Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan, haatik, barne-menpekotasun horren ondorioz galtzen zuenaz konturatzen zen.
es
Sent?a que todo lo que hac?a era s?lo un juego;
fr
Quelquefois, pourtant, il prenait conscience de ce qu'il perdait par la faute de cette suj?tion int?rieure.
en
But sometimes he became aware of the cost of this inner dependence.
eu
Egiten zuen guztia institutuko bizimodu ziztrina jasangarri bihurtzen zuen joko hutsa iruditzen zitzaion.
es
pero, as? y todo, era un juego que a medias le ayudaba a pasar el tiempo de su larvada existencia en el instituto, sin rozar siquiera, claro est?, su propio ser ?ntimo, que se reclu?a a una imprecisa distancia.
fr
Il y eut des occasions o?, devant le s?rieux que ses amis apportaient ? leurs entreprises, il sentit que son intelligence refusait de les suivre.
en
He felt that everything he did was only a game, only something that helped him pass the time of his larval existence at the institute.
eu
Ez zuen inolako zerikusirik haren benetako izaerarekin, etorkizunean eta artean zehaztu gabeko garaian agertuko zenarekin.
es
Y cuando en ciertas ocasiones ve?a con cu?nta seriedad los dos amigos tomaban estas cosas, sent?a que algo fallaba en su propio entendimiento.
fr
Il aurait aim? se moquer d'eux, mais il craignait que leurs extravagances ne dissimulassent plus de r?alit? qu'il n'?tait capable d'en concevoir.
en
He felt that it bore no reference to his true nature, which would only come later, at some indefinite point in the future.
eu
Zenbait aldiz, bi lagunek gauza horiek zein seriotan hartzen zituzten ikustean, ulermenak huts egiten ziola sentitzen zuen.
es
Se habr?a burlado alegremente de ellos;
fr
 
en
 
eu
Txantxetan hartuko zituzkeen, baina beldurrak zegoen ez ote zen, haien fantasien atzean, berak antzeman zezakeena baino zerbait egiazkoagorik gorderik egongo. Bi munduren artean erdibituta sentitzen zen:
es
pero ten?a miedo de que detr?s de los fant?sticos manejos de los amigos pudiera esconderse algo m?s verdadero de lo que ?l era capaz de ver. En cierto modo, se sent?a desgarrado entre dos mundos:
fr
Dans une certaine mesure, il se sentait ?cartel? entre deux mondes :
en
When, on certain occasions, he saw how seriously his two friends took these matters, he felt his intellect failing him.
eu
bata, guztiz hiritarra, zeinean dena erabat araututa zegoen eta arrazoiaren arabera ziharduen, etxean ikusia zuen bezala;
es
uno burgu?s, s?lido, en el que todo estaba regulado y se desarrollaba razonablemente, como era el mundo de su hogar;
fr
l'un, solidement bourgeois, dans lequel tout se passait selon la raison et la r?gle, ainsi qu'il en avait pris l'habitude ? la maison ;
en
He wanted to make fun of them, but was afraid that there was more truth behind their fantasies than he was able to see.
eu
bestea, abenturazkoa, iluntasunez, sekretuz, odolez eta ustekabe irudikaezinez betea.
es
y otro mundo fant?stico, lleno de aventuras, tinieblas, misterios, sangre e impensadas sorpresas.
fr
l'autre, romanesque, peupl? d'ombres, de myst?re, de sang, d'?v?nements absolument impr?visibles.
en
In a sense he felt torn between two worlds, one that was solidly respectable, in which everything took place in regular and rational ways, the world to which he was accustomed at home, and a world of adventure, full of darkness, mystery, blood and unimagined surprises.
eu
Bazirudien batak bestea erabat baztertzen zuela.
es
Uno parecia excluir al otro.
fr
Il semblait que ces deux mondes fussent incompatibles.
en
The one seemed to exclude the other.
