Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
sinetsi!
es
pero, por el momento, ?creer!
fr
En attendant, croyez !
en
believe!
eu
Ez dago besterik, T?rless maitea, matematika oso mundu berezkoa da, eta beharrezkoa da bertan luzaro bizi izatea, hor derrigorrezkoa den guztia sentitzeko.
es
No hay otro remedio, querido T?rless. Las matem?ticas constituyen todo un mundo en s? mismas y es menester haber vivido mucho tiempo en ese mundo para sentir todo lo que en ?l es necesario.
fr
" Il n'y a rien d'autre ? faire, mon cher T?rless ; les math?matiques sont un monde en soi, et il faut y avoir v?cu tr?s longtemps pour en comprendre tous les principes. "
en
'That is the only way, my dear T?riess; mathematics is a whole world in itself, and one must have lived in it for a very long time to feel everything that is necessary within it.'
eu
T?rless poztu egin zen irakaslea isildu zenean.
es
Cuando el profesor call?, T?rless estaba de buen humor.
fr
Quand le professeur se tut, T?rless se sentit soulag? ;
en
T?rless was pleased when the master stopped speaking.
eu
Atea ixten entzun zuenetik, hitzak arian-arian urruntzen zirelako sentsazioa izan zuen..., beste alde axolagabe horretara abiatuz, zeinean azalpen egoki guztiak baitzeuden, ezer argitzen ez bazuten ere.
es
Desde que hab?a o?do cerrarse la puerta, las palabras del profesor le hab?an sonado cada vez m?s lejanas... Al otro lado, indiferentes, estaban todas las explicaciones correctas que, sin embargo, no le eran accesibles.
fr
depuis qu'il avait entendu se refermer la petite porte, il avait eu l'impression que les mots s'?loignaient de plus en plus... vers l'autre c?t?, vers le lieu sans int?r?t o? l'on rangeait toutes les explications justes, mais insignifiantes.
en
Since hearing the door close behind him he had felt that the words were coming from further and further away... moving towards that other, indifferent side, where all correct yet meaningless explanations lie.
eu
Baina hitz-uholdeak eta porrotak sorgorturik zeukaten, eta ez zen konturatzen alde egiteko unea zela.
es
Pero el torrente de palabras y el sentimiento de fracaso le hab?an aturdido y no comprendi? en seguida que deb?a ponerse de pie.
fr
Toutefois, ?tourdi par ce torrent de paroles et le sentiment de son ?chec, il ne comprit pas tout de suite qu'il ?tait temps de prendre cong?.
en
But he was numbed by the torrent of words and by failure, and he didn't immediately understand that he was now expected to rise to his feet.
eu
Hortaz, hori eragitearren, irakaslea ahalegindu zen T?rless konbentzituko zuen behin-betiko azken argudio bat aurkitzen.
es
Entonces el profesor, para rematar definitivamente la charla, ech? mano de un ?ltimo argumento, convincente.
fr
Aussi le professeur chercha-t-il, pour en finir, un argument d?cisif.
en
Then his teacher, in order to resolve matters once and for all, reached for one final persuasive argument.
eu
Mahai txiki baten gainean Kanten liburu famatu bat zegoen.
es
Sobre una mesilla estaba un c?lebre libro de Kant.
fr
Il y avait sur un gu?ridon un volume de Kant, un de ces livres qu'on aime ? laisser tra?ner avec une feinte n?gligence.
en
On a little desk lay an elegant and expensive volume of Kant.
eu
Irakasleak hartu eta T?rlessi erakutsi zion.
es
El profesor lo tom? y se lo mostr? a T?rless.
fr
Le professeur le prit pour le montrer ? T?rless.
en
The teacher picked it up and showed it to T?rless.
eu
-Begiratu liburu honi, hau filosofia da, gure elkarrizketako gaiaren alderdi nagusiak biltzen ditu.
es
-Vea este libro. Es de filosof?a.
fr
" Vous voyez ce livre : c'est de la philosophie.
en
'You see this book, this is philosophy, it contains the defining aspects of our actions.
eu
Eta haren zergatirik sakonenak barneratu ahal izango bazenitu ere, dena ezinbestean mugatzen duten azaldu ezineko pentsamendu-ezarpenekin topo egingo zenuke, hala eta guztiz.
es
Contiene un an?lisis del tema de nuestra conversaci?n. Si usted pudiera llegar a la m?dula del libro, se encontrar?a con esas necesidades del pensar que precisamente lo determinan todo.
fr
Supposez, que vous puissiez vous retrouver dans ses profondeurs, vous vous heurteriez, l? aussi, ? ces axiomes n?cessaires qui d?terminent tout sans qu'il soit possible de les comprendre ? moins d'un effort particulier.
en
And if you could feel your way to the bottom of it, you would encounter only such logical necessities, which define everything despite the fact that they themselves cannot be understood without further ado.
eu
Horren antzeko zerbait gertatzen da matematikarekin.
es
Es algo muy parecido a lo que ocurre con las matem?ticas.
fr
Tout ? fait comme en math?matiques.
en
It's very much the same with mathematics.
eu
Eta, guztiarekin ere, aurrera dihardugu etengabe.
es
No advertimos esas necesidades del pensar y sin embargo procedemos continuamente vali?ndonos de ellas.
fr
Cela ne nous emp?che pas d'agir continuellement d'apr?s ces axiomes :
en
And yet we are constantly acting according to those necessities;
eu
Horra hor zer garrantzitsu diren gauza horiek.
es
Ah? tiene usted la prueba de lo importantes que son esas cosas;
fr
ce qui prouve ? quel point ils sont importants.
en
there you have the proof of how important such things are.
eu
Baina-irribarre egin zuen, T?rless liburua berehala zabaldu eta orriak iraultzen hasten zela zekusalarik-utzi hori orain.
es
pero-sonri? cuando vio que T?rless abr?a el libro y se pon?a a hojearlo-, pero, no va usted a ponerse a leerlo ahora.
fr
Mais (ajouta-t-il avec un sourire en voyant que T?rless avait ouvert le livre aussit?t et entreprenait de le feuilleter) gardez ?a pour plus tard.
en
But,' he smiled when he saw that T?rless was actually opening the book and flicking through it, 'forget that for now.
eu
Adibide bat eman nahi nizun, gerokoan gogoan izan dezazun, besterik ez;
es
?nicamente quer?a darle un ejemplo, que usted pudiera recordar alguna vez en el momento oportuno.
fr
Je ne voulais que vous donner un exemple dont vous puissiez vous souvenir ;
en
I just wanted to give you an example that you would remember in later years;
eu
oraingoz zailegia litzateke zuretzat.
es
Por ahora, seguramente es todav?a demasiado dif?cil para usted.
fr
pour le moment, ce serait un peu ardu pour vous.
en
it would be too difficult for you for the time being.'
eu
T?rlessek erabat urduri eman zituen egun horretako gainerako orduak.
es
T?rless pas? el resto del d?a en estado de gran excitaci?n.
fr
Tout le reste de la journ?e, T?rless fut dans une grande agitation.
en
All the rest of that day T?rless was in an agitated state.
eu
Kant eskuan eduki izanak-bere unean arreta gutxi eskaini zion ustekabeko gertaera horrek-eragin ahaltsua zeukan orain berarengan.
es
La circunstancia de haber tenido en las manos un libro de Kant-esa circunstancia completamente fortuita, a la que en su momento no hab?a prestado gran atenci?n-repercuti? en ?l profundamente.
fr
Le fait d'avoir tenu en main le livre de Kant, ce hasard auquel il avait pr?t? peu d'attention sur le moment, eut en lui un grand retentissement.
en
The fact that he had held Kant in his hand-that quite arbitrary fact, to which he had paid little attention at the time-subsequently affected him very powerfully.
eu
Kant izena nahikoa ezaguna zuen, hari buruz asko entzunda zuelako, eta berarentzat zeukan balioa, izpirituzko zientziekin urruneko lotura baino ez duten gehienentzat bezala, filosofiaren azken hitza izatearena zen.
es
Le era conocido de o?das el nombre de Kant y lo consideraba la ?ltima palabra de la filosof?a, como suelen opinar quienes s?lo tienen un remoto contacto con las ciencias del esp?ritu.
fr
Sans doute avait-il d?j? entendu parler de Kant et connaissait-il sa " cote " dans les milieux qui ne s'int?ressent que de loin aux choses de l'esprit : c'?tait, disait-on, le " dernier mot de la philosophie ".
en
He knew the name Kant from hearsay, and for him it had the market value that it generally enjoys among those people who only ever come into remote contact with arts subjects-as the last word in philosophy.
eu
Nagusitasun horren arrazoia T?rlessek liburu serioekin ordura arte izandako harreman murritzean zetzan.
es
Y la creencia en esa autoridad hab?a sido uno de los motivos por los cuales T?rless, hasta entonces, no se hab?a sentido atra?do por los libros serios.
fr
Ce prestige avait ?t? m?me l'une des raisons qui avaient tenu T?rless ?loign? des ouvrages s?rieux.
en
And that authority had even been one reason why T?rless had hitherto paid so little attention to serious books.
eu
Zeren eta gizaki gaztetxoek, lanbidez gurtzain, lorazain edo gozogile izan nahi duteneko garaia gainditutakoan, ohitura baitute beren fantasia bizitzan zerbait bikaina egiteko eta beren handinahia asetzeko ustez aukera gehien emango dieten esparruetara bideratzeko.
es
Los muchachos muy j?venes, una vez pasado el per?odo en que quieren ser cocheros, jardineros o confiteros, suelen abrazar con la fantas?a aquellas profesiones que parecen ofrecer a su ambici?n la mejor posibilidad de sobresalir y distinguirse.
fr
D'ordinaire, en effet, les tr?s jeunes gens, pass? l'?ge o? ils veulent ?tre cocher, jardinier ou p?tissier, commencent par situer leur carri?re, en imagination, l? o? semblent s'offrir ? leur ambition les meilleures chances de briller.
en
Once past the phase of wanting to be a coachman, a gardener or a pastry-maker, very young people tend at first, in their mind's eye, to stake out the area of their future life's work wherever their ambition finds the greatest likelihood of achieving excellence.
eu
Mediku izan nahi dutela esaten badute, nonbait itxarongela eder eta jendez betea, edo tresna kirurgiko bereziak gordetzen dituen beirazko armairu bat edo horrelako zerbait ikusi dutelako izan ohi da;
es
Cuando dicen que quieren ser m?dicos, ello significa que alguna vez vieron un bonito consultorio atestado de pacientes o una vitrina con curiosos instrumentos quir?rgicos, o algo por el estilo.
fr
Quand ils disent qu'ils veulent ?tre m?decins, il est s?r qu'ils ont vu quelque part une jolie salle d'attente bond?e ou une vitrine pleine de myst?rieux instruments de chirurgie ;
en
If they say they want to be a doctor, it is sure to mean that at some point they have seen a nicely appointed waiting-room full of people, or a glass case filled with grisly surgical instruments, or something of the kind;
eu
karrera diplomatikoaz hitz egiten badute, nazioarteko aretoetako dotoretasuna dute buruan. Labur esatearren:
es
Si hablan de la carrera diplom?tica, piensan en el brillo y en la distinci?n de los salones internacionales.
fr
parlent-ils de la Carri?re, c'est qu'ils songent ? l'?clat et ? la distinction de " salons " cosmopolites ;
en
if they speak of a diplomatic career, they are thinking of the brilliance and elegance of the international salons:
eu
lanbidea aukeratzen dute beren buruarentzat gogokoentzat jotzen duten giroaren eta gehien gustatuko litzaiekeen jarreraren arabera.
es
En suma, que eligen su profesi?n seg?n el medio en que les gustar?a verse v seg?n la pose que m?s les agradar?a adoptar.
fr
en bref, ils choisissent leur profession d'apr?s le milieu o? ils se verraient le plus volontiers, l'attitude o? ils se trouvent le plus ? leur avantage.
en
in short, they choose a profession according to the milieu in which they would most like to see themselves, and according to the pose in which they feel they look their best.
eu
Izan ere, T?rlessek noiz edo behin entzuna zuen Kant izena, beti santu izugarri bat omen zelako tonuaz aipatuta.
es
Ahora bien, el nombre de Kant siempre se hab?a pronunciado ante T?rless con el aire de estar hablando de un misterioso e inquietante santo.
fr
Or, le nom de Kant n'avait jamais ?t? prononc? devant T?rless autrement qu'en passant, avec l'air qu'on prendrait pour ?voquer quelque divinit? redoutable.
en
Now T?rless had only ever heard the name of Kant uttered occasionally and then with a curious expression, as though it was the name of some sinister holy man.
eu
Hortaz, T?rlessek uste zuen filosofi problema guztiak behin-betiko argituta zeudela, Kanti esker, eta horrezkeroztik zientzia horrek huskeriatan ziharduela, Schillerren eta Goetheren ondoren poesia gehiagorik egitea merezi ez zuela uste zuen bezala.
es
Y T?rless no pod?a pensar sino que Kant hab?a resuelto definitivamente los problemas de la filosof?a y que despu?s de ?l la filosof?a misma era una ocupaci?n ociosa, sin finalidad, as? como cre?a que despu?s de Schiller y Goethe ya no era l?cito componer poes?a.
fr
T?rless devait fatalement en conclure que Kant avait r?solu d?finitivement le probl?me philosophique, que la philosophie, d?sormais, n'?tait plus qu'une occupation futile, comme il pensait qu'apr?s Schiller et G?the il ne valait plus la peine d'?crire.
en
And T?rless could only imagine that Kant had solved the problems of philosophy once and for all, and that since that time those problems had been merely a pointless occupation, just as he believed that there was no point in writing poetry after Schiller and Goethe.
eu
Etxean liburu horiek kristal berdeko armairuan zeuden gorderik, aitaren langelan, eta T?rlessek bazekien armairu hori ez zutela inoiz ere irekitzen, ez bazen bisitariren bati erakusteko.
es
En casa de sus padres, esos libros estaban en el armario de cristales verdes, en el cuarto de trabajo del consejero, y T?rless sab?a que ese armario no se abr?a nunca, salvo para mostrar alg?n libro a un visitante.
fr
? la maison, ces livres se trouvaient dans la biblioth?que ? vitres vertes du bureau de son p?re, et T?rless savait qu'on ne l'ouvrait jamais, sinon pour la montrer ? un visiteur.
en
At home those books were kept in the cupboard with the green glass panes in Papa's study, and T?rless knew that the cupboard was never opened except to be shown to a visitor.
eu
Jainko baten santutegia zirudien, zeinera ez baikara hurbiltzen, eta zeina pozik gurtzen baitugu, haren existentziari esker zenbait gauzaz kezkatzeko beharra ezabatzen zaigulako.
es
Era como el santuario de una deidad a la que uno no se acerca gustosamente y a la que venera s?lo porque, gracias a que ella existe, ya no necesita uno preocuparse por ciertas cosas.
fr
C'?tait le temple d'une divinit? que l'on n'approche pas volontiers et que l'on v?n?re uniquement parce que son existence vous soulage heureusement de certains soins.
en
It was like the sanctum of a deity which one approaches unwillingly, a deity which one worships only because one is happy that, because it exists, there are certain things that one need no longer worry about.
eu
Filosofiarekiko eta literaturarekiko harreman oker horrek eragin kaltegarria izango zuen gerora T?rlessen bizitzan, hainbat ordu tristeren errudun izanik.
es
Esa actitud frente a la filosof?a y la literatura hab?a ejercido una desdichada influencia en el desarrollo de T?rless, y a ella deb?a muchas horas tristes.
fr
Ce faux contact avec la philosophie et la litt?rature avait eu plus tard sur l'?volution de T?rless une influence f?cheuse ? laquelle il dut bien des heures de chagrin.
en
That skewed relationship towards philosophy and literature would later have an unfortunate influence on T?rless's further development, and one which would bring him many unhappy hours.
eu
Zeren eta horren bidez haren handinahia benetako objektutik desbideratu baitzen, eta-helburuz desjabeturik egonda objektu berri bat bilatzen zuen bitartean-ikaskideen eragin basati eta irmoaren menpean erori zen.
es
Por esta causa, sus anhelos se desviaron de los objetivos m?s adecuados y quedaron-mientras T?rless, privado de una meta natural, luchaba por encontrar otra-a merced de la brutal y decidida influencia de los compa?eros.
fr
Son ambition, d?tourn?e de ses v?ritables objets, tomba, au moment o? elle cherchait un but pour remplacer celui dont elle avait ?t? priv?e, sous l'influence r?solue et brutale de ses camarades.
en
It was because it diverted his ambition from its proper objects, and, robbed of his goal, he sought a new one, that he came under the defining and brutal influence of his companions.
eu
Joera horiek noizean behin eta lotsa kutsuz itzultzen zitzaizkion, eta beti zerbait alferreko eta irrigarria egin izanaren kontzientzia uzten zioten.
es
Sus inclinaciones s?lo volv?an de vez en cuando, avergonzadas, y dejaban en la conciencia de T?rless la sensaci?n de haber hecho algo in?til y rid?culo.
fr
Ses go?ts v?ritables ne r?apparaissaient qu'occasionnellement, timidement, en lui laissant, chaque fois qu'il les ?coutait, le sentiment du ridicule et de l'absurde.
en
His tendencies returned only occasionally and shamefacedly, and each time they did so they left behind an awareness that he was doing something ludicrous and pointless.
eu
Baina hain ziren joera indartsuak, non zail gertatzen baitzitzaion haietatik erabat libratzea, eta atergabeko borroka hori zen bere izaerari lerro finkoa eta norabide zuzena ebasten ziona.
es
Sin embargo, pose?an tal intensidad, que T?rless no llegaba nunca a librarse de ellas, y esta lucha constante era la causa de que a su ser le faltasen unas l?neas claras que lo definieran y un camino recto que seguir.
fr
Mais ils ?taient si puissants que T?rless ne parvint jamais ? s'en d?faire compl?tement ; et ce fut cette lutte incessante qui emp?cha son caract?re de prendre forme et de s'affirmer vraiment.
en
But the inclinations were so strong that he was unable to free himself from them entirely, and this constant struggle robbed his being of its clear outlines and its upright posture.
eu
Baina egun horretan bazirudien, aitzitik, harreman hori fase berri batean sartzen ari zela.
es
Pero aquel d?a, su actitud frente a la filosof?a parec?a haber entrado en una nueva fase.
fr
Maintenant pourtant, les relations de T?rless avec la philosophie semblaient ?tre entr?es dans une phase nouvelle.
en
Today, however, that relationship seemed to have entered a new phase.
eu
Azalpenak alferrik bilatzera orain bultzatzen zuten pentsamenduak ez ziren gehiagorik irudikapen jostari baten sustraigabeko kateamenduak, baizik eta beraren barnean iraultzen zitzaion eta aske uzten ez zuen zerbait, eta sentitzen zuen bere bizitzaren zati batek pilpiratzen zuela horren guztiaren atzean.
es
Los pensamientos a los que en vano hab?a buscado hoy una explicaci?n ya no eran los eslabones inconexos de una juguetona imaginaci?n, sino que se revolv?an en ?l, no lo dejaban tranquilo, y T?rless sent?a con todo su cuerpo que detr?s de ellos alentaba algo de su propia vida.
fr
Les pens?es dont il venait de demander l'explication en vain n'?taient plus les jeux en l'air d'une imagination livr?e ? elle-m?me ; elles le remuaient de fond en comble, elles ne le l?chaient plus, et il sentait, de tout son ?tre, que ce qui demandait le passage derri?re elles, c'?tait un autre fragment de sa vie. Ce bouleversement ?tait pour lui absolument nouveau.
en
The ideas about which he had been vainly seeking enlightenment were no longer the rootless associations of a playful imagination. Instead they churned him up, they wouldn't let him go, and he felt with his whole body that an element of his life pulsed away behind them. This was something quite new for T?rless.
eu
Hori erabat berria zen T?rlessentzat.
es
Esto era completamente nuevo para ?l.
fr
Il se d?couvrait une fermet? qu'il ne s'?tait jamais connue.
en
There was a determination within him that he had never known before.
eu
Bere baitan ordura arte ezagutu gabeko ziurtasuna zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ametsezkoa eta sekretuz betea zen ia.
es
Un estado casi de ensue?o, de misterio.
fr
C'?tait un myst?re, une sorte de r?ve.
en
It was almost dreamlike, mysterious.
eu
Azken sasoiko eraginen pean isilean garatua zen, inondik ere, eta supituki hasia zen hatzez ate joka, ekin ahalean.
es
Acaso se hubiera desarrollado obedeciendo silenciosamente a la presi?n de los ?ltimos tiempos y ahora, de pronto, se manifestaba con ?vidos dedos.
fr
Sans doute ce changement avait-il m?ri silencieusement sous l'influence de ses r?centes exp?riences, et on aurait dit maintenant, soudain, le heurt de doigts imp?rieux ? un panneau.
en
It must have been quietly developing under his recent influences, and now all of a sudden it was knocking imperiously.
eu
Ama bat bailitzan sentitzen zen, bere sabeleko fruituaren mugimendu oldartsuak estreinako aldiz sumatzen dituenean.
es
Le ocurr?a como a una madre que, por primera vez, siente los movimientos imperiosos del fruto de su cuerpo.
fr
T?rless ?tait aussi ?mu qu'une m?re qui devine pour la premi?re fois les tyranniques mouvements de l'enfant dans ses entrailles.
en
He felt like a mother who feels, for the first time, the peremptory motions of her unborn child.
eu
Atseginez beteriko arratsalde miragarria izan zen.
es
Fue una tarde de entra?able goce espiritual.
fr
Ce fut un apr?s-midi de merveilleuse exaltation.
en
It was a wonderfully pleasurable afternoon.
eu
T?rlessek bere poesia-saio guztiak atera zituen kutxatilatik, han gorderik baitzituen.
es
T?rless sac? del caj?n todos los intentos po?ticos que hab?a hecho y que hab?a conservado all?.
fr
T?rless sortit de son casier tous les essais po?tiques qu'il y avait rang?s.
en
From his trunk T?rless fetched all the poetic experiments he had stored there.
eu
Berogailuaren ondoan jesarri eta bakar-bakarrik geratu zen, guztien bistatik kanpo, bionbo gotorraren atzean.
es
Se sent? con ellos junto al hogar y permaneci? solo y sin que nadie lo viera, detr?s del gran biombo.
fr
Il s'assit pr?s du po?le o? il demeura tout ? fait seul, inaper?u derri?re le haut ?cran de fer.
en
He sat down with them by the stove, and stayed all alone, unseen behind the massive screen.
eu
Koaderno guztien orriak gainetik irakurri ondoren mila-puska txikitan astiro urratu, bata bestearen ostean, eta sutara jaurtiki zituen, agurraren zirrara finaz gozatuz.
es
Hojeaba un cuadernillo tras otro, luego lo romp?a lentamente y, saboreando una y otra vez la fina conmoci?n de la despedida, lo arrojaba al fuego.
fr
Il feuilleta les cahiers l'un apr?s l'autre, puis les d?chira en petits morceaux tr?s lentement et jeta ceux-ci un ? un dans le feu, savourant chaque fois l'?motion d?licate des s?parations.
en
He flicked through one volume after another, then tore each one very slowly into very small pieces and threw them all, one by one, into the fire, each time relishing the tender emotion of farewell.
eu
Horren bidez iraganeko bagaia osoa atzean utzi nahi zuen, une horretatik aurrera bere ardura etorkizuneko urratsei bete-betean lotuko bailitzaien, bestelako kezkarik gabe.
es
Quer?a dejar detr?s de s? todo lastre anterior, como si lo ?nico que importara ahora fuera concentrar la atenci?n en dirigir los pasos hacia adelante.
fr
Il voulait se d?barrasser ainsi de son ancien bagage, comme s'il s'agissait maintenant de porter son attention, libre de toute g?ne, sur les pas qui lui permettraient de progresser.
en
He was trying to throw all his earlier baggage behind him, as though-unencumbered-he would from now on have to devote all his attention to the steps that would carry him onwards.
eu
Azkenik altxatu eta besteengana hurbildu zen.
es
Por fin se levant? y se mezcl? con los dem?s.
fr
Il se leva enfin et rejoignit ses camarades.
en
Finally he stood up and walked over to join the others.
eu
Zeharkako begirada izutu guztietatik libre sentitzen zen.
es
Se sent?a liberado de toda angustia.
fr
Il sentit que le temps des regards inquiets, obliques, ?tait pass?.
en
He felt free of all anxious sidelong glances.
eu
Egin berri zuena erabat instintiboki gertatua zen;
es
Lo que hab?a hecho respond?a a un impulso puramente instintivo;
fr
Ce qu'il venait de faire, pourtant, ?tait purement instinctif ;
en
What he had done had occurred entirely instinctively;
eu
ezerk ez zion bermatzen harrezkeroztik gizaki berria izango zenik, bulkada horren agerrerak izan ezik.
es
nada como la mera existencia de ese impulso le ofrec?a la seguridad de que realmente a partir de entonces ser?a un hombre nuevo.
fr
rien ne l'assurait qu'il allait vraiment devenir un ?tre nouveau, sinon le simple fait de cette impulsion.
en
nothing offered him any certainty that he might really be someone new from now on, nothing but the mere existence of that impulse.
eu
"Bihar", esan zuen bere artean, "bihar berrikusiko diat dena, zehaztasun osoz, eta argitzea lortuko diat".
es
Ma?ana, se dijo, ma?ana lo examinar? todo cuidadosamente y todo se aclarar?.
fr
" Demain, se dit-il, demain j'entreprendrai une s?rieuse r?vision g?n?rale, et je finirai bien par y voir un peu plus clair.
en
'Tomorrow,' he said to himself, 'tomorrow I shall carefully revise everything, and I shall acquire clarity.'
