Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta, bereziki, eskatu nahi nizueke-zuzendu zitzaien orain kontseilaria gainerakoei-semeari zerbait gertatuz gero ahalik eta arinen horren berri emateko.
es
-sobre todo-dijo el consejero, dirigi?ndose a los dem?s-quiero rogarles que en el caso de que le suceda algo a mi hijo, me lo comuniquen sin tardanza.
fr
" J'aimerais d'ailleurs vous demander ? tous, s'il arrivait quoi que ce f?t, de bien vouloir m'en informer aussit?t. "
en
'Generally speaking,'-the Hofrat turned to the others-'I should like to ask you all to let me know if anything were to happen to my son.'
eu
Hori entzundakoan T?rless gazteak, agurraldi guztietan neurriz kanpoko horrelako kontuak jasan behar izatera ohituta bazegoen ere, sekulako gogaitasunez esan zuen:
es
Pero esto arranc? al joven T?rless una exclamaci?n de reproche.
fr
le jeune T?rless ne put s'emp?cher de s'?crier, sur un ton de lassitude exasp?r?e :
en
This drew from young T?rless an infinitely bored:
eu
-Baina aita, zer gertatuko zait ba?
es
-pero pap?, ?qu? va a pasarme?
fr
" Il ?tait habitu? pourtant ? essuyer, ? chaque s?paration, cet exc?s de sollicitude.
en
'But, Papa, what could happen to me?' But he was used to letting this excess of concern wash over him every time they said goodbye.
eu
Besteek elkar joka batu zituzten orpoak, ezpata finak alboan tente zituztela, eta kontseilariak hau gaineratu zuen oraindik: -Inoiz ez zegok jakiterik zer gerta litekeen, eta guztiaren berri berehala jasoko dudalako pentsamenduak lasaitu egiten naik erabat;
es
Los otros juntaron los talones, manteniendo r?gidos al costado los elegantes espadines, y el consejero agreg?: -nunca se sabe lo que puede ocurrir. Y s?lo pensar en ello me intranquiliza mucho.
fr
le conseiller ajouta : " On ne peut jamais savoir, et l'id?e d'?tre inform? rapidement me tranquillise beaucoup ;
en
The others, in the meantime, clicked their heels, drawing their elegant swords stiffly to their sides, and the Hofrat added, 'You can never know what lies ahead, and the idea of being immediately informed of anything would be a great consolation to me;
eu
azken finean, gainera, balitekek hik idazteko eragozpenak izatea.
es
A fin de cuentas, bien podr?as verte impedido de escribir.
fr
apr?s tout, tu pourrais te trouver emp?ch? d'?crire toi-m?me...
en
after all, my son, you might not be in a position to write.'
eu
Orduantxe sartu zen trena.
es
El tren entr? por fin en la estaci?n.
fr
Le train entra en gare.
en
Then the train pulled in.
eu
T?rless kontseilariak semea besarkatu zuen, T?rless andreak aurpegiaren kontra tinko uztartuta zeukan errezela, malkoak ezkutatu nahirik;
es
El consejero T?rless abraz? a su hijo y la se?ora T?rless se apret? a?n m?s el velo sobre el rostro, para ocultar las l?grimas, los amigos agradecieron uno tras otro los cigarrillos del consejero y por fin el guarda cerr? la portezuela del coche.
fr
Le conseiller ?treignit son fils, Mme von T?rless tira sur sa voilette pour mieux dissimuler ses larmes, les amis exprim?rent leur gratitude l'un apr?s l'autre, puis le contr?leur ferma la porti?re.
en
Hofrat T?rless embraced his son, Frau von T?rless pressed her veil tighter to her face to hide her tears, the friends took their leave one by one, and then the guard shut the coach door.