eu
Ezpainetan gorde nahi zukeen irribarrea eta bizkarra kurritzen zion ikara gurutzatu egiten ziren. Pentsamendu-errainu bat antzeman zuen...
es
La sonrisa burlona que habr?a mantenido gustoso entre los labios y un estremeciento que le corr?a por las espaldas se entrecruzaban, vislumbraba ciertas cosas...
fr
Un sourire railleur qu'il aurait pourtant bien aim? garder constamment sur ses l?vres luttait avec des frissons dans le dos :
en
A mocking smile that he would have liked to keep on his lips crossed paths with a shudder running down his spine. His thoughts began to shimmer...
eu
Bere baitan zerbait zehatza sentitzen hasteko irrika nabaritu zuen;
es
Anhelaba sentir por fin algo concreto en su interior;
fr
d'o? le papillotement de ses pens?es...
en
It was then that he longed finally to feel something definite within himself;
eu
ongia eta gaizkia, erabilgarria eta erabiltezina bereiziko zituzten premia finkoak;
es
necesidades definidas que establecieran una clara distinci?n entre el bien y el mal, entre lo ?til y lo in?til;
fr
Alors, il r?vait de d?couvrir enfin en lui-m?me une d?termination, des besoins pr?cis, qui op?rassent une distinction tranch?e entre le bon et le mauvais, l'utilisable et l'inutilisable ;
en
to feel solid needs that were capable of telling good from bad, of distinguishing that which might be used from that which was useless;
eu
nahiago zukeen aukeratu ahal izan, huts egin arren, dena muturreko sentiberatasunez hartu baino.
es
es decir, prefer?a en cualquier caso equivocarse a ir por el mundo s?lo con la sensibilidad a flor de piel.
fr
de se voir faire un choix, m?me erron? : cela e?t mieux valu finalement que cette r?ceptivit? excessive qui absorbait indiff?remment n'importe quoi...
en
the ability to make a choice, even if one chose incorrectly-rather than absorbing everything indiscriminately...
eu
Gelatxoan sartu orduko, leku horretan beti gertatu ohi zitzaion bezala, barneko gatazka horrek menpe hartu zuen berriro.
es
Cuando entr? en la pieza, torn? a asaltarlo ese desacuerdo interior, como ocurr?a siempre en aquel lugar.
fr
? peine avait-il p?n?tr? dans la petite pi?ce qu'il ?tait redevenu, comme toujours dans ce d?cor, la proie de cette division int?rieure.
en
When he had walked into the room, that dichotomy within him had overwhelmed him once more, as it always did in this place.
eu
Bien bitartean, Reiting kontatzen hasia zen:
es
Reiting se hab?a puesto a contar su historia.
fr
Reiting entre-temps avait commenc? son r?cit.
en
Meanwhile Reiting had started to tell his story:
eu
Basinik dirua zor zion; eta ordainketa eguna, ohore-hitza eman arren, behin eta berriro atzeratua zuen.
es
Basini, que le deb?a dinero, hab?a postergado una y otra vez el momento de devolv?rselo, empe?ando siempre su palabra de honor.
fr
Basini lui devait de l'argent, et en avait ajourn? le paiement ? plusieurs reprises ; avec, chaque fois, sa parole d'honneur.
en
Basini had owed him money, had kept putting him off from one date to the next, always giving his word of honour.
eu
-Ez nian ezer horren kontra-jarraitu zuen Reitingek-. Zenbat eta beranduago ordaindu, orduan eta denbora luzeagoz izango nian neure menpean.
es
-Al principio yo nada tuve que decir-agreg? Reiting-, pues cuanto m?s tiempo pasara m?s favores me deber?a;
fr
Je n'avais rien contre, fit Reiting. Plus on allait, plus je le tenais sous ma d?pendance.
en
'Up to that point I didn't mind,' said Reiting. 'The longer it went on like that, the more dependent on me he became.
eu
Ez al da huskeria, azken finean, ohore-hitza bizpahiru aldiz ez betetzea?
es
pero faltar a la palabra de honor una, dos, tres o cuatro veces, no es cosa de poca monta, ?no os parece?
fr
Trahir deux ou trois fois sa parole d'honneur, c'est quelque chose, non ?
en
After all, a word of honour broken three or four times isn't such a trivial matter, is it?
eu
Baina, azkenean, diruaren beharra izan nian neuk.
es
Por fin tuve necesidad de aquel dinero.
fr
Mais finalement j'ai eu besoin de mon argent.
en
But in the end I needed my money myself.
eu
Jakinarazi nioan, eta ordainduko zidala zin egin zian solemneki.
es
Se lo hice saber y ?l me jur?, por lo m?s sagrado, que me lo devolver?a.
fr
Je le lui ai fait remarquer, et il a jur? de plus belle.
en
I pointed this out to him, and he swore on his mother's life.
eu
Jakina, orduan ere ez zian hitza bete.
es
Naturalmente, tampoco esta vez cumpli? su palabra.
fr
Sans tenir parole davantage, bien entendu.
en
Again, of course, he failed to keep his word.
eu
Salatu egingo nuela esan nioan argiro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste bi eguneko epea eskatu zidaan, tutoreak dirua igorri behar zioan eta.
es
Yo le advert? que iba a denunciarlo.
fr
L?-dessus, je l'ai menac? de le d?noncer.
en
Then I told him I would report him.
eu
Anartean haren egoerari buruzko informazioa jaso nian.
es
Me pidi? dos d?as m?s de tiempo porque esperaba recibir una suma de su tutor.
fr
Il me demanda un sursis de deux jours sous pr?texte qu'il attendait un envoi de son tuteur.
en
He asked for two days' grace, because he was waiting for a consignment from his guardian.
eu
Beste inorekiko zorrik ba ote zuen jakin nahi nian;
es
Mientras tanto, me hab?a informado un poco sobre la situaci?n de Basini, pues quer?a saber si deb?a dinero a alguien m?s.
fr
Apr?s tout, on a le devoir de se tenir au courant.
en
But I did a bit of digging into his circumstances.
eu
hori ere kontutan hartu beharrekoa zuan.
es
Hab?a que contar tambi?n con esa posibilidad.
fr
Ce que j'appris ne m'enchanta pas pr?cis?ment. Il devait de l'argent ? Diouche et ? quelques autres.
en
I wanted to know who else he was dependent on-there's sure to be somebody.
eu
Igarri nuena ez zitzaidaan batere gustatu.
es
Y lo que comprob? no era precisamente agradable.
fr
Les autres le talonnaient.
en
'I didn't much like what I found out.
eu
Dschjuschi eta beste zenbaiti ere dirua zor ziean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren zati bat ordainduta zeukaan, nola eta niri artean zor zidaan dirua erabiliz.
es
Le deb?a dinero, adem?s, a Dschjusch y a algunos otros.
fr
Cette histoire m'irrita.
en
He had debts with Jusch and a few others as well.
eu
Besteek gogor estutzen ziaten, ordain ziezaien.
es
Ya les hab?a pagado una parte, naturalmente, con el dinero que me deb?a a m?.
fr
Me prenait-il pour le plus coulant ?
en
He had paid part of it back-with the money he owed me, of course.
eu
Horrek haserrarazi nindian.
es
Los otros ten?an prisa por cobrar.
fr
Cela ne m'e?t pas beaucoup plu.
en
That annoyed me.
eu
Onberena nintzelakoan ote zegoen?
es
?Es que me tomaba a m? por el m?s bondadoso de todos?
fr
Mais je me dis :
en
Did he think I was a pushover?
eu
Hori ez zitzaidakean gustatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina pentsatu nian: "Itxaron.
es
De ser as?, su actitud no me ca?a nada simp?tica.
fr
" Patience.
en
I wouldn't have liked that, I can tell you.
eu
Aukera izango diat ideia hori harengandik uxatzeko".
es
Sin embargo, me dije "esperemos, ya se presentar? la ocasi?n de demostrarle lo contrario".
fr
L'occasion de le corriger viendra bien.
en
But I thought to myself, "Just wait. There'll be an opportunity to cure him of that little notion."
eu
Tutorearengandik jaso behar zuen zenbatekoa aipatu zidaan, ni lasaitzeko asmoz, zor zidana baino diru gehiago zela esanez.
es
Al conversar conmigo, me hab?a mencionado la suma que esperaba recibir para tranquilizarme y demostrarme que era mayor que la deuda.
fr
" Un jour, en passant, il m'avait mentionn? le montant de la somme qu'il attendait, histoire de me rassurer, puisque celui-ci ?tait sup?rieur ? ce qu'il me devait.
en
In conversation he had once told me how much money he was expecting, to put my mind at rest that it was greater than my own credit.
eu
Beste ikasleei galdetu niean berriro, eta kalkulatu nian igorriko zioten dirutza ez zela nahiko izango zor guztiak kitatzeko;
es
Yo segu? pregunt?ndole y llegu? a la conclusi?n de que la suma total de las deudas superaba en mucho a la que ?l esperaba recibir.
fr
L?-dessus, j'interrogeai les autres et je pus constater que cette somme serait fort loin de suffire ? l'ensemble de ses dettes. " Oh !
en
I asked around, and discovered that the amount fell far short of the total sum of his debts.
eu
ezta hurrik eman ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aha", pentsatu mari, "orain saiatuko duk berriz ere".
es
"Ah?", pens?, "ahora probar? otra vez".
fr
oh ! pensai-je, il va donc tenter le coup une fois de plus !
en
"Aha," I thought to myself, "now he's going to have another go."
eu
Eta horrela gertatu zuan. Nigana etorri zuan, oso zuhur eta isilean, eta barkamen apur bat eskatu zidaan, besteek oso estututa zeukatelako aitzakiaz.
es
Y en efecto, as? ocurri?. Se me present? en actitud de gran confianza y me rog? que tuviera un poco de paciencia, ya que los otros lo acosaban mucho.
fr
" Je ne me trompais pas. Il vint me trouver en grand secret en me demandant un peu de patience encore, tant les autres le serraient de pr?s.
en
'And sure enough, he came to me, confidentially, and, because the others were giving him a hard time, he asked me for a bit of leniency.
eu
Orduko horretan guztiz hotz iraun nian.
es
Por esta vez permanec? completamente fr?o.
fr
Cette fois, je restai de glace.
en
But this time I stayed quite cold.
eu
"Eskatu besteei", esan nioan, "ez nagok ohituta haien atzean egotera".
es
"Ve a mendigarles a los otros", le dije, "yo no estoy acostumbrado a pedirles nada".
fr
"-Va supplier les autres, lui dis-je, je n'ai pas l'habitude de passer apr?s eux.
en
"Go and beg from the others," I told him, "I'm not in the habit of taking second place to them."
eu
"Hi ezagunago haut, hirekin konfiantza handiagoa diat", ahalegindu zuan hura.
es
"A ti te conozco mejor, contigo tengo m?s confianza", intent? persuadirme.
fr
-Toi, je te connais mieux, j'ai confiance en toi, r?pondit-il dans une derni?re tentative.
en
"I know you better, I trust you more," he said.
eu
"Nire azken hitza:
es
"?sta es mi ?ltima palabra:
fr
-Voici mon dernier mot :
en
"My final word:
eu
dirua bihar bertan ekarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestela nire baldintzak jarriko ditiat".
es
me entregas ma?ana el dinero o te impondr? condiciones".
fr
tu m'apportes l'argent demain, ou je t'impose mes conditions.
en
either you bring the money tomorrow or I impose my conditions."
eu
"Zer nolako baldintzak?" galdetu zian.
es
"?Qu? condiciones?", quiso saber.
fr
-Quelles conditions ? demanda-t-il.
en
"What kind of conditions?" he asked.
aurrekoa | 76 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus