Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Beraz, ate aurrean durduzaturik zegoela, eskaera hori ausardia hutsa iruditu zitzaion, bere asmoa azalpenak jasotzea bainoago-hori zalantzan jartzen baitzuen isilean, bere artean-, gelari-irakasleari eta matematikarekiko haren eguneroko ohaidetasunari-begiratu bat egoztea bide zelako.
es
De manera que hall?ndose ahora turbado, frente a la puerta, el paso que daba le pareci? un atrevimiento en el que se trataba menos de obtener una explicaci?n-porque ya ahora dudaba de que ello fuera posible-que de echar una furtiva mirada alrededor de la vida del profesor y de su diario concubinato con las matem?ticas.
fr
Aussi sa demande lui apparaissait-elle, maintenant qu'il s'?tait arr?t?, nerveux, devant la porte, comme un geste d'audace qui devait lui permettre moins d'obtenir une explication (dont il doutait d?j?, au fond de lui-m?me, qu'il l'obt?nt), que de jeter un coup d'?il, par-dessus les ?paules du professeur en quelque sorte, sur sa cohabitation avec la math?matique.
en
So his request seemed to him, as he held his breath with excitement outside the door, to be quite daring, less concerned with receiving enlightenment-because even now he quietly doubted that he would receive it-than with the opportunity to cast a glance behind the teacher, so to speak, and into his daily cohabitation with mathematics.
eu
Irakaslearen langelan sartzeko agindu zioten.
es
Lo introdujeron en el cuarto de trabajo.
fr
On le fit entrer dans le cabinet de travail.
en
He was led into the study.
eu
Lekua luze samarra eta leiho bakarrekoa zen.
es
Era una habitaci?n larga, de una sola ventana;
fr
C'?tait une pi?ce assez longue ? une seule fen?tre ;
en
It was a long room with a single window;
eu
Leihoaren parean tintazko orbanez zipriztindutako idazmahaia zegoen, eta paretaren alboan sofa borladun bat, oihal berde, ezkabiatsu eta ildaskadun batez jantzita.
es
un escritorio salpicado de manchas de tinta se hallaba junto a la ventana, y contra la pared hab?a un sof? con borlas y forrado con un ra?do g?nero verde, listado.
fr
il y avait pr?s de celle-ci un secr?taire tach? d'encre et contre la paroi un divan recouvert d'un tissu c?tel? vert, r?peux, enrichi de glands.
en
a desk scattered with ink stains stood close to the window, and by the wall there was a sofa covered with a green ribbed fabric, scratchy and tasselled.
eu
Sofa horren gainean ikasle-katxutxa kolorgetu bat zegoen eskegita, baita unibertsitate garaiko argazki marroi eta ilundu mordoa ere, bisita txartelen tamainakoak.
es
Sobre el sof? colgaba de la pared una descolorida gorra de estudiante y una serie de fotograf?as oscurecidas, de los tiempos de la universidad.
fr
Au-dessus ?taient accroch?s une casquette d'?tudiant d?fra?chie et toute une panoplie de petites photos sur papier brun, voil?es par le temps, car elles dataient elles aussi de l'Universit?.
en
Above the sofa hung a faded mortarboard and a number of brown, darkened photographs, in visiting-card format, from university days.
eu
X formako hankak zituen mahai obal antzeko horretan, zeinaren apaingarriek itxura airosoa hornitu beharrean porrot egindako adeitasunaren eragina sortzen baitzuten, pipa bat eta tabako gaizki xehatua zeuden.
es
Encima de una mesita ovalada con patas de tijeras, con unos ornamentos que se supone deb?an haberle dado gracia, pero que, por el contrario, representaban un a?adido completamente frustrado, hab?a una pipa y un pote de tabaco de corte grueso.
fr
Sur la table ovale aux pieds en forme d'X dont les volutes, qui auraient tant aim? ?tre le comble de l'?l?gance, faisaient penser ? un compliment mal tourn?, ?taient pos?s une pipe et du gros tabac en feuilles.
