Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Ganbara itxurako gelatxo horren aurrealdean ehunez estalitako kutxa batzuk zeuden, jesarleku gisa erabiltzen zirenak;
es
En la parte anterior de la c?mara hab?a unas cuantas cajas bajas, forradas con tela, que serv?an de asientos;
fr
Dans la partie ant?rieure de la pi?ce, de petites caisses recouvertes de tissu tenaient lieu de si?ges ;
en
In the front part of the store room stood narrow little fabric-covered boxes, which were used as seats;
eu
atzealdean, zoruak eta sabaiak bat egiten zuten zokoan, ohantze bat zegoen apailatuta. Gortina batek ilunpetan utzi eta gelaren aurrealdetik bereizten zuen atzeko zati hori, hiru edo lau pertsonarentzako aterpea eskaintzen zuena.
es
atr?s, donde el piso y el techo formaban un ?ngulo agudo, hab?an construido un lugar de descanso, que ven?a a ser como una gran cama baja. Ofrec?a lugar para tres o cuatro personas y estaba separada de la parte anterior del cuarto por una cortina que tambi?n la dejaba a oscuras.
fr
au fond, dans l'angle o? se rejoignaient plafond et plancher, avait ?t? install? une sorte de lit o? pouvaient s'?tendre trois ou quatre personnes et qu'un rideau servait ? prot?ger de la lumi?re et ? isoler du reste de la chambre.
en
at the back, where floor and ceiling ended up in the sharp corner, a sleeping place had been arranged. It provided a bed for three to four people, which could be darkened by a curtain and separated off from the front part of the storeroom.
eu
Atearen ondoko paretan, errebolber kargatu bat eskegita zegoen.
es
Junto a la puerta colgaba de la pared un rev?lver cargado.
fr
? la paroi, pr?s de la porte, ?tait accroch? un revolver, charg?.
en
On the wall beside the door hung a loaded revolver.
eu
T?rlessek ez zuen gela hori guztiz gogoko, nahiz eta, alde batetik, haren mehartasuna eta bakardadea gustatzen zitzaizkion, mendi baten barruan bezala sentitzen zelako.
es
A T?rless no le gustaba aquel cuarto. Verdad es que su estrechez y soledad le agradaban;
fr
T?rless n'aimait pas cette chambre.
en
T?rless didn't like the storeroom.
eu
Gainera tramoien hauts usainak zeharkatu egiten zuen, zehaztugabeko sentsazioak eraginez.
es
all? ten?a la impresi?n de hallarse en lo profundo de una monta?a, y el olor de las viejas, polvorientas bambalinas le provocaba sensaciones imprecisas.
fr
Sans doute son exigu?t? et son isolement lui plaisaient-ils, on se serait cru dans les profondeurs d'une montagne, et avec l'odeur des vieux d?cors empoussi?r?s l'envahissaient toutes sortes de sensations d?licieusement confuses.
en
He did, though, like the confinement of it, the solitude, like being deep in the interior of a mountain, and the smell of the dusty old stage sets filled him with vague sensations.
eu
Baina, beste alde batetik, tema eta sekretu giroa sortarazi behar zuten ezkututasuna, alarma-kordel horiek eta errebolberra irrigarri iruditzen zitzaizkion.
es
Pero el hecho de tener que dirigirse all? sigilosamente, esas cuerdas de alarma, este rev?lver y todas esas cosas que deb?an dar la cabal ilusi?n de algo misterioso y audaz, le parec?an ridiculas.
fr
Mais l'aspect de cachette de la chambre, la ficelle d'alarme, le revolver, qui devait porter ? son comble l'illusion du clandestin, lui semblaient parfaitement ridicules.
en
But the concealment, the alarm cord, the revolver, which were supposed to give an extreme illusion of defiance and furtiveness, all struck him as ridiculous.
eu
Bazirudien lapurren bizimodura bultzatu nahi zutela.
es
Era como si uno pretendiera convencerse de llevar una vida de bandido.
fr
Comme s'ils avaient voulu se persuader ? tout prix qu'ils menaient une vie de brigands.
en
It was as though the boys were trying to convince themselves they were leading the lives of bandits.
eu
T?rlessek parte hartzen zuen, baina bakarrik beste biei jarraitzeko.
es
T?rless se aven?a a todo s?lo porque no quer?a ser menos que los otros;
fr
Si T?rless jouait le jeu, c'?tait uniquement pour ne pas rester en arri?re.
en
In fact, T?rless was only joining in because he didn't want to lag behind the others.
eu
Beinebergek eta Reitingek, ordea, seriotasun osoz hartzen zituzten gauza haiek. T?rlessek bazekien hori.
es
pero Beineberg y Reiting tomaban aquello muy en serio. T?rless lo sab?a.
fr
Beineberg et Reiting, en revanche, prenaient ces choses terriblement au s?rieux.
en
But Beineberg and Reiting took these things terribly seriously. T?rless was aware of that.
eu
Bazekien Beinebergek institutuko soto eta behe-solairuko gela guztiak ireki zitzaketen giltzak zeuzkala.
es
Sab?a que Beineberg ten?a ganz?as para todos los s?tanos y cuartos del instituto.
fr
T?rless le savait.
en
He knew that Beineberg owned copies of the keys to all the cellars and attic rooms in the school.
eu
Bazekien ere sarritan ikas orduetan desagertzen zela eta, nonbait jesarrita-sabaiaren goiko gapirioetan, edo lur azpian, abandonatutako galga ugarietako batean-, aldean beti eramaten zuen eskuargiaren argitara, abenturazko istorioak irakurtzen zituela edo naturaz gaindiko pentsamendutan murgiltzen zela.
es
Sab?a que a menudo durante muchas horas de clase, Beineberg desaparec?a para ir a sentarse a alguna parte-arriba, entre las vigas del tejado o bajo tierra en una de las muchas b?vedas del edificio-y, a la luz de una linternilla que siempre llevaba consigo, leer novelas de aventuras o entregarse a la meditaci?n de cosas sobrenaturales.
fr
Il savait que Beineberg poss?dait de fausses clefs pour toutes les portes des caves et des greniers de l'?cole, qu'il disparaissait souvent de la classe pendant des heures pour aller s'installer Dieu savait o? (dans les plus hauts chevrons de la charpente ou sous terre, au fond de l'un des innombrables recoins ? demi ruin?s des caves), lisant ? la lueur d'une petite lampe dont il ne se s?parait jamais des r?cits d'aventures, ou m?ditant sur les probl?mes de l'Au-del?.
en
He knew that Beineberg often vanished from class for hours at a time, to sit somewhere-high up in the beams of the attic or beneath the ground in one of the many branching, crumbling vaults-and read adventure stories by the light of a little lantern that he always carried with him, or think thoughts about supernatural matters.
eu
Antzekoak zekizkien Reitingi buruz.
es
De Reiting conoc?a an?logas rarezas.
fr
Il en savait autant que Reiting.
en
He knew something similar about Reiting.
eu
Honek ere bazeukan zoko ezkutu bat, etorkizunerako zituen egitasmo maltzurrak biltzen zituzten egunkariak gordetzeko; hauek, ikaskideen artean eragin nahi zituen azpikeria ugarien zioen, antolaketaren eta bilakaeraren gaineko ohar idatziz beterik zeuden. Zeren Reitingek ezagutzen zuen plazerik handiena gizakiak elkarren kontra xaxatzea baitzen, bata bestearen laguntzaz zapuztea eta indarkeriaren bidez mesede eta lausenguak irabazteaz gozatzea, haien azalaren azpian gorrotoaren gaitzespena antzeman bazezakeen ere.
es
Tambi?n ?ste ten?a un rinc?n oculto, en el que escrib?a su diario secreto, lleno de planes para el futuro y precisas anotaciones sobre la manera de poner en pr?ctica las numerosas intrigas que ?l urd?a entre los camaradas, porque Reiting no conoc?a mayor placer que el de azuzar a las personas unas contra otras, valerse de una para declarar una sorda guerra contra otra, y deleitarse en arrancar por la fuerza complacencias y zalamer?as, detr?s de las cuales pod?a a?n sentirse el odio enconado.
fr
Celui-ci avait aussi ses cachettes o? il serrait ses journaux intimes ; journaux noircis de t?m?raires projets d'avenir, et d'indications extr?mement pr?cises sur les causes, la mise en sc?ne et le d?roulement des innombrables intrigues qu'il ourdissait parmi ses camarades. Reiting, en effet, ne mettait rien au-dessus du plaisir de dresser les ?l?ves les uns contre les autres, de subjuguer l'un avec la complicit? de l'autre et de se repa?tre de complaisances et de flatteries extorqu?es sous la surface desquelles il pouvait deviner encore la r?sistance de la haine.
en
He too had his hidden corner, where he kept secret diaries; but these were filled with deranged plans for the future, and with precise notes about the cause, staging and development of the many intrigues that he instigated among his classmates. For Reiting knew no greater pleasure than setting people against one another, defeating one with the help of the other. He revelled in extorted favours and flattery, feeling the resentment of hatred behind the mask.
eu
-Trebatu egiten nauk-esaten zuen aitzakia moduan, adeitsuki barre eginez.
es
-Me ejercito-era su ?nica disculpa, y la daba con afable risa.
fr
" Je m'exerce ", telle ?tait l'unique excuse qu'il juge?t bon de donner, et qu'il donnait d'ailleurs avec le plus gracieux sourire.
en
'It's just an exercise,' was his only excuse, and he delivered it with a charming laugh.
eu
Eta ia egunero leku ezezagun batean egiten zuena ere trebatze-ariketak ziren: horma, zuhaitz edo mahai baten kontra ukabilkadaka aritzen zen, besoak sendotu eta eskuetako ikorzirinak gogortzeko asmoz.
es
Se ejercitaba casi diariamente, en alg?n lugar apartado, ya golpeando contra una pared, ya contra un ?rbol o una mesa, para fortalecerse los brazos y endurecerse las manos, criando callos.
fr
C'?tait aussi pour " s'exercer ", sans doute, que presque tous les jours, dans un endroit ?cart?, il boxait contre un mur, un arbre ou une table, histoire de se faire des bras robustes et des mains calleuses.
en
His other form of exercise was to go almost daily to some remote place and box against a wall, a tree or a table, to strengthen his arms and reinforce his hands with calluses.
eu
T?rlessek bazuen horren guztiaren berri, baina hein batean baizik ez zuen ulertzen.
es
T?rless conoc?a todo aquello, pero lo comprend?a solo hasta cierto punto.
fr
T?rless ?tait au courant de tout cela, mais il ne le comprenait que jusqu'? un certain point.
en
T?rless knew about all of this, but he understood it only up to a point.
eu
Noizean behin jarraitu zien Reitingi eta Beinebergi haien ibilera bitxietan.
es
Algunas veces hab?a seguido a Reiting y a Beineberg en sus caprichosas andanzas.
fr
Une ou deux fois, il avait accompagn? Beineberg ou Reiting sur leurs bizarres chemins.
en
On a number of occasions he had followed both Reiting and Beineberg on their unconventional journeys.
eu
Horren ezohikotasuna gustatzen zitzaion, baina ondoren egunaren argitara itzultzea eta bere burua ikaskideen artean berriro ikustea ere, baretasunaren erdian, belarrietan eta begietan bakardadearen asaldura eta iluntasunaren haluzinazioak dardarka sentitzen zituelarik.
es
Le hab?a gustado lo inusitado de ellas. Y tambi?n le gustaba luego volver a la luz del d?a, a la alegr?a serena de lodos sus camaradas, mientras ten?a a?n los ojos y los o?dos excitados, temblorosos por la soledad y las alucinaciones de las tinieblas.
fr
L'insolite lui avait plu. Et aussi de retrouver ensuite la lumi?re du jour, la gaiet? sereine des ?l?ves, alors qu'il sentait palpiter encore dans ses yeux et dans ses oreilles les ?motions de la solitude et les hallucinations de l'ombre.
en
He had indeed taken pleasure in the irregularity of it. And afterwards he also enjoyed walking into the daylight, among the other boys, into the midst of the general merriment, while within him, in his eyes and ears, the stimuli of solitude and the hallucinations of darkness still quivered.
eu
Baina Beinebergek edo Reitingek hain kitzikagarri zitzaizkien hitzaldi harroputzei ekiten zietenean, entzule bat nahi eta bera hartzen zutela, orduan agortzen zitzaion ulermena.
es
Pero cuando Beineberg y Reiting, con la nueva intenci?n de tener alguien delante del que poder hacer el fantoche, lo buscaban para exponerle todas sus maquinaciones, cosa que parec?a excitarles enormemente, en tales ocasiones la conciencia de T?rless le imped?a participar en este juego.
fr
Mais quand Beineberg et Reiting, dans leur d?sir d'avoir un auditeur complaisant, profitaient d'une de ces occasions pour lui expliquer longuement leurs mobiles, il ne les suivait plus.
en
But when, on such an occasion, in order to talk to somebody about themselves, Beineberg or Reiting dissected what it was that prompted them to act in such a way, his comprehension failed him.
eu
Reitingi berotuegi irizten zion halakoetan.