eu
adiskideek eskerrak eman zituzten batak bestearen ondoren, eta, azkenik, bagoiko atea itxi zuen ikuskatzaileak. Senar-emazteek berriro ikusi zuten institutuko eraikinaren atzealde garai eta soila-parkea inguratzen zuen murru erraldoi eta luzanga-, eta, horren ondoren, zelai gris-nabarrak eta fruta-arbola sakabanatuak.
es
Otra vez m?s, el matrimonio contempl? los altos, desnudos paredones de la parte trasera del instituto, los enormes, extendidos muros que rodeaban el parque; y por fin, a derecha e izquierda, volvieron a aparecer los campos grises y pardos y los ocasionales ?rboles frutales.
fr
Une derni?re fois, M. et Mme von T?rless aper?urent la haute fa?ade nue de l'?cole, l'interminable et puissante muraille qui entourait le parc, puis il n'y eut plus ? droite et ? gauche que des champs gris-brun et, de loin en loin, quelque arbre fruitier.
en
For one last time the couple saw the high, bare rear fa?ade of the institute building-the massive, long wall surrounding the grounds, and then on both sides there were only greyish-brown fields and the occasional solitary fruit tree.
eu
Bitartean gazteak geltokitik alde eginak ziren, hirirantz, eta bata bestearen atzean zebiltzan, bi ilara osatuz-horrela bederen hauts lodiena eta likinena saihesteko-, kalearen alde banatan, elkarrekin asko hitz egin gabe.
es
Mientras tanto, los j?venes hab?an abandonado la estaci?n y avanzaban en dos filas por los bordes de la calle-para evitar por lo menos el polvo m?s espeso y tenaz-, hacia la ciudad, sin conversar mucho.
fr
Les jeunes gens cependant avaient quitt? la gare ; marchant en deux files de chaque c?t? de la route pour ?viter au moins le plus dense et le plus tenace de la poussi?re, ils se rendaient en ville, sans dire grand-chose.
en
In the meantime the young people had left the station and were walking two abreast on either side of the road-in that way they avoided at least the densest and harshest of the dust-towards the town, without saying a great deal to one another.
eu
Bostak jo zuten eta zelaiak serio eta hotz bihurtu ziren, hori arratsaren zantzua balitz bezala.
es
Eran las cinco y sobre los campos se extend?a una atm?sfera fr?a y grave como un anuncio de la noche.
fr
Il ?tait cinq heures pass?es, une sorte de gravit? froide gagnait les champs, annon?ant le soir.
en
It was past five o'clock, and a cold, grave atmosphere was falling across the fields, a harbinger of evening.
eu
T?rless erabat tristatu zen.
es
T?rless estaba muy triste.
fr
T?rless fut pris d'une tristesse infinie.
en
T?rless became very sad.
eu
Bazitekeen gurasoen abiatzea izatea horren erruduna, edo agian ordurako natura osoaren inguruan erortzen zen eta urrats gutxiko tartean gauzen formak kolore astun eta hitsekin desitxuratzen zituen malenkonia isil eta sorra.
es
Acaso se debiera a la despedida de sus padres, acaso tan s?lo a la sutil, sorda melancol?a que pesaba ahora sobre toda la naturaleza y esfumaba las formas de los objetos situados a pocos pasos de distancia, al tiempo que los cubr?a con pesados colores, faltos de brillo.
fr
Peut-?tre ?tait-ce le d?part de ses parents, peut-?tre seulement la sourde et m?chante m?lancolie qui tra?nait maintenant sur tout le paysage et, ? quelques pas, brouillait le contour des choses de teintes sombres et ternes.
en
Perhaps it was down to his parents' departure, although perhaps it might only have been the dull, chilly melancholy that now lay heavily upon the whole of the surrounding landscape, and even as little as a few paces away blurred the shapes of objects with heavy, lacklustre colours.
eu
Arratsalde osoan zehar leku guztietan pausatua zen axolagabekeria itzel hori herrestan zebilen lautadaren gainetik, lanbroaren arrasto lingirdatsua bailitzan, eta ereindako lurren eta berun grisezko arbi-zelaien gainean itsasten zen.