en
On the oval table with its x-shaped feet, whose supposedly graceful flourishes looked like an unhappy attempt at elegance, lay a pipe and some coarse, leafy shag.
eu
Gela osoari tabako merke horren usaina zerion.
es
Por lo dem?s, todo el cuarto ol?a a tabaco de pipa barato.
fr
Toute la pi?ce ?tait impr?gn?e d'une odeur de tabac bon march?.
en
The whole room smelled of cheap tobacco.
eu
T?rless inpresio horiek artean bereganatzen ari zela, nolabaiteko atsekabez-zerbait nazkagarria ukitu bailuen-, irakaslea sartu zen. Gizon gaztea zen, gehienez hogeita hamar urtekoa;
es
Apenas T?rless hab?a tenido tiempo de cobrar conciencia de estas impresiones y de cierto malestar interior, como ocurre al encontrarse uno frente a algo poco agradable, cuando el profesor entr? en el cuarto.
fr
? peine T?rless avait-il enregistr? ces impressions et constat? en lui-m?me un l?ger malaise, comme ? la vue d'un plat peu app?tissant, que son professeur entra.
en
T?rless had barely absorbed these impressions and become aware of a certain unease in himself, as though he was touching something disagreeable, when his teacher entered the room.
eu
ile-goma, urduria eta oso matematikari ona, akademiak eskaturik zenbait azterlan garrantzitsu aurkeztuta baitzituen.
es
Era un hombre joven, de a lo sumo treinta a?os de edad, rubio, nervioso, excelente matem?tico, que ya hab?a mandado a la academia algunos trabajos importantes.
fr
C'?tait un jeune homme de trente ans au plus, les cheveux blonds, tout en nerfs ; un math?maticien tr?s capable qui avait d?j? soumis ? l'Acad?mie une ou deux communications appr?ci?es.
en
He was a young man of thirty at most, fair-haired and nervous and a very capable mathematician, who had already delivered several important treatises to the Academy.
eu
Idazmahai ondoan eseri zen berehala, pilatutako paperak apur bat irauli (T?rlessi gero irudituko zitzaion hor aurkitzen zuela babeslekua), betaurrekoak sudur-zapiaz garbitu, zango bat bestearen gainean antxumatu eta T?rlessi begiratu zion, itxaroten.
es
Fue a sentarse en seguida a su escritorio, revolvi? un poco los papeles que hab?a sobre ?l (T?rless comprendi? m?s tarde que era en esos papeles donde el profesor encontraba verdadero refugio), se limpi? los lentes con un pa?uelo, cruz? una pierna sobre la otra, y se quedo mirando a T?rless, en actitud expectante.
fr
Il s'assit aussit?t ? son secr?taire, farfouilla un moment dans les papiers qui y tra?naient (T?rless comprit apr?s coup qu'il s'y ?tait litt?ralement r?fugi?), nettoya son lorgnon avec son mouchoir, croisa les jambes et jeta sur T?rless un regard d'attente.
en
He immediately sat down at his desk, rummaged around for a moment in the papers scattered around the place (it later occurred to T?rless that he had immediately sought refuge in them), cleaned his pince-nez with his handkerchief, laid one leg over the other and looked expectantly at T?rless.
eu
Hau irakaslea ere begiradaz aztertzen hasia zen.
es
?ste, por su parte, tambi?n hab?a comenzado a observarlo.
fr
Celui-ci, apr?s avoir consid?r? le d?cor, s'?tait mis ? examiner son habitant.
en
T?rless had now started to look at him as well.
eu
Artile zurizko galtzerdi trauskil pareari erreparatu zion, eta konturatu zen praketako behe-ertzak belztuta zituela, botinetako betuna igurztearen ondorioz.
es
Advirti? que el profesor llevaba un par de bastos calcetines blancos de lana y adem?s que el borde de los pantalones estaba ennegrecido por el bet?n de los botines.
fr
Il remarqua une paire de grosses chaussettes de laine blanche, et nota que le cirage des bottines avait frott? de noir, par-dessus, les sous-pieds du cale?on.
en
He noticed a pair of rough, white woollen socks and registered that above them the rims of the teacher's long Johns had been blackened by boot polish.
eu
Sudur-zapia, berriz, zuri eta dotore nabarmentzen zen, eta gorbatak joskera ona zuen, nahiz eta pintura-paleta bezain joria eta nabarra izan.
es
El pa?uelo, en cambio, era de un blanco resplandeciente y la corbata, si bien perfectamente anudada, era de abigarrados colores, como los de una paleta de pintor.
fr
En revanche, la pochette ?tait blanche comme neige, brod?e, et si la cravate ?tait ravaud?e, elle avait tout l'?clat et la bigarrure d'une palette.
en
On the other hand his handkerchief looked white and elegant, and his tie was stitched together, but made up for this by being splendidly gaudy and chequered like a painter's palette.
eu
T?rless, nahi gabe, etsirik sentitu zen azterketa labur horren ondoren;
es
Estas peque?as observaciones chocaron involuntariamente a T?rless.
fr
T?rless sentit que ces petites observations contribuaient, sans qu'il le voul?t, ? le rebuter davantage encore ;
en
Instinctively, T?rless felt further repelled by these little observations;
eu
ezin espero zezakeen gizaki hori garrantzi handiko ezagupenen jabe izango zenik, hain agerikoa baitzen pertsona horrengan zein beraren ingurumarian ez zela horrelakoren aztarnarik ttipiena ere antzematen.
es
Ya no pod?a esperar que aquel hombre estuviera en posesi?n de conocimientos importantes, puesto que evidentemente ni en su persona ni en nada de lo que le rodeaba pod?a advertirse el menor signo de ello.
fr
il ne pouvait plus gu?re esp?rer que cet homme d?t?nt vraiment des secrets essentiels, puisque rien, ni sur sa personne, ni dans ce qui l'entourait, ne sugg?rait qu'il en f?t ainsi.
en
he could hardly hope that such a person might really possess any significant knowledge, when quite clearly none of it could be detected in his personal appearance or anywhere in his surroundings.
eu
Bere artean oso bestelako moduan irudikatua zuen matematikari baten langela; hor asmatzen bide ziren gauza izugarriak adieraziko zituen zerbait egongo zela. Arrunkeriak, ordea, min ematen zion;
es
Se hab?a imaginado el cuarto de trabajo de un matem?tico como algo completamente diferente, con alg?n signo de las cosas tremendas que en ?l se pensaban. La vulgaridad, el car?cter cotidiano de ese cuarto le her?a.
fr
T?rless s'?tait imagin? le cabinet de travail d'un math?maticien tout autrement, dans l'id?e que cette pi?ce devait manifester d'une fa?on ou d'une autre la nature effrayante des pens?es qui s'y formaient.
en
Privately, he had had quite a different idea of what a mathematician's study might be like; that it might somehow express the terrible things that were thought there.
eu
sentsazio hori matematikara ere hedatu zen, eta begirunea mesfidantzazko ikusiezin bihurtzen hasi zen.
es
Y traslad? ese sentimiento a las matem?ticas, de manera que su respeto comenz? a ceder frente a una recelosa aversi?n.
fr
Bless? par la banalit? du d?cor, il la reporta sur les math?matiques elles-m?mes, et son respect fit place, peu ? peu, ? la r?ticence et ? la m?fiance.
en
he transferred that hurt to mathematics in general, and his respect began to make way for a suspicious resistance.
eu
Irakaslea alde batetik bestera mugitu zen bere lekuan, ezinegonez, jakin gabe isilune luzeak eta bestearen begiratu arakatzaileak zer esan ote nahi zuten, eta bi gizakien artean ulergaiztasun giroa nagusitu zen.
es
Como ahora tambi?n el profesor se mov?a con impaciencia en su asiento, sin saber c?mo deb?a tomar aquel largo silencio y aquellas miradas inquisitivas, se cre? ya en ese momento una atm?sfera de incomodidad.
fr
Comme le professeur, de son c?t?, s'agitait sur sa chaise et ne savait dans quel sens interpr?ter ce long silence et ces regards scrutateurs, une atmosph?re de malentendu pesa d?s ce moment sur les deux interlocuteurs.
en
As the teacher rocked back and forth impatiently in his seat, unsure how to interpret the long silence and the watching eyes, there was already a mood of misunderstanding between them.
eu
-Nahi dugu, ba,...
es
-Bueno, pues..., usted quiere una explicaci?n...
fr
" Eh bien, nous allons...
en
'Now shall we...
eu
nahi duzu...
es
Con mucho gusto estoy dispuesto...
fr
vous allez...
en
will you...
eu
prest nago, gogo onez, behar dituzun azalpenak emateko-hasi zen irakaslea.
es
-comenz? a decir el profesor.
fr
je suis pr?t ? vous donner des ?claircissements ", dit enfin le jeune professeur.
en
I'm happy to give you any information you might need,' the teacher began.
eu
T?rlessek bere zalantzak jakinarazi zizkion, eta ahalegindu zen berarentzat zuten garrantzia azpimarratzen.
es
T?rless formul? sus reparos y se esforz? por exponerle su significaci?n;
fr
T?rless exposa ses objections et s'effor?a d'expliquer le sens quelles avaient pour lui.
en
T?rless set out his reservations and tried to explain their significance for him.
eu
Baina iruditzen zitzaion laino lodi eta uher batean zehar hitz egiten ziola, eta hitzik hoberenak zintzurrean itotzen zitzaizkiola.
es
pero le parec?a que hablaba a trav?s de una espesa, turbia niebla, y que las palabras se ahogaban ya en la garganta.
fr
Mais il avait l'impression de parler ? travers des ?paisseurs de brume opaque, et d?j? ses meilleurs arguments lui restaient dans le cou.
en
But it was as though he was speaking through a thick, dull fog, and the best things he wanted to say stuck in his throat.
eu
Irakasleak irribarre egin zuen, eztulka, eta esan zuen:
es
El profesor sonre?a, tos?a de vez en cuando y por fin dijo:
fr
Le professeur sourit, toussota, dit : " Vous permettez... " et alluma une cigarette qu'il fuma nerveusement, ? petites bouff?es ;
en
The teacher smiled, gave a slight cough, said, 'If you will excuse me,' and lit a cigarette, smoking it in quick puffs;
eu
-Zure baimenarekin. Zigarro bat piztu eta astiro erretzen hasi zen;
es
-Perm?tame usted. Encendi? un cigarrillo y lo fum? en presurosas chupadas;
fr
le papier (tous d?tails que T?rless notait entre-temps et jugeait vulgaires) se tachait de gras et se recroquevillait en gr?sillant ? chaque bouff?e.
en
the cigarette paper-and T?rless took all this in, finding it very common-was greasy and rustled every time it was rolled;
eu
papera-T?rlessek normal iritzi zionez-hanpatu eta okertu egiten zen, zirtaka;
es
el papel, como T?rless advirti? mientras hablaba, se hinchaba y luego se arqueaba hacia abajo chisporroteando cada vez.
fr
Le professeur retira son lorgnon, le remit, hocha la t?te...
en
the teacher took his pince-nez from his nose, put it back on again, nodded his head...
eu
irakasleak betaurrekoak hartu zituen sudurretik, berriro jarri, buruari eragin,... azkenik, T?rlessi amaitzeko denborarik eman gabe:
es
El profesor se quit? los lentes de la nariz, torn? a coloc?rselos, hizo con la cabeza una se?al de asentimiento y por ?ltimo no dej? que T?rless llegara al final.
fr
enfin il ne laissa m?me pas ? T?rless le temps de finir.
en
in the end he wouldn't let T?rless finish.
eu
-Pozten naiz, T?rless maitea, oso pozten naiz-moztu zion-.
es
-Me complace mucho, mi querido T?rless, me complace realmente mucho lo que me dice-lo interrumpi?-.
fr
" Je suis heureux, mon cher T?rless, vraiment tr?s heureux :
en
'I'm glad, my dear T?rless, I'm really very glad,' he interrupted.
eu
Zure gogoetak pentsamolde serio baten adierazle dira,...
es
Su preocupaci?n demuestra seriedad.
fr
vos scrupules sont une preuve de s?rieux, de r?flexion, de...
en
'Your concerns show that you are serious, they show evidence of independent thought...
eu
baten,... baina ez da hain erraza nahi dituzun azalpenak ematea,...
es
Realmente..., pero no es tan sencillo darle la explicaci?n que usted desea...
fr
hum...
en
of... hmm...
eu
espero dut ongi ulertuko didazula hau.
es
Compr?ndame usted bien, se lo ruego.
fr
mais il est bien difficile de vous donner l'explication souhait?e...
en
but it isn't at all easy to give you the explanation you're after...
eu
Hara, traszendentea den zerbaiten eginkizunaz hitz egiten ari zara, hum...
es
Mire usted, me est? hablando de la funci?n de los factores trascendentes.
fr
Il importe avant tout que vous ne vous m?preniez point sur le sens de ce que je vous dis l?.
en
you mustn't misunderstand me.
eu
bai, faktore traszendente izenaz ezagutzen ditugun horietaz...
es
Hum, s?, se los llama as?...
fr
" Vous avez parl?, n'est-ce pas, de l'intervention dans le calcul de facteurs transcendants, hum oui !
en
'You see, you were talking about the intervention of transcendent, hmm yes...
eu
Egia esan, ez ditut ezagutzen horri buruzko zure sentimenduak;
es
Ahora bien, no s? c?mo se imagina usted estas cosas;
fr
c'est ainsi qu'on les nomme...
en
'Now I don't know how you feel about this;
eu
ez da erraza natura gainditu duenaz eta ulermenaren muga estuen bestaldean dagoenaz jabetzea.
es
lo que est? m?s all? de los estrictos l?mites del entendimiento es algo muy especial.
fr
" ? vrai dire, j'ignore votre sentiment ? ce sujet :
en
the supersensory, everything that lies beyond the strict laws of reason, is something that follows its own rules.
eu
Ez dagokit niri, benetan, nire burua hor nahastea, ez da-eta sartzen nire zientzi esparruan;
es
A decir verdad, no son cosas que me conciernan a m? mismo; mi especialidad es otra;
fr
ce qui ?chappe aux sens, ce qui sort des limites de la stricte raison, tout cela est fort d?licat.
en
I'm not really equipped to talk about it, it isn't part of my subject;
eu
horretaz modu batean zein bestean pentsa daiteke, eta horrexegatik, hain zuzen, saihestu nahi nuke edonorekin polemizatzea.
es
podr? pensarse de este modo o de este otro, sobre el asunto. Y yo evitar?a en cualquier caso polemizar...
fr
Au fond, je ne suis pas qualifi? pour intervenir dans ce domaine, et je tiens beaucoup ? ?viter une pol?mique contre qui que ce soit...
en
you can think about it in one way or another, and I would prefer to avoid being controversial...
eu
Baina matematikari dagokionez-eta hemen azpimarratu zuen matematika hitza, zorigaiztoko ate bat behin-betiko itxi nahi bailuen-, matematikari dagokionez gauza segurua da hemen ere lotura naturala eta matematikazkoa baino ez dagoela.
es
Pero en lo tocante a las matem?ticas-y aqu? recalc? la palabra matem?ticas como si quisiera cerrar de una vez por todas una puerta fatal-en lo que concierne, pues, a las matem?ticas, es absolutamente seguro que se trata de una cuesti?n s?lo natural y matem?tica.
fr
Mais en ce qui concerne les math?matiques (et ce disant, il soulignait le mot " math?matiques ", comme pour fermer d?finitivement une porte fatale), en ce qui concerne donc les math?matiques, il est absolument certain que nous n'avons affaire ici qu'? un rapport naturel et purement math?matique.
en
But where mathematics is concerned, it is quite certain that even here there exists only a natural, purely mathematical context.
eu
Baina hori horrela izanik ere, zenbait hipotesi egin behar nituzke-benetan zientifikoki jarduteko-nekez ulertuko zenituzkeenak, azaltzeko behar beste denbora ez baitugu.
es
Ahora bien, para ser estrictamente cient?fico yo deber?a hacerle algunas demostraciones que usted apenas podr?a comprender Adem?s, no tenemos tiempo.
fr
" Mais les exigences d'une science rigoureuse m'imposeraient l'expos? d'hypoth?ses pr?liminaires que vous auriez du mal ? comprendre, et de toute fa?on le temps nous manque.
en
'Now-to be strictly scientific-I would have to set out preconditions that you would barely understand, and we haven't time for that anyway.
eu
Ez dut ukatzen, noski, egiazko izaerarik ez duten irudimenezko zenbaki horien kontua-adibidez-ez dela, ha ha, buruhauste txikia ikasle gazteentzat.
es
Sepa usted que me doy cuenta de que, por ejemplo, estos valores num?ricos imaginarios, que realmente no existen, son un hueso duro de pelar para cualquier estudiante joven.
fr
je reconnais volontiers que, par exemple, ces valeurs num?riques imaginaires, d?pourvues de toute existence r?elle, sont pour le jeune ?tudiant, ma foi !
en
'You know, I happily concede that for example these numerical values which don't really exist, ha ha, are no small nut for a young student to crack.
eu
Baina onartu behar duzu, ezen kontzeptu matematiko horiek pentsaera matematikoaren ezarpen hutsak direla.
es
Deber?a contentarse usted con saber que tales conceptos matem?ticos son precisamente necesidades puras del pensar matem?tico.
fr
Vous devez admettre que ces concepts sont des concepts inh?rents ? la nature m?me de la pens?e math?matique, et rien de plus.
en
You will have to accept that such mathematical concepts are purely mathematical logical necessities.
eu
Hartu kontutan, beraz:
es
Reflexione usted.
fr
R?fl?chissez un instant :
en
Just think for a moment:
eu
eskolaren oinarrizko mailan, zeinean zu oraindik zauden, zail gertatzen da ikasleei gai guztiez azalpen egokiak ematea.
es
En la fase elemental de los estudios matem?ticos, en la cual a?n se halla usted, para muchos es dif?cil comprender la explicaci?n cabal Afortunadamente s?lo muy pocos sienten verdadera curiosidad por estas cosas;
fr
au degr? ?l?mentaire o? vous vous trouvez encore, nous sommes oblig?s d'effleurer beaucoup de probl?mes dont il est tr?s difficile de donner une explication exacte.
en
at the elementary stage of education, which is where you are at present, it is very difficult to find the correct explanation for many of the things that you will encounter.
eu
Zorionez, gutxi konturatzen dira horretaz, baina norbait agertzen denean, gaur zu bezala-esan dizudanez, oso pozik nago horregatik-esan daitekeen gauza bakarra hauxe da:
es
pero cuando viene uno, como usted hoy (aunque como ya le dije, me ha complacido mucho), a plantear estas cuestiones, entonces lo ?nico que puede dec?rsele es:
fr
Par chance, peu d'?l?ves s'en rendent compte ; mais quand l'un d'eux vient nous voir, comme vous aujourd'hui (et je vous le r?p?te, cela m'a fait grand plaisir !), nous ne pouvons que lui dire :
en
Fortunately very few students are affected by this, but if someone, as you have done today-and, as I say, I am very pleased-does come and ask, one can only say:
eu
lagun maitea, sinetsi egin behar duzu;
es
Querido amigo, aqu? no cabe otra cosa que creer.
fr
Mon cher ami, contentez-vous de croire.
en
my dear friend, you must simply believe;
eu
orain baino hamar aldiz matematika gehiago dakizunean, orduan ulertuko duzu, baina bien bitartean:
es
Cuando sepas diez veces m?s matem?ticas de lo que ahora sabes, lo comprender?s;
fr
Quand vous en saurez dix fois plus qu'aujourd'hui, vous comprendrez.
en
if you can do ten times as much mathematics as you do at the moment, you will understand, but for the time being:
eu
sinetsi!
es
pero, por el momento, ?creer!
fr
En attendant, croyez !
en
believe!
