Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Susmoak zerbitzariengana zuzendu zituzten.
es
Sospechaban de los sirvientes.
fr
Ils soup?onnaient les domestiques.
en
They suspected the servants.
eu
- Esadak ba!
es
-?Vamos, cuenta, pues!
fr
 
en
 
eu
-eskatu zion T?rlessek; baina Reitingek keinu bat egin zion agudo-.
es
-rog? T?rless-; pero Reiting le hizo una r?pida se?al.
fr
" Alors, raconte ! " dit T?rless.
en
'Go on, tell us!' asked T?rless, but Reiting gestured quickly at him.
eu
Pst!...
es
-Pst...
fr
" Chut !
en
'Psst!
eu
geroago.
es
M?s tarde...
fr
Plus tard.
en
Later.
eu
Inork ez zekik ezer horretaz.
es
Nadie sabe nada todav?a.
fr
Personne n'en sait rien encore.
en
No one knows anything about it.'
eu
- Zerbitzari bat?
es
-?Es un sirviente?
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zion T?rlessek.
es
-susurr? T?rless.
fr
-Un domestique ? chuchota T?rless.
en
'A servant?' whispered T?rless.
eu
-Ez. -Eman argibideren bat...
es
-Danos por lo menos alg?n indicio.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Nor?
es
 
fr
 
en
 
eu
Reitingek, beste guztiengandik bereizirik, ahapeka esan zuen:
es
Reiting se apart? de los dem?s y dijo en voz baja:
fr
-Donne-nous au moins une id?e ! "
en
'So can you at least give us a hint who it is?'
eu
-B. Tentuz eramandako elkarrizketa horretatik ez zuen inork, T?rlessez gain, fitsik ere ulertu.
es
-B. Nadie, salvo T?rless, hab?a o?do esta conversaci?n un52 llena de precauciones.
fr
" Personne hormis T?rless n'avait compris un tra?tre mot de ce prudent dialogue.
en
Reiting turned away from the others and said quietly, 'B.' No one but T?rless had understood any of this hushed conversation, but it leaped out at him like an ambush.
eu
Baina jakinarazpenak itsumustuko zartada baten eragina izan zuen harengan.
es
Lo que su amigo le comunicaba le produc?a gran sorpresa. ?B?
fr
Mais la nouvelle le renversa.
en
B.?
eu
"B?" Horrek Basini izan behar zuen.
es
?nicamente pod?a ser Basini.
fr
B. ?
en
-it could only be Basini.
eu
Baina hori ezinezkoa zen!
es
?No era posible!
fr
Ce ne pouvait ?tre que Basini !
en
And that couldn't be!
eu
Haren ama andre aberatsa zen.
es
Su madre era una mujer de loituna, el tutor ten?a el t?tulo de excelencia.
fr
Sa m?re avait une grosse fortune, son tuteur ?tait une " Excellence "...
en
His mother was a wealthy lady, he was addressed as Excellency.
eu
Haren tutorea jaun agurgarria.
es
T?rless no quer?a creerlo.
fr
 
en
 
eu
T?rlessek ez zuen sinetsi nahi, baina, aldi berean, Bozenak kontatutakoa etorri zitzaion gogora.
es
Y de pronto, le asalt? el recuerdo de lo que Bozena hab?a contado.
fr
T?rless se refusait ? le croire, quand le souvenir des propos de Bozena traversa brusquement sa m?moire.
en
T?rless couldn't believe it, and the thought of Bo?ena's story came to mind.
eu
Ezinegonez itxaron zuen besteak jatera joango ziren unea.
es
Apenas pudo esperar el momento en que los otros se marcharon para comer.
fr
Il ne pouvait plus attendre le moment o? les autres iraient d?ner.
en
He could hardly wait for the moment when the others went for their meal.
eu
Beineberg eta Reiting bertan geratu ziren, eguerdian asko jan zutela-eta gose ez zirelako aitzakiaz.
es
Beineberg y Reiting se quedaron atr?s con el pretexto que, habiendo comido mucho al mediod?a, ahora no ten?an apetito.
fr
Beineberg et Reiting rest?rent en pr?textant qu'ils avaient go?t? trop abondamment.
en
Beineberg and Reiting stayed behind, claiming still to be full from lunchtime.
eu
Reiringek proposatu zuen, hitz egin baino lehen, "gora" igotzea.
es
Reiting propuso que ser?a mejor ir all? "arriba".
fr
Reiting sugg?ra que le mieux serait de commencer par aller " en haut ".
en
Reiting suggested that they should 'go upstairs' first.
eu
Ikasgelen kanpoaldean luzatzen zen korridorera irten ziren.
es
Salieron al corredor que, interminable, se extend?a a lo largo de las salas de clase.
fr
Ils sortirent dans le corridor qui s'allongeait ? perte de vue devant la porte de la classe.
en
They stepped out into the corridor, which stretched endlessly outside the classroom.
eu
Gasezko gar dardaratiek tarte laburrak argitzen zituzten soilik, eta, emeki ibili arren, urratsen durundia gune hutsetan entzun zitekeen.
es
Las tr?mulas llamas de gas lo iluminaban s?lo en breves trechos y los pasos resonaban de hueco en hueco, aun cuando se andara por ?l suavemente...
fr
Les flammes vacillantes des lampes ? gaz ne l'?clairaient que sur de tr?s petites distances, et les pas r?sonnaient de niche en niche, ? si petit bruit qu'on avan??t.
en
The flickering gas flames illuminated it only for brief stretches, and footsteps echoed from one niche to the next, however quietly one walked...
eu
Atetik berrogeita hamar metrora eskailera bat igotzen zen bigarren solairura, zeinean natur zientzien kabinetea, irakaskuntza-tresnak eta ikasgela huts batzuk zeuden.
es
A unos quince metros de las puertas, una escalera conduc?a al segundo piso, en el que se hallaba el gabinete de ciencias naturales, otros elementos de ense?anza y una cantidad de cuartos vac?os.
fr
? une cinquantaine de m?tres de la porte, un escalier conduisait au deuxi?me ?tage o? se trouvaient le cabinet d'histoire naturelle, d'autres collections et un grand nombre de salles d?saffect?es.
en
Perhaps fifty metres away from the door a flight of steps led to the second floor, which housed the nature cabinet, other collections of educational material and a large number of empty rooms.
eu
Hortik aurrera eskailera mehar bihurtzen zen, eta, angelu zuzenean elkartutako maila laburretan, ganbarako solairuraino zeraman.
es
A partir de all?, la escalera se hac?a m?s estrecha y sub?a hasta el desv?n, en peque?os pelda?os empinados, que doblaban en ?ngulo recto.
fr
? partir de cet ?tage, l'escalier devenait plus ?troit et montait, par une succession de courtes vol?es ? angle droit, jusqu'au grenier.
en
From that point onwards the stairs grew narrow and rose, in a series of short landings running into one another at right angles, to the attic.
eu
Hor amaitu beharrean-eraikin zahar asko, logikarik gabe, maiz xederik ez duten zoko eta mailez hornituta dauden bezala-zoruaren paretik gora egiten zuen zati batean, ganbarako sarbidea ixten zuen burdinazko ate sendar bateraino. Ateaz bestaldean zurezko eskailera batetik jaitsi beharra zegoen, ganbarara ailegatu ahal izateko.
es
Y-como a menudo ocurr?a en viejos edificios en los que hay de manera harto il?gica una profusi?n de rincones y recovecos, sin utilidad alguna-la escalera continuaba dando vueltas por un buen trecho por sobre el cuerpo del edificio, de Micrte52 que m?s all? de la pesada puerta de hierro, cerrada con llave, que la obstru?a, se prolongaba en la forma de una escalerilla de madera.
fr
Et, les vieux b?timents ?tant souvent construits ? rebours du bon sens avec une profusion de recoins et de marches superflues, il montait sensiblement au-dessus du niveau du grenier, de sorte que, derri?re la lourde porte de fer verrouill?e qui d?fendait l'acc?s de celui-ci, il fallait encore, pour y atteindre, redescendre quelques degr?s de bois.
en
And-as old buildings are often constructed illogically, with an excess of corners and steps leading nowhere-they led some distance further beyond the level of the attic, so that one had to take a flight of wooden steps beyond the heavy locked iron door to get down to it.
eu
Atetik hona, berriz, eskaileraren azpialdean, zenbait metrotako altuera zuen hutsune galdu bat sortzen zen.
es
Y de este modo quedaba un espacio perdido de varios metros, que alcanzaba hasta las vigas del tejado.
fr
De la sorte, on d?couvrait soudain une pi?ce abandonn?e, haute de plusieurs m?tres, qui s'?levait jusqu'? la charpente.
en
But on this side a lost room was created, several metres high, which reached up to the roof beams.
eu
Inoren oinek zapaltzen ez bide zuten gune horretan aspaldiko antzerki-emanaldietako tramoiak zeuden pilaturik.
es
Nadie entraba en aquel lugar, que serv?a como dep?sito de viejas bambalinas, procedentes de inmemoriales representaciones de teatro.
fr
Dans ce lieu o? plus personne, visiblement, ne se rendait, avaient ?t? entrepos?s de vieux d?cors, vestiges d'imm?moriales " soir?es ".
en
This room, where no one ever set foot, had been used to store old stage sets from performances that no one could remember.
eu
Egunaren argia iraungitzen zen hauts zaharrez gainezka zegoen eskailera ilunean,-baita eguerdi eguzkitsuetan ere-, zeren eraikin sendoaren hegal baten kontra bermatzen zen ganbararako igobide hori ez baitzen ia inoiz erabiltzen.
es
Hasta en pleno mediod?a la luz quedaba atenuada en la escalera en una especie de penumbra, saturada de viejo polvo, pues casi nunca se utilizaba aquella parte que se hallaba en un ala del inmenso edificio.
fr
M?me au plus clair de la journ?e, la lumi?re sur cet escalier se r?duisait ? une p?nombre vague, gorg?e de vieille poussi?re ; car cet acc?s, situ? dans une aile ?cart?e de l'?norme b?timent, n'?tait presque jamais utilis?.
en
Even on bright afternoons the daylight on the stairs was suffocated in a gloom choked with old dust, because this approach to the attic, facing towards the wing of the massive building, was hardly ever used.
eu
Eskailerako azken maila-buruan Beinebergek kalostraren gainetik jauzi egin zuen, eta, barroteen laguntzaz, tramoien artean erori zen. T?rlessek eta Reitingek haren bideari jarraitu zioten.
es
Al llegar a los ?ltimos pelda?os de la escalera, Beineberg se encaram? en la barandilla, y sosteni?ndose de los barrotes, se dej? caer entre los telones, ejemplo que siguieron Reiting y T?rless.
fr
Arriv? ? la derni?re vol?e de l'escalier, Beineberg sauta par-dessus la rampe et, en s'agrippant aux barreaux, se laissa glisser entre les d?cors ;
en
From the last step of the stairs Beineberg swung over the banisters and lowered himself down between the stage sets, holding on to the posts.
eu
Behean, xede horrekin propio jarritako kutxa batean oinak jarri zituzten, eta, azken jauzi baten ondoren, zoruraino heldu ziren.
es
Encontraron una gran caja de madera que ellos hab?an puesto adrede para que les sirviera de apoyo, y desde all? bajaron al suelo de un salto.
fr
T?rless et Reiting suivirent son exemple.
en
Reiting and T?rless did likewise.
eu
Eskaileran inor egotekotan, haren begiak ilunpetara ohitu arren, ezinezkoa izango zitzaiokeen elkarren kontra eta ordenarik gabe pilatutako tramoia puntadun mordo nahasi bat baino antzematea.
es
Aun cuando los ojos se hubieran acostumbrado a la oscuridad durante el ascenso, no era posible descubrir all? otra cosa que una desordenada confusi?n de bambalinas apoyadas unas sobre otras.
fr
Ils purent alors prendre pied sur une caisse amen?e tout expr?s ? cet effet, puis d'un dernier bond, ils se trouv?rent sur le plancher.
en
There they were able to find a solid footing on a crate that had been put there for that purpose, and from there they leaped to land on the floor.
eu
Hala ere, Beinebergek tramoietako bat albora mugitu zuenean, ikusgai geratu zen behealdean hodi itxurako sarbide mehar bat.
es
Pero cuando Beineberg apart? un poco una de ellas, apareci? un estrecho corredor en forma de t?nel.
fr
Quand m?me l'?il d'un observateur situ? sur l'escalier se f?t habitu? ? l'obscurit?, il lui aurait ?t? impossible, ? cette distance, de discerner autre chose qu'un chaos de d?cors plus ou moins bizarrement d?coup?s et enchev?tr?s.
en
Even if the eyes of someone standing on the stairs had grown accustomed to the dark, he would have been unable to distinguish anything other than a motionless confusion of jagged stage sets, variously shoved into one another.
eu
Mutilak, jaitsieran euskarri bezala erabilitako kutxa ezkutatu ondoren, tramoien artean sartu ziren.
es
Ocultaron la caja que les hab?a servido para descender y echaron a andar entre las bambalinas.
fr
Pourtant, il suffit que Beineberg en e?t d?plac? l?g?rement un pour qu'un ?troit passage, une sorte de boyau s'ouvr?t devant les pas des conjur?s.
en
But when Beineberg pushed one of them slightly aside, a narrow, tube-like passageway opened up to the boys standing below.
eu
Bidea guztiz ilun zegoenez, ezinbestekoa zen lekua oso ondo ezagutzea aurrera jo ahal izateko.
es
All? la oscuridad era completa y se necesitaba conocer muy bien el lugar para poder seguir adelante.
fr
Ils dissimul?rent la caisse qui avait facilit? leur descente, et se faufil?rent entre les d?cors.
en
They hid the crate that had helped them in climbing down, and pushed their way between the stage sets.
eu
Mihisezko paretak kirrika egiten zuen, han-hemenka, mutilek ukitzen zutenean;
es
De vez en cuando, cruj?a una de aquellas grandes paredes de lienzo cuando la rozaban.
fr
L'obscurit?, ici, ?tait compl?te, et il fallait une parfaite connaissance des lieux pour s'y retrouver.
en
Here it became completely dark, and one would have needed a very precise knowledge of the place in order to find one's way forward.
eu
sagu ikaratuen murmurioa entzun zitekeen, eta usteldutako arka zaharren kiratsa barreiatzen zen.
es
Del suelo se levantaba un murmullo como de ratones espantados y un olor a viejos arcones de madera podrida.
fr
De temps en temps, on percevait le bruissement d'une de ces hautes cloisons de toile effleur?es au passage et, sur le plancher, le bruit d'averse d'une d?bandade de souris, tandis qu'avec un nuage de poussi?re montait, comme du fond de tr?s anciens coffres, une puissante odeur de moisi.
en
Every now and again one of the big canvas walls rustled as someone brushed past it, and there was the scurrying sound of startled mice, and a mildewed smell of forgotten trunks.
eu
Hiru mutilek, bide horretara ohituta baitzeuden, aurrera segitu zuten, pausoz pauso eta kontu handiz, alarma-gailu eta tranpa-trikimailu gisa alde batetik bestera jarritako kordeletan ez trebukatzeko.
es
Los tres, que estaban acostumbrados al camino, iban a tientas, tomando mil precauciones a cada paso, para no dar con una de las cuerdas tendidas sobre el piso, que ellos hab?an puesto como trampa y se?al de alarma.
fr
Les trois camarades, ? qui le trajet ?tait familier, avan?aient ? t?tons avec d'infinies pr?cautions, veillant ? chaque pas ? ne point buter sur l'une des ficelles qu'ils avaient tendues un peu au-dessus du sol en guise de pi?ge et de signal d'alarme.
en
The three boys, who knew this way well, felt their way forward, extremely carefully, taking care with each step they took not to bump into one of the strings stretched across the floor as a trap and alarm.
eu
Denbora dezente iragan ondoren, eskuinaldean zorua erdibitzen zuen murruan zegoen ate txiki batera iritsi ziren.
es
Transcurri? bastante tiempo hasta que llegaron a una portezuela que estaba en la pared de la derecha.
fr
Il leur fallut un certain temps pour atteindre enfin une petite porte ? leur droite, ? une tr?s courte distance du mur qui d?limitait l'aire du grenier.
en
After a while they reached a small door on the right, just before the wall that separated off the attic.
eu
Beinebergek ate hori ireki zuenean, eskaileraren goiko maila-buruaren azpian geratzen zen gelatxo baten antzeko hutsune mehar batera sartu ziren. Beinebergek piztua zuen kriseilu txikiaren argi dardaratiak abenturazko itxuraz hornitzen zuen toki hori.
es
Cuando Beineberg la abri? se encontraron en un cuartucho estrecho que daba debajo del tramo superior de la escalera y que, a la tr?mula luz de una lamparilla de petr?leo que Beineberg encendi?, mostr? un aspecto bastante extravagante y novelesco.
fr
Quand Beineberg l'eut ouverte, ils se trouv?rent dans une pi?ce exigu? situ?e au-dessous du dernier palier de l'escalier ; ? la lueur vacillante d'une petite lampe ? huile que Beineberg venait d'allumer, elle ne manquait pas de romanesque.
en
When Beineberg opened it, they found themselves in a narrow space below the top landing, which, in the light of a small, flickering oil-lamp that Beineberg had lit, looked quite bizarre.
eu
Maila-buruaren azpiko tartean sabaia horizontala zen, eta, gelatxoaren tarterik altuena izan arren, haren altuerak zutik egotea eragozten zuen ia.
es
El techo era, s?lo en aquella parte que corr?a al nivel de la escalera, suficientemente alto para que los muchachos pudieran estar erguidos.
fr
Le plafond n'?tait horizontal que dans la partie situ?e exactement au-dessous du palier, et m?me l?, il ?tait juste assez haut pour que l'on p?t se tenir debout.
en
The ceiling was only horizontal where it ran directly beneath the landing, and even there it was only just high enough for a person to stand upright.
eu
Atzera jo ahala, aldiz, sabaia beherantz makurtzen zen, eskaileraren parean, angelu itxi eta zorrotz batean bukatu arte.
es
Pero hacia atr?s corr?a el sgo52 siguiendo la l?nea de la escalera y, bajando, terminaba en un rinc?n muy estrecho.
fr
Plus loin, il s'inclinait en suivant le profil oblique de l'escalier et se terminait en angle aigu.
en
But it sloped away towards the rear, following the outline of the stairs, finishing up in an acute angle.
eu
Angelu honen eta haren aurreko paretaren artean osatzen zen gela txikiak ganbara eta eskaileraren egitura bereizten zituen murru erdibitzailean jotzen zuen, eta horrela, eskailera bermatzen zen eta luzeran hedatuz zihoan murru hori gelatxoaren muga naturala bihurtzen zen.
es
Entre este rinc?n y la I.K hada frontal de enfrente, y entre dos tabiques delgados, se formaba aquel peque?o espacio que separaba las buhardillas del ?ltimo piso del edificio, y configuraba una separaci?n natural bordeando la pared maestra, a la que se hallaba adosada la escalera.
fr
Du c?t? oppos? s'?levait la mince cloison qui s?parait le grenier de la cage d'escalier, tandis que le troisi?me c?t? ?tait form?, d'office, par la ma?onnerie sur laquelle l'escalier lui m?me s'appuyait.
en
At the opposite side of the room a thin partition wall divided the attic from the stairwell, and its third wall was naturally formed by the masonry supporting the staircase. Only the second side wall, into which the door was set, seemed to have been added specially.
eu
Baina bigarren paretak-atea zeukanak-, ordea, nolabaiteko xedearekin eraikia zirudien. Baliteke tresneria-gordeleku izateko eraiki izana, edo agian etxegileak, erdi aroko ereduren bati jarraituz, zoko iluna ikusi eta ezkutalekua egin nahi izan zuen, hutsunea pareta horrekin hertsiz.
es
Probablemente se hubiera construido aquel cuartucho con el designio de que sirviera de dep?sito de trastos viejos, aunque acaso tambi?n pudiera deberse a un capricho del arquitecto, a quien se le hubiera ocurrido la idea medieval de hacer construir un escondite en aquel oscuro rinc?n.
fr
Seule la seconde cloison lat?rale, celle o? ?tait m?nag?e la porte, semblait avoir ?t? ajout?e sp?cialement. Sans doute devait-elle son existence ? quelque projet de d?barras, ? moins que l'architecte, ? la vue de cet obscur recoin, se f?t cru au Moyen ?ge et e?t r?v? d'en faire une cachette.
en
It seemed to owe its existence to the intention of creating a little storeroom for implements here, or perhaps it was even down to a whim of the architect, who might, at the sight of this dark corner, have had the medieval notion of walling it up into a hiding place.
eu
Nolanahi ere, hiru mutilez gain, institutu osoan ez zen gela horren berri zuenik beste inor, eta are gutxiago, jakina, helburu zehatzekin erabiltzeko asmoa izango zuenik.
es
En todo caso, en el instituto no hab?a, aparte de los tres muchachos, quien conociera la existencia del cuartucho, sin contar con que a nadie se le hubiera ocurrido darle un destino.
fr
Quoi qu'il en f?t, on n'e?t pas trouv? sans peine, dans toute l'?cole, en dehors des trois acolytes, quelqu'un qui conn?t l'existence de cette pi?ce, ? plus forte raison qui songe?t ? en faire un usage quelconque.
en
At any rate, apart from the three boys, no one in the whole school knew of the existence of this room, let alone bothering to assign it a purpose.
eu
Hori horrela, gelatxoak, mutilen gogoaren arabera apainduta, abenturazko giroa zeukan.
es
Por eso pudieron proveerlo de todas aquellas cosas que le prestaran un aire rom?ntico y misterioso.
fr
Aussi avaient-ils pu donner libre cours, dans son am?nagement, ? leur go?t du romanesque.
en
So the boys were able to deck it out according to their own bizarre purposes.
eu
Paretak Reitingek eta Beinebergek soto batean lapurtutako banderen ehun gorriaz jantzita zeuden, eta, bitan tolestuta, neguan logeletan bigarren burusi gisa erabiltzen ziren bururdietako batek estaltzen zuen zorua.
es
Las paredes estaban completamente cubiertas con trozos de rojos damascos que Reiting y Beineberg hab?an robado de una habitaci?n en los s?tanos, y el suelo estaba cubierto con un grueso edred?n de lana puesto en doble, como los que suelen usarse en invierno, por encima de las mantas.
fr
Les parois ?taient enti?rement tendues d'une ?tamine rouge sang que Beineberg et Reiting avaient d?nich?e dans l'une des pi?ces du grenier, et le plancher disparaissait sous une double ?paisseur de grosses couvertures qui, l'hiver venu, venaient compl?ter la literie des dortoirs.
en
The walls were lined with a blood-red canvas, which Reiting and Beineberg had purloined from one of the attic rooms, and the floor was covered with a double layer of a thick, woolly fabric, like the material used as second blankets in the dormitories in winter.
eu
Ganbara itxurako gelatxo horren aurrealdean ehunez estalitako kutxa batzuk zeuden, jesarleku gisa erabiltzen zirenak;
es
En la parte anterior de la c?mara hab?a unas cuantas cajas bajas, forradas con tela, que serv?an de asientos;
fr
Dans la partie ant?rieure de la pi?ce, de petites caisses recouvertes de tissu tenaient lieu de si?ges ;
en
In the front part of the store room stood narrow little fabric-covered boxes, which were used as seats;