es
La misma terrible indiferencia que durante toda la tarde lo hab?a agobiado se deslizaba ahora sobre la llanura y, detr?s de ella, como una viscosa niebla, se pegaba a los campos sembrados y a aquellos otros, grisaceos, plantados de nabos.
fr
La m?me indiff?rence effrayante qui avait pes? l'apr?s-midi durant sur tout le paysage rampait maintenant du fond de la plaine et, derri?re elle, telle une tra?n?e de bave, le brouillard semblait coller aux jach?res et aux champs de betteraves couleur de plomb.
en
The same terrible apathy that had lain upon everything all afternoon now crept towards him over the plain, and behind it, like a slimy trail, the mist that clung to the newly ploughed land and lead-grey turnip fields.
eu
T?rlessek ez zion begiratzen ez ezkerrean ez eskuinean zeukanari, baina sentitu egiten zuen.
es
T?rless no miraba ni a derecha ni a izquierda; pero lo sent?a.
fr
Sans regarder ni ? droite ni ? gauche, T?rless sentait tout cela.
en
T?rless looked neither right nor left, but he could feel it.
eu
Pausoz pauso zapaltzen zituen aurretik zihoanak utzitako oinatzak, hautsean oraindik sumagarriak, eta gauzek hala izan behar zutelako sentipena zeukan, harrizko eginbehar batek bere bizitza osoa mugimendu horretan-pausoz pauso-, lerro bakar horretan, hautsean barrena hedatzen zen zerrenda mehar horretan harrapatu eta lotuko balu bezala.
es
Paso a paso pon?a el pie en la huella que acababa de dejar en el polvo el que iba delante de ?l y sent?a que deb?a hacerlo as?, como si una f?rrea obligaci?n lo llevara a ajustar toda su vida-paso a paso-a esa sola llinea, a ese solo sendero estrecho, al que deb?a adaptarse y en el que deb?a permanecer, a trav?s del polvo.
fr
Un pas apr?s l'autre, il avan?ait dans les traces que venait de creuser dans la poussi?re celui qui le pr?c?dait, et ce qu'il sentait, c'?tait qu'il n'en pouvait pas aller autrement, qu'une contrainte implacable emprisonnait, comprimait sa vie dans cette progression (un pas apr?s l'autre), sur cette ligne unique, sur cet ?troit ruban d?roul? dans la poussi?re.
en
as if this was how they had to be: a stony compulsion that captured and compressed the whole of his life into this movement-one step after the other-along this single line, along this narrow strip running through the dust.
eu
Bidegurutze batean gelditu ziren, beste bide batek haienarekin bat egiten zuen soilgune biribil eta zabal batean. Norabide-seinale usteldu bat airerantz zeiharka altxatzen zen bertan, eta inguruari kontrajartzen zitzaion marra horrek garrasi etsiaren eragina izan zuen T?rlessengan.
es
Cuando se detuvieron en una bifurcaci?n en la que otro camino se confund?a con el de ellos en una especie de mancha redonda y extendida, y se encontraron frente a un indicador podrido, que se levantaba en el aire, T?rless interpret? como un grito desesperado la contradicci?n entre este indicador y la horizontalidad de los caminos en cuyo cruce se levantaba.
fr
Quand ils s'arr?t?rent ? un carrefour o? leur propre route et un autre chemin confluaient en une sorte de rond-point de terre battue, et o? un poteau indicateur de bois pourri s'?levait de guingois, cette ligne droite dont le contraste avec le lieu ?tait si fort fit sur T?rless l'effet d'un cri de d?sespoir.
en
When they stopped at a crossing, where a second path met their own in a circular patch of firmly trodden earth, and when a ramshackle signpost loomed crookedly into the air, that line, forming such a contrast with its surroundings, had the effect on T?rless of a cry of desperation.
eu
Aurrera jo zuten berriro.
es
Los j?venes continuaron andando.
fr
Ils reprirent leur route.
en
Again they walked on.
eu
T?rlessek gurasoengan, ezagunengan, bizitzan pentsatzen zuen.
es
T?rless pensaba en sus padres, en conocidos, en la vida.
fr
T?rless pensait ? ses parents, ? des gens qu'il connaissait, ? la vie.
en
T?rless thought of his parents, of acquaintances, of life.
eu
Ordu horretan janzten da jendea beilaldi baterako edo erabakitzen du antzokira joatea. Eta ondoren jatetxera joaten da, orkestra bat entzun eta kafetegia bisitatu.
es
A esa hora, la gente se viste para acudir a una reuni?n, o al teatro, y luego va al restaurante, oye una orquesta, acude al caf?.
fr
C'?tait l'heure o? l'on s'habille pour une soir?e, o? l'on d?cide d'aller au th??tre. Ensuite on va au restaurant, on ?coute un orchestre, on s'assied ? une table de caf?.
en
At that time of day people were dressing for a party or deciding to go to the theatre. And afterwards they would go to the restaurant, listen to a band, visit a caf?.
eu
Harreman interesgarriak izaten ditu. Abentura adeitsuaren itxaropenak biharamunera arte irauten du.
es
Se traba alguna relaci?n entretenida, se mantiene hasta la ma?ana una aventura galante:
fr
Une aventure galante vous tient en haleine jusqu'au petit jour.
en
A romantic adventure would keep one in a state of expectation until the morning.
eu
Bizitzak, gurpil miragarria bailitzan, beti zerbait berri eta ustekabekoa ekartzen digu biraka.
es
la vida corre como una rueda maravillosa que brinda siempre algo nuevo, algo inesperado...
fr
La roue tourne comme une roue de foire, offrant sans cesse des lots nouveaux, inattendus...
en
Life keeps rolling out new and unexpected things like some marvellous wheel...
eu
T?rlessek hasperen egin zuen pentsamendu horien kariaz, eta institutuaren muga itxia hurbiltzen zioten urratsak eman ahala zerbaitek itotzen zuen gero eta tinkoago.
es
Estos pensamientos le arrancaron un suspiro y a cada paso que lo acercaba al rigor del instituto, algo lo iba estrangulando cada vez m?s.
fr
? ces ?vocations. T?rless soupirait, et ? chaque pas qui le rapprochait de sa prison, il sentait quelque chose se nouer un peu plus en lui.
en
T?rless sighed at this thought, and with each step that brought him closer to the confinement of the institute something inside him twisted tighter and tighter.
eu
Kanpaiaren hotsa joka ari zitzaion belarrietan.
es
Ya o?a ahora el ta?ido de las campanas.
fr
D?j? la cloche tintait ? ses oreilles.
en
Now the bell was ringing in his ears.
eu
Ezeri ez zion kanpai-hots horri baino beldur handiagorik: aiztokada lazgarria bailitzan modu atzeraezinean markatzen zuen egunaren amaiera.
es
A decir verdad, nada lo aterraba tanto como esa se?al de las campanas, que cortaban irremisiblemente el fin del d?a, como una brutal cuchilla.
fr
Il n'?tait rien qu'il craignit plus que cette cloche qui d?terminait irr?vocablement la fin du jour, comme un coup de couteau.
en
He feared nothing as much as that bell, which announced the end of the day once and for all-like a brutal knife slash.
eu
Orduan ez zuen ezer ere sentitzen, eta bizitza axolagabekeria iraunkorraren pean iluntzen zen; baina kanpai-hots horrek laidoa areagotzen zuen, eta, amorru sorrean, zirgit eginarazten zion bere buruaz, bere patuaz, eta lurperatu berri zuen egunaz pentsatzean.
es
Entonces se sum?a en la nada y su vida languidec?a en una permanente indiferencia. Pero aquel doblar de campanas a?ad?a a?n el escarnio, y sum?a a T?rless en un estado de rabia impotente, en el que se estremec?a por s? mismo, por su suerte, por el d?a sepultado.
fr
Sans doute ne vivait-il rien, sans doute sa vie se perdait-elle dans les longues ombres de l'indiff?rence ; mais le son de cette cloche ajoutait son sarcasme ? ce vide, et T?rless fr?missait d'une rage impuissante contre soi-m?me, contre son destin, contre ce nouveau jour enseveli.
en
He wasn't having any experiences, he reflected, and his life was fading away in perpetual apathy, but that bell added a note of mockery, and made him tremble with impotent fury about himself, his fate, the buried day.
eu
Ezin duk gehiagorik sentitu, datozen hamabi orduetan ez duk sentitzerik izango, hamabi ordutan zehar hilik hago...:
es
Ahora ya no podr?s experimentar nada, durante doce horas no podr?s vivir nada, durante doce horas estar?s muerto...
fr
Maintenant tu ne pourras plus rien vivre, tu ne vivras plus rien pendant douze heures, pour douze heures tu es mort... :
en
From this point on you can experience nothing at all, for twelve hours you will experience nothing, for twelve hours you are dead..
eu
horixe zen kanpai-hotsaren esanahia.
es
Tal era el sentido de aquel ta?ido de campanas.
fr
voil? ce que disait la cloche.
en
That was what the bell meant.
eu
Gazte-taldea txabola antzeko lehen etxe baxuen artera iristeaz batera aienatu zen T?rlessengandik gogoeta sor hori.
es
Cuando el grupo de j?venes se meti? entre las primeras casas bajas, parecidas a chozas, se desvanecieron las sordas sensaciones de T?rless.
fr
Quand la jeune compagnie atteignit les premi?res maisons, qui ?taient des esp?ces de cabanes basses, T?rless sentit ces ruminations s'interrompre.
en
When the party of young people reached the first low, hut-like houses, that dull brooding fled from T?rless.
eu
Tupusteko interes batek hartu balu bezala, burua altxatu eta parean zituen eraikin txiki eta zikinen barnealde lurruntsua begiztatzen ahalegindu zen.
es
Como sobrecogido de s?bito inter?s, levant? la cabe/a y mir? con vehemencia al interior de las casitas sucias, frente a las cuales pasaban.
fr
Comme si son int?r?t se r?veillait soudain, il leva la t?te et jeta des regards curieux dans l'int?rieur enfum? des masures devant lesquelles ils passaient.
en
As if seized by sudden interest, he raised his head and strained to see into the hazy interior of the dirty little buildings they were passing.
eu
Etxe gehienen ateen aurrean, txabusina eta atorra zarpailez jantzitako emakumeak zeuden, oin zikin zabalak eta beso beltzaran biluziak zituztenak.
es
Ante las puertas de la mayor parte de ellas, hab?a mujeres de pie, en bata o toscas blusas, con anchos pies manchados y brazos desnudos, morenos.
fr
Le plus souvent, les femmes ?taient debout sur le seuil, v?tues d'une blouse et d'une chemise grossi?re, avec de grands pieds sales, des bras nus et h?l?s.
en
At the doors of most of them stood women, in aprons and coarse shirts, with broad, dirty feet and bare brown arms.
eu
Gazte eta sasoikoak zirenek eslavierazko hitz zakarrak jasotzen zituzten mutilengandik.
es
Si eran j?venes y guapas, los muchachos les dirig?an groseras y chuscas palabras.
fr
Les plus jeunes, les plus vives leur jetaient parfois, en langue slave, une plaisanterie hardie.
en
If they were young and sturdy, they called out some coarse Slavic jibe, nudged each other and giggled about the 'young gentlemen'.
eu
Ukondokadaka jotzen zuten elkar "jaun gazteen" lepotik barre eginez.
es
Ellas se juntaron mientras ahogaban risotadas, por la presencia de los "se?oritos".
fr
quelquefois, l'une d'elles, les seins caress?s un peu trop impudemment au passage, poussait un cri, ou r?pliquait d'un juron jovial ? une claque sur les cuisses.
en
Sometimes one of the girls cried out, if someone had brushed her breast too hard in passing, or replied with a laughing insult to a slap on the thigh.
eu
Noizbehinka, oihu egiten zuen batek edo bestek, bularrak estuegi igurzten zizkiotelako, edo birao algaratsu batekin erantzuten zion izterrean jasotako zapladari.
es
Cuando al pasar alguien les rozaba con demasiada rudeza el pecho, lanzaban chillidos, o replicaban, en medio de carcajadas, con alguna grosera palabrota o un golpe en las caderas.
fr
Une autre se contentait de suivre des yeux, avec un air de gravit? indign?e, les fuyards ;
en
Some of them only watched after the rushing boys with serious and angry expressions;
eu
Beste batzuek, berriz, seriotasun amorratuaz begiratzen zieten presaka pasatzen ziren mutilei, eta ustekabean azaldu zen nekazari batek erdi ezbaitsu erdi onkote egin zuen irribarre.
es
Otras se limitaban a mirar con grave enojo a los j?venes, y el campesino que acert? a llegar en ese momento sonri? turbado, a medias inseguro, a medias ben?volo.
fr
et si le paysan ?tait inopin?ment survenu, il avait un sourire g?n?, mi-bonhomme, mi-inquiet.
en
and if he happened to have joined them, the farmer would smile in embarrassment, half unsure of himself, half good-natured.
eu
T?rlessek ez zuen bere adiskideen gizontasun ausartiegi eta goiz-heldu horretan esku hartu.
es
T?rless no particip? en estas orgullosas, tempranas, manifestaciones de virilidad de sus amigos.
fr
T?rless ne participait point ? ces ?clats de virilit? pr?coce.
en
T?rless didn't join in with the high-spirited, precocious manliness of his friends.
eu
Arrazoia, gaztetxo gehienei gertatu ohi zaien bezala, sexu gauzetan zeukan nolabaiteko herabetasunean zetzan hein batean, baina batez ere sexu arazoetarako zeukan izaera berezian, lagunena baino kolore ezkutuago, sendoago eta ilunagoa baitzuen, eta nekezago kanporatzen baitzen.
es
La raz?n de ello estaba, acaso, en parte en cierta timidez frente a las cuestiones sexuales, como le ocurre a la mayor parte de los adolescentes; pero, sobre todo, en la naturaleza especialmente sensual de T?rless, que ten?a colores m?s escondidos, vigorosos y oscuros que la de sus camaradas y se manifestaba por ello con mayor dificultad.
fr
Cela tenait sans doute pour une part ? une certaine timidit? commune ? tous les adolescents en mati?re sexuelle, mais aussi, et surtout, ? la nature particuli?re de sa sensualit?, qui ?tait plus dissimul?e, plus puissante, d'une coloration plus sombre que celle de ses amis, et moins prompte ? s'ext?rioriser.
en
The reason for that probably lay partly in a certain shyness where sexual matters were concerned, common to almost all only children, but it lay more in his particular kind of sensual temperament, which was more hidden, more powerful and darker in tone than that of his friends, more severe in its expression.
eu
Besteak emakumeekin lotsagabeki aritzen ziren bitartean-ia "ausarkeriagatik" desioagatik bainoago-, T?rless txiki eta isilaren arima kitzikatuta zegoen, benetako lotsagabekeriak astinduta.
es
Mientras los otros se comportaban desvergonzadamente con las mujeres, m?s por parecer "elegantes" que por verdadera avidez, el alma de silencioso del joven T?rless se revolv?a flagelada por una verdadera obscenidad.
fr
Tandis que les autres affichaient l'impudence dans leur conduite envers les femmes, plus peut-?tre pour para?tre d?gourdis que par d?sir, une impudence r?elle troublait et tourmentait l'?me du silencieux T?rless.
en
While the others pretended to be shameless with the women, almost more in order to appear 'smart' than out of any real desire, the soul of silent little T?rless was churned up and lashed by genuine shamelessness.
eu
Hain begi sutsuekin begiratzen zuen leiho txiki eta atari zokotsu eta meharretan zehar etxeen barnealdera, ezen dena sare fin baten eitean dantzatzen zitzaion begien aurrean.
es
Miraba con ojos tan ardientes, a trav?s de las ventanas y estrechos corredores, al interior de las casas, que sent?a bailar continuamente, frente a los ojos, como una redecilla.
fr
Il jetait dans l'int?rieur des maisons, par les petites fen?tres, les couloirs ?troits et tortueux, des regards si br?lants qu'une sorte de fin r?seau dansait presque constamment devant ses yeux.
en
He looked through the little windows and warped, narrow doorways into the interiors of the houses with such a burning gaze that it was as though a fine net was constantly dancing before his eyes.
eu
Haurrak iraulka ari ziren etxarteetan, zarama artean eta erdi biluzik; han-hemenka lanean ziharduen emakume baten edo besteren gonak ikusgai uzten zuen belaunpea, edo arropako tolesturen kontra zurrun itsasten zen bular trinko bat.
es
Ni?os casi desnudos se revolcaban entre las inmundicias de los patios. Aqu? y all?, la falda de una mujer que trabajaba mostraba la corva desnuda, o tieso entre los pliegues del vestido se acentuaba el t?rgido pecho.
fr
Des gamins ? demi nus se roulaient dans la boue des cours, parfois la jupe d'une femme en train de travailler d?couvrait les mollets, ou c'?tait une poitrine abondante qui tendait ? craquer le corsage.
en
Nearly naked children rolled about in the mud of the farmyards, here and there the skirt of a working woman revealed the backs of her knees, or a heavy breast pressed stiffly into the canvas folds of her shirt.
eu
Eta, hori guztiori zeharo bestelakoa zen atmosfera animaliazko eta itogarri batean gertatuko balitz bezala, aire astuna eta geldoa zerien etxeetako korridoreei, eta T?rlessek antsiaz arnasten zuen.
es
Y como si todo aquello tuviera lugar en una atm?sfera completamente diferente, animal, agobiante, del corredor de las casas se exhalaba un aire pesado, denso, que T?rless aspiraba con vehemencia.
fr
Et comme si tout cela se produisait dans une atmosph?re absolument autre, animale, oppressante, il s'?chappait des maisons des souffles lourds, inertes, que T?rless respirait avec avidit?.
en
And, as though all of this was taking place in a quite different, animal, oppressive atmosphere, there flowed from the hallways of the houses a sluggish, heavy air, which T?rless greedily inhaled.
eu
Museoetan ikusiak zituen antzinako pintura ongi ulertu gabeetan pentsatzen zuen.
es
Pensaba en pinturas antiguas que viera en los museos sin haber comprendido mucho.
fr
Il pensait ? de vieilles peintures qu'il avait vues dans des mus?es sans les bien comprendre.
en
He thought of old paintings he had seen in museums without really understanding them.
eu
Zerbait itxaroten zuen, irudi haien aurrean inoiz gertatu ez zen zerbait beti itxaron zuen bezala.
es
Esperaba algo que nunca ocurr?a, como siempre hab?a esperado de aquellos cuadros.
fr
Il attendait, comme il avait attendu devant ces tableaux quelque chose qui ne se produisait jamais.
en
He was waiting for something, just as he had always waited, when looking at such paintings, for something that had never happened.
eu
Zer...?,...Zerbait harrigarria, inoiz gertatu ez zitzaiona;
es
Pero, ?qu? era?...
fr
Quoi donc ?...
en
For what...?...
aurrekoa | 76 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus