tait pas allum? encore ?taient assis, les uns sur le podium, les autres sur des chaises retourn?es, les jeunes gens qui avaient accompagn? ? la gare, dans l'apr?s-midi, les parents T?rless.
en
Next to the big iron stove, as yet unlit, some of them on the podium, some on chairs arranged around it, sat the young people who had accompanied Herr and Frau T?rless to the station that afternoon.
eu
Reitingez gain, baziren han Hofmeier garaia eta Dschjusch izenordea zeukan Poloniako konde txiki bat ere.
es
Adem?s de Reiting, hall?banse el alto Hofmeier y Dschjusch, que con tal sobrenombre llamaban a un peque?o conde polaco.
fr
Outre Reiting, il y avait l'interminable Hofmeier et Diouche, un petit comte polonais que l'on ne connaissait que sous ce surnom.
en
Apart from Reiting, they were tall Hofmeier and Jusch, the nickname given to a little Polish count.
eu
T?rlessek jakin-min nabaria zuen.
es
T?rless sent?a curiosidad.
fr
La curiosit? de T?rless s'?tait ?veill?e.
en
T?rless was fairly curious.
eu
Kutxatilak gelaren atzeko muturrean zeuden. Kutxa luzeak ziren, bakoitza giltzaz ixten ziren kaxoi ugariz osatua.
es
Las arcas se encontraban al fondo del sal?n y eran largas cajas con muchas gavetas que pod?an cerrarse con llave y en las cuales los alumnos del instituto guardaban sus cartas, libros, dinero y toda clase de chucher?as.
fr
c'?taient de longues caisses divis?es en un grand nombre de compartiments que les ?l?ves pouvaient fermer ? clef et o? ils gardaient leurs lettres, leurs livres, leur argent et toutes les bagatelles imaginables.
en
The lockers were at the back of the classroom, long boxes with lockable drawers, in which the pupils at the institute stored their letters, books, money and every imaginable knick-knack.
eu
Institutuko apopiloek gutunak, liburuak, dirua eta mota guztietako zarameriak gordetzen zituzten hor.
es
Desde hac?a un tiempo, algunos se quejaban de que les faltaban peque?as sumas de dinero, pero nadie pod?a decir con exactitud la cantidad echada de menos.
fr
Depuis quelque temps d?j?, certains ?l?ves se plaignaient qu'il leur manqu?t de petites sommes, sans pouvoir cependant ?mettre d'hypoth?ses pr?cises.
en
And for some time a number of individuals had been complaining that they were missing small sums of money, although they were unable to voice specific suspicions.
eu
Azken boladan, sosen batzuk desagertu zirela eta, hainbat kexu entzun ziren, inori buruzko susmorik adierazi ez bazen ere.
es
-Beineberg era el primero que pod?a decir con seguridad que le hab?an robado en la semana anterior una cantidad considerable;
fr
Beineberg fut le premier ? pouvoir affirmer en toute certitude qu'une somme assez ?lev?e lui avait ?t? vol?e, une semaine plus t?t.
en
Beineberg was the first to be able to say with certainty that-the previous week-a large sum had been stolen.
eu
Beineberg izan zen, aurreko astean, dirutza handi samar baten lapurreta nozitu zuen lehenengoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, T?rlessek eta Reitingek izan ezik, inork ez zekien horren berri.
es
pero s?lo Reiting y T?rless estaban enterados de ello.
fr
Reiting et T?rless ?taient seuls ? le savoir.
en
But only Reiting and T?rless knew about it.
eu
Susmoak zerbitzariengana zuzendu zituzten.
es
Sospechaban de los sirvientes.
fr
Ils soup?onnaient les domestiques.
en
They suspected the servants.