es
Incluso consideraba a Reiting como una persona exaltada y demasiado extravagante.
fr
Reiting lui paraissait m?me un peu timbr?.
en
He even found Reiting somewhat hysterical.
eu
Aitari buruz hitz egiten zuen batik bat, pertsona bitxia, aldakorra eta gero desagertua izan zela esanez.
es
Sol?a decir que su padre hab?a sido una persona inconstante, vers?til, desaparecida prematuramente, que su nombre deb?a de ser s?lo un seud?nimo, que ocultaba una alcurnia de origen muy alto.
fr
Celui-ci adorait rappeler que son p?re, apr?s avoir ?t? toute sa vie un mod?le d'instabilit?, avait disparu un beau jour sans que l'on s?t pourquoi. Son nom n'?tait probablement qu'un masque destin? ? cacher une famille de la plus haute noblesse.
en
Reiting liked to talk about the fact that his father had been a curiously unstable person, who had finally gone missing. His name was thought to have been an incognito for that of a very noble family.
eu
Haren izena maila bikaineko familia bat ezkutatzen zuen izenordea omen zen.
es
Por su madre, pensaba que ?l estaba iniciado en secretos a?n m?s ambiciosos.
fr
Il s'attendait que sa m?re l'initi?t au secret de revendications consid?rables ;
en
He believed that his mother would yet tell him of exalted claims to which he was entitled;
eu
Amak eskakizun handinahiak edukitzera bultzatu zuenez, estatu kolpeak burutzeko eta goi-politikan sartzeko asmoa zuen ofizial izatera iritsi eta gero.
es
So?aba con importantes posiciones oficiales y pensaba en la gran pol?tica; por eso queria llegar a ser oficial.
fr
il r?vait de coups d'?tat et de grande politique ;
en
he dreamed of high politics and coups d'etat, and consequently wanted to become an officer.
eu
Asmo horiek ez ziren, T?rlessen aburuz, benetan sinesteko modukoak.
es
T?rless no pod?a comprender tales designios.
fr
aussi voulait-il devenir officier.
en
T?rless could not seriously imagine such ambitions.
eu
Iraultzen mendeak behin-betiko iraganak zirelakoan zegoen.
es
Para ?l los siglos revolucionarios hab?an pasado para siempre.
fr
T?rless ?tait tout ? fait incapable de comprendre de pareilles ambitions.
en
The age of revolutions seemed to him to have been consigned to the past once and for all.
eu
Halaz guztiz, amore eman eta Reiting, neurri mugatuan, seriotan hartzen zuen.
es
Sin embargo, simulaba tomar a Reiting en serio; claro est? que s?lo en lo peque?o y moment?neamente.
fr
N?anmoins, Reiting s'entendait ? passer aux actes, leur port?e f?t-elle encore r?duite.
en
But Reiting was able to put his ideas into effect, even if it was only on a small scale for the time being.
eu
Hau tirano hutsa zen, gupidagabea aurre egiten ziotenekin.
es
Porque Reiting era un tirano, extremadamente severo con quien lo contradijera.
fr
C'?tait un vrai tyran, impitoyable ? quiconque lui r?sistait.
en
He was a tyrant, and ruthless in his treatment of anyone who resisted him.
eu
Alde zituen jarraitzaileen kopurua egun batetik bestera aldatzen zen, baina gehiengoa izaten zen beti.
es
Sus partidarios en el instituto variaban diariamente; pero la mayor?a de los camaradas estaban siempre de su lado.
fr
Ses partisans changeaient tous les jours, mais il avait constamment la majorit? pour lui.
en
His allegiances switched from one day to the next, but the majority was always on his side.
eu
Horretan zetzan haren talentua.
es
En eso estribaba su talento.
fr
L? ?tait son plus grand talent.
en
That was where his talent lay.
eu
Urte bat edo bi lehenago gerra bati ekin zion Beinebergen kontra, honen hondamenarekin amaitu zena.
es
Uno o dos a?os atr?s hab?a hecho una enconada guerra contra Beineberg, que termin? con la derrota de ?ste.
fr
Un ou deux ans plus t?t, il avait engag? contre Beineberg une guerre terrible qui s'?tait achev?e par la d?faite de celui-ci.
en
One or two years previously he had waged a great battle against Beineberg, in which the latter had been defeated.
eu
Beineberg nahikoa isolaturik geratu zen bukaeran, nahiz eta, gehienen iritziz, odol-hoztasunari eta bere buruaren kontrako ezinikusiak sortzeko ahalmenari zegokionez, Reitingen parean zegoen.
es
Beineberg lleg? a quedar bastante aislado, aunque a juicio de todos, en sangre fr?a y en capacidad de despertar antipat?as, apenas iba a la zaga de su adversario.
fr
Finalement, Beineberg s'?tait vu presque totalement isol?, bien qu'il n'e?t pas grand-chose ? envier ? son adversaire pour le sang-froid, le don de juger autrui et le pouvoir d'exciter l'antipathie ? l'?gard de qui lui d?plaisait.
en
Beineberg had ended up somewhat isolated, despite the fact that in his judgement of people, in his coldbloodedness and his ability to stir up antipathies towards those he disliked, he was almost a match for his adversary.
eu
Baina etsaiaren adeitasuna eta begikotasuna falta zituen, eta haren gelditasunak zein filosofiarekiko uztardurak mesfidantza sortzen zieten gehienei, mota ezezaguneko gehiegikeriak sumatzen baitzituzten haren izaeraren hondarrean.
es
Pero le faltaban la afabilidad y gentileza del otro. En casi todos, su modo de ser suelto y su dedicaci?n a la filosof?a engendraba desconfianza.
fr
Ce qui lui manquait, c'?tait le charme, la s?duction de Reiting. Son flegme, l'onction de ses discours philosophiques ?veillaient presque immanquablement la m?fiance.
en
But he lacked Reiting's affable, winning qualities. His composure and unctuous philosophizing made almost everyone suspicious of him.
eu
Guztiarekin ere, oztopo zailak jarri zizkion Reitingi, eta honen garaipena halabehar soilaren ondorioa izan zen.
es
En el fondo de su ser se present?an brutales excesos de alguna clase.
fr
On supposait au plus profond de son ?tre les pires exc?s.
en
Unpleasant depravities of some kind were assumed to lie at the root of his nature.
eu
Harrezkeroztik, elkarren interesak tartean zirelako, elkarrekin iraun zuten.
es
Sin embargo, le hab?a creado a Reiting grandes dificultades, y la victoria de ?ste hab?a sido s?lo fortuita.
fr
N'emp?che qu'il avait donn? ? Reiting beaucoup de fil ? retordre, et que la victoire de ce dernier avait ?t?, ou peu s'en faut, l'effet du hasard.
en
But he had caused Reiting great difficulties, and Reiting's victory had come about only by chance.
eu
T?rless, aldiz, axolagabe azaltzen zen gauza horien aurrean.
es
En cambio T?rless permanec?a indiferente a estas cosas.
fr
Toutes ces histoires laissaient T?rless indiff?rent.
en
Since then they had made common cause for their mutual benefit.
eu
Ez zen halakoetan batere trebea.
es
Por lo dem?s, no encontraba en ellas gusto alguno.
fr
Aussi n'y montrait-il nulle adresse.
en
Consequently he was not skilled in them.
eu
Baina, hala ere, sartuta zegoen mundu horretan, egunero zeukan begien aurrean, eta ikus zezakeen zer esan nahi zuen estatu batean-zeren horrelako institutu batean klase bakoitza estatu txikia baita-posturik gorenaren jabe izateak.
es
Sin embargo, se hallaba metido dentro de ese mundo y diariamente ten?a ante sus ojos lo que significaba desempe?ar el primer papel en un estado, pues en institutos como aqu?l cada clase es un peque?o estado.
fr
Il n'en ?tait pas moins prisonnier de cet univers, et chaque jour il pouvait constater de ses yeux ce que c'?tait d'avoir le premier r?le dans un ?tat (puisque chaque classe, dans ces ?coles, est un petit ?tat en soi).
en
None the less, he had been included in this world, and each day he could plainly see what it meant to have the most important role in such a state-for in such an institute each class is a little state in itself.
eu
Horregatik, bi lagunenganako begirune zuhurra erakusten zuen.
es
De ah? su t?mido respeto por los dos amigos.
fr
De ce fait, il ?prouvait un certain respect, m?l? de crainte, pour ses deux camarades.
en
For that reason he had a certain timid respect for his two friends.
eu
Batzuetan haiek imitatzeko sentitzen zituen bulkadak saiakera diletanteak baino ez ziren.
es
Los esfuerzos que a veces hac?a para imitar a los otros se quedaban siempre en intentos de diletante.
fr
Les vell?it?s qu'il avait parfois de rivaliser avec eux ne d?passaient pas le stade de l'amateurisme.
en
His occasional impulses to copy them went no further than dilettante experiments.
eu
Hori horrela, eta besteak baino gazteago izanik, haien ikasle edo laguntzaile antzeko zerbait bilakatu zen.
es
De suerte que sin contar con que era m?s joven, vino a ser como un disc?pulo o ayudante de los otros.
fr
Sa position par rapport ? eux fut donc, d'autant qu'il ?tait le cadet, celle d'un disciple ou d'un assistant.
en
As a result, being in any case younger than they were, he became something like a pupil or apprentice to them.
eu
Babesa ematen zioten eta haren aholkuak entzuten zituzten.
es
Gozaban de su protecci?n, pero ellos escuchaban bien dispuestos el consejo de T?rless.
fr
Il b?n?ficiait de leur protection, mais on appr?ciait ses conseils :
en
He enjoyed their protection, but they were happy to listen to his advice.
eu
Zeren T?rlessen izpiritua azkarrena baitzen.
es
Porque, en efecto, el esp?ritu de T?rless era el m?s agudo y ?gil.
fr
il ?tait, des trois, l'esprit le plus mobile.
en
For T?rless had the liveliest mind.
eu
Arrasto bati jarraitzen hasiz gero, berebiziko emankortasunez asma zitzakeen konbinazio eta kako-makorik korapilatsuenak.
es
Una vez lanzados a una aventura, T?rless imaginaba las combinaciones m?s intrincadas y fruct?feras.
fr
Une fois lanc? sur une piste, il ?tait capable d'imaginer ? perte de vue les plus subtiles chicanes.
en
Once he had set on a course of action, he was extremely fertile when it came to dreaming up the most evasive combinations.
eu
Inor ez zen gai, bera bezain ongi, egoera jakin batean gizakien jokabidearen ahalbide guztiak aurresateko.
es
Nadie como ?l pod?a predecir con tanta precisi?n las diferentes posibilidades que pod?an esperarse de la conducta de alguien en una situaci?n dada;
fr
Personne ne pouvait pr?voir avec autant d'exactitude que lui ce que l'on devait attendre de tel ou tel individu dans telle ou telle situation.
en
No one was as adept as he at predicting the various possibilities that might be thrown up by a person's behaviour in a particular situation.
eu
Baina bere kabuz erabaki behar zuenean, eskura zituen psikologia-ahalbideen artean bat aukeratu eta horren arabera jokatu behar zuenean, orduan huts egiten zion, interes osoa galdu eta indarge geratzen zen.
es
pero cuando se trataba de tomar una decisi?n, bas?ndose en las posibilidades psicol?gicas, de asumir una determinada responsabilidad y obrar de acuerdo con ella, T?rless renunciaba, perd?a el inter?s en el asunto y se desanimaba.
fr
Mais, d?s qu'il s'agissait de prendre une d?cision, de choisir l'une de ces possibilit?s psychologiques, d'en courir le risque et d'agir en cons?quence, il flanchait, perdant ? la fois tout int?r?t pour l'entreprise et toute ?nergie.
en
He failed only when it came to making a decision and, at his own risk, accepting one of the available psychological possibilities as the definite one and acting accordingly; then he lost his interest and had no energy.
eu
Hala ere, aginte-batzordearen isilpeko buruaren eginkizuna gustatzen zitzaion.
es
Sin embargo le divert?a el papel de jefe secreto del estado mayor, tanto m?s cuanto que ese papel era lo unico que aportaba alguna animaci?n a su profundo aburrimiento.
fr
Cependant, ce r?le de chef d'?tat-major clandestin l'amusait :
en
But he enjoyed his role as a secret chief of staff.
eu
Batez ere, hori zelako barneko gogaitasun sakona arintzen zion gauza bakarra.
es
Pero muchas veces cobraba conciencia de lo que tenia que sacrificar a esta dependencia interior.
fr
d'autant plus que c'?tait son unique distraction, ou presque, au sein du plus profond ennui.
en
All the more so since it was more or less the only one that in any way roused him from his profound internal boredom.
eu
Batzuetan, haatik, barne-menpekotasun horren ondorioz galtzen zuenaz konturatzen zen.
es
Sent?a que todo lo que hac?a era s?lo un juego;
fr
Quelquefois, pourtant, il prenait conscience de ce qu'il perdait par la faute de cette suj?tion int?rieure.
en
But sometimes he became aware of the cost of this inner dependence.
aurrekoa | 76 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus