Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bihar", esan zuen bere artean, "bihar berrikusiko diat dena, zehaztasun osoz, eta argitzea lortuko diat".
es
Ma?ana, se dijo, ma?ana lo examinar? todo cuidadosamente y todo se aclarar?.
fr
" Demain, se dit-il, demain j'entreprendrai une s?rieuse r?vision g?n?rale, et je finirai bien par y voir un peu plus clair.
en
'Tomorrow,' he said to himself, 'tomorrow I shall carefully revise everything, and I shall acquire clarity.'
eu
Aretora sartu, aulkien artean ibili eta zabaldutako koadernoak ikusi zituen, baita orri zuri biziak ere, zeinetan hatzak azkar mugitzen baitziren, hemendik hara, bakoitzak bere itzal txikia atzean utzita; halako begiez ikusten zituen, non bazirudien supituki esnatuta dena garrantzi handikotzat jotzen zuela.
es
Se pase? por la sala de trabajo, por entre los bancos, contemplando los cuadernos abiertos sobre cuya blancura corr?an aqu? y all?, presurosos, los dedos de los que escrib?an, arrastrando detr?s de s? peque?as sombras pardas... Y ?l ve?a todo aquello como quien habi?ndose despertado repentinamente, encuentra las cosas cargadas de una significaci?n m?s grave.
fr
" Il se mit ? circuler entre les bancs, regardant les cahiers ouverts, les doigts, chacun avec sa petite ombre derri?re soi, occup?s ? couvrir d'?criture le blanc aveuglant des feuillets ; il ?tait comme quelqu'un qui s'est ?veill? en sursaut et aux yeux de qui toutes choses, soudain, paraissent plus graves.
en
He walked around the classroom, between the desks, looked into the open school books, at the fingers hurrying busily back and forth over the dazzling white as they wrote, each carrying its little brown shadow behind it-he watched it all like someone who has suddenly woken up, with eyes to which everything seems of grave significance.
eu
Baina biharamunak deslilura gogorra ekarri zion.
es
Pero ya el d?a siguiente le trajo una gran decepci?n.
fr
Mais le lendemain devait lui apporter un s?rieux d?sappointement.
en
But the very next day brought a terrible disappointment.
eu
Goizean, irakaslearen etxean ikusitako liburuaren "Reclam" argitalpena erosi zuen T?rlessek, eta klaseen arteko lehen atsedenaldia erabili zuen irakurtzeari ekiteko.
es
Aquella ma?ana, T?rless hab?a comprado un ejemplar de la obra que hab?a visto en casa del profesor y aprovech? el primer recreo largo para comenzar a leer.
fr
Le matin m?me, T?rless avait achet? dans une petite ?dition populaire le livre aper?u chez son professeur ; au premier moment de libert?, il se plongea dans sa lecture.
en
In the morning T?rless had actually bought the cheap edition of the volume he had seen in his teacher's room, and he used his first break-time to start reading it.
eu
Baina ez zuen hitz bakar bat ere ulertu, hain zegoen parentesiz eta orri-oineko oharrez josita, eta begiez esaldiei arretatsu erreparatuz gero iruditzen zitzaion esku zahar eta hezurtsu batek garuna burutik biraka erauzten ziola, torloju baten gisara.
es
Pronto comprob? que no entend?a palabra de lo que estaba encerrado entre par?ntesis y de lo que dec?an las notas a pie de p?gina, y por m?s que segu?a concienzudamente con los ojos las frases, ten?a la sensaci?n de que una vieja mano huesuda, le revolv?a el cerebro y le introduc?a en ?l un tornillo.
fr
Mais, ? force de parenth?ses et de notes en bas de page, il n'y comprit goutte ; et quand il suivait consciencieusement les phrases des yeux, il avait l'impression qu'une vieille main osseuse lui d?vissait litt?ralement le cerveau.
en
But filled as it was with parentheses and footnotes, he couldn't understand a word, and when he conscientiously followed the sentences with his eyes, he felt as though an old, bony hand was twisting his brain out of his head.
eu
Ordu erdi baten ostean ahiturik utzi zionean, bigarren orriraino baino ez zeukan irakurrita, eta bekokia izerditan zuen.
es
Cuando al cabo de una media hora, ya agotado, levant? la vista, no hab?a pasado de la segunda p?gina y el sudor perlaba su frente.
fr
Quand il s'interrompit, ?puis?, au bout d'une demi-heure, il n'avait pas d?pass? la deuxi?me page, et il avait le front couvert de sueur.
en
By the time he stopped, exhausted, after about half an hour, he had only reached the second page, and there was sweat on his brow.
eu
Baina hortzak elkarren kontra estutu eta beste orri bat irakurri zuen atsedenaldia amaitu baino lehen.
es
As? y todo, apret? los dientes y volvi? a leer una p?gina m?s, hasta que termin? el recreo.
fr
Serrant les dents, il lut encore une page, puis les le?ons reprirent.
en
But then he clenched his teeth and read another page until break-time was over.
eu
Gauean, ordea, ez zuen gogorik izan liburua berriro ukitzeko.
es
Por la noche, empero, no se acerc? al libro.
fr
Le soir d?j? il ne pouvait plus toucher le livre.
en
But in the evening he didn't want to touch the book again.
eu
Beldurra? Nazka?, ez zekien ziur.
es
?Temor? No lo sab?a muy bien.
fr
Angoisse ou d?go?t, il ne savait au juste.
en
Nausea? -he wasn't sure.
eu
Baina suaren indarrarekin erretzen zuena zen irakasleak gelan-itxura hutsaleko gizaki horrek-liburua erabiltzeko azaldu zuen erraztasuna, berarentzat eguneroko denbora-pasa bailitzan.
es
S?lo una cosa le atormentaba: el profesor, ese hombre que aparentaba tan poco, ten?a el libro al alcance de la mano en su cuarto, como si le procurara un cotidiano entretenimiento.
fr
Un seul fait pr?cis le tourmentait : le professeur, cet homme si minable, avait ce livre sur son gu?ridon comme si sa lecture ?tait pour lui un divertissement quotidien.
en
Only one thing was a source of raging torment: that the teacher, that person who didn't look in any way special, had had the book lying open in his room, as though it was a daily source of entertainment.
eu
Aldarte honetan zegoela agertu zen Beineberg.
es
En ese estado de ?nimo le encontr? Beineberg.
fr
Telle ?tait son humeur lorsque survint Beineberg.
en
It was in that mood that Beineberg found him.
eu
-Hara, T?rless, zer moduz atzo irakaslearekin? Jesarri ziren bakarrik, leiho baten hegalean, eta beroki asko eskegita zeuzkan gakotegi bat mugitu zutenez, klasetik xuxurla urruna eta lanparen argia sabaian islatua heltzen zitzaien soilik.
es
-Y bien, T?rless, ?c?mo te fue ayer con el profesor? Se sentaron solos en el hueco de una ventana y corrieron hacia adelante el ancho perchero del que colgaban muchos abrigos, de manera que de la clase s?lo les llegaba, de vez en cuando, un zumbido ondulante y el reflejo de las l?mparas en el cielo raso.
fr
 
en
'So, T?rless, how were things with the maths teacher yesterday?' They were sitting alone in a window-niche, and had pushed in front of it the broad clothes-stands, with all the coats hanging on them, so that all that reached them from the class was a hum that rose and fell and the reflection of the lamps on the ceiling.
eu
T?rless, bestela bezala, aurrean eskegita zeukan beroki batekin jostatzen hasi zen.
es
T?rless se puso a jugar distra?damente con uno de los abrigos que estaban colgados frente a ?l.
fr
" Est-ce que tu dors, ou quoi ?
en
T?rless played distractedly with a coat hanging in front of him.
eu
-Lotan hago ala?
es
-?Est?s dormido?
fr
Il t'aura bien r?pondu quelque chose, tout de m?me ?
en
'Are you asleep?
eu
Zer edo zer erantzungo zian. Ziur nagok ez huela estualdi batean jarriko.
es
Tiene que haberte respondido algo, ?no?, supongo que no se ha visto en grandes dificultades.
fr
J'imagine d'ailleurs qu'il n'aura pas ?t? peu embarrass?, non ?
en
He must have given you an answer of some kind? I can imagine, by the way, that he must have been pretty confused.'
eu
Ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Ba segur aski ez zuelako horrelako galdera ergelik espero.
es
-Bueno, no se habr? intimidado por una pregunta tan tonta.
fr
-Il ne devait pas s'attendre ? une question aussi b?te.
en
'Well, he won't have been prepared for such a stupid question.'
eu
-Galdera ez zuan batere ergela;
es
-La pregunta no era tonta.
fr
-La question n'?tait pas b?te du tout :
en
'It wasn't a stupid question;
eu
oraindik ez diat bazter utzi.
es
Todav?a sigo pensando en todo eso.
fr
elle continue ? me poursuivre.
en
I still haven't sorted it out.'
eu
-Ez diat gogo txarrez esan;
es
-S?, a m? tampoco me parece tan tonta;
fr
-Tu me comprends mal :
en
'I don't mean that in a nasty way;
eu
harentzat bakarrik izango zuan ergela.
es
s?lo para ?l debe de haber sido tonta.
fr
je voulais dire que pour lui, c'?tait une question idiote.
en
but it will have been stupid for him.
eu
Beren gauzak buruz ikasita ditiztek, apaiztxoak dotrina bezala, eta ohikoa ez den zerbait galdetzen zaienean beti estutu egiten dituk.
es
Esos aprenden sus cosas de memoria como el cura su catecismo, y cuando uno les pregunta sobre algo que est? fuera de la l?nea, se ven en dificultades.
fr
Ils r?citent leur affaire par c?ur exactement comme les cur?s le cat?chisme, et pour peu qu'on les questionne ? c?t?, ils sont embarrass?s.
en
They learn their subjects off by heart the way the vicar learns his catechism, and if you ask them something slightly in the wrong order they always get confused.'
eu
-Beno, erantzuteagatik ez zuan estutu.
es
-Ah, no creas que le cost? mucho trabajo responder.
fr
-Embarrass?, il ne l'a certes pas ?t? pour la r?ponse.
en
'Oh, he wasn't confused about the answer.
eu
Aitzitik, ez zidaan ja hitz egiten utzi, hain agudo baitzeukan erantzuna ahoan.
es
Ni siquiera me dej? terminar. Inmediatamente se dio cuenta de lo que yo quer?a saber.
fr
Elle ?tait m?me si bien pr?te dans sa t?te qu'il ne m'a pas laiss? le temps de finir la question.
en
He didn't even let me finish, he had it to hand so quickly.'
eu
-Eta nola argitu zian istorioa?
es
-?Y qu? explicaci?n te dio?
fr
-Et comment a-t-il expliqu? l'histoire ?
en
'And how did he explain the matter?'
eu
-Inola ere ez.
es
-A decir verdad ninguna.
fr
-Il ne l'a pas expliqu?e du tout.
en
'Actually he didn't.
eu
Esan zidaan oraindik ezin uler dezakedala, pentsamenduaren ezarpenak direla, eta horrelakoak ulertu ahal izateko luze eta xehetasunez jardun beharra dagoela aurretik.
es
Me dijo que yo todav?a no estaba en condiciones de comprender, que eran necesidades del pensar, y que son cosas que s?lo se entienden bien una vez que uno se ha embebido de ellas.
fr
Il m'a dit que je n'?tais pas encore en mesure de la comprendre, que c'?taient des axiomes dont le sens n'apparaissait qu'? ceux qui ont ?tudi? plus ? fond.
en
He said I wouldn't be able to understand it yet, it was all about logical necessities, which only become clear to someone who has gone into these things more deeply.'
eu
-Horra hor iruzurra!
es
-?Puras patra?as!
fr
-Toujours les m?mes charlatans !
en
'That's exactly what's fraudulent about it!
eu
Ez dituk gauza beren istorioak hi bezain arrazoiduna den gizaki bati kontatzeko.
es
?De modo que no pueden explicar sus historias a alguien que tiene el cerebro bien constituido?
fr
? un esprit encore tout neuf, ils ne peuvent le faire accroire !
en
They can't tell their stories to someone who's entirely reasonable.
eu
Hamar urtez nekatu beharra duk burua hori ulertu ahal izateko.
es
?Que s?lo es posible comprenderlas cuando uno se ha pasado diez a?os abland?ndose los sesos?
fr
Cela ne marche qu'au bout de dix ans, quand le type s'est apprivois?.
en
He can't do it until he's ground himself down for ten years!
eu
Baina ordura arte mila aldiz baliatuko haiz zutabe horietaz eraikin handiak egiteko, zeinetan dena inongo akatsik gabe egokitzen baita;
es
Y hasta entonces uno habr? contado mil veces con esas bases y habr? levantado grandes edificios, en los que todas las piezas encajan perfectamente;
fr
? ce moment-l?, comme il a fait plusieurs milliers de calculs sur ces bases, comme il a ?difi? de vastes constructions qui se tenaient toujours (hors l'essentiel), il se met tout uniment ? y croire, comme le catholique ? la R?v?lation :
en
Until then he has calculated on the basis of these principles a thousand times, and erected great constructions that are always correct down to the smallest detail;
eu
itsu sinetsi behar duk gauza horietan, katolikoek agerkundean bezala, betidanik egiatzat hartuak izan direlako,...
es
debe uno crecer en los principios, como el cat?lico en la Revelaci?n.
fr
elle s'est si bien conserv?e...
en
then he simply believes in them, the way a Catholic believes in revelation;
eu
trebetasuna ote da gizaki bati frogak horrela irentsi araztea?
es
?Es pues un arte, ?se de engatusar a un hombre normal con demostraciones?
fr
Quelle difficult? y a-t-il d?s lors ? convaincre cet homme ?
en
so is there any trick involved in proving anything to such a person?
eu
Beste alde batetik, inork ez liokek buruan sartuko bere eraikinak zutik dirauen arren giltzarri nagusia airean aiena litekeela harrapatzen saiatzerakoan.
es
En cambio, nadie ser?a capaz de persuadirlo de que sus edificios, si bien se sostienen, descansan en una piedra fundamental que, a pesar de todo, se esfuma en el aire cuando pretende uno comprenderla.
fr
Au contraire : personne ne pourrait plus lui d?montrer, ? ce moment-l?, que si sa construction tient, chacune des pierres, pour peu qu'on veuille la saisir, en part en fum?e !
en
On the contrary, no one could persuade him that his construction might well be standing, but the individual bricks vanish into thin air when you try to touch them!'
eu
Beinebergen gehiegitze horrek eragin gogaikarria izan zuen T?rlessengan.
es
A T?rless le desagrad? la manera exagerada que Berneberg ten?a de presentar las cosas.
fr
" Les exag?rations de Beineberg d?plurent ? T?rless.
en
T?rless felt disagreeably affected by Beineberg's exaggeration.
eu
-Ez diat uste hik deskribatzen duan bezain gordina denik.
es
-No ser? tan terrible como t? dices.
fr
" Je ne crois pas qu'il faille pousser les choses aussi loin.
en
'It's probably not as bad as you imagine.
eu
Ez diat inoiz zalantzan jarri matematikak arrazoi izatea-azken batean emaitzek hori erakusten ditek-, bitxiagoa iruditu zaidak, alabaina, gauzak ulermenaren kontra nola zuzentzen diren;
es
Yo nunca dud? de que las matem?ticas estaban en lo cierto (en ?ltima instancia, los resultados as? lo demuestran); pero, claro est?, me parece extra?o que este fen?meno se oponga al entendimiento;
fr
Je n'ai jamais dout? que les math?matiques n'eussent raison, leurs r?sultats le prouvent assez :
en
I've never doubted that mathematics was right-that's what its success teaches us, after all-but I did think it was strange that it sometimes runs so contrary to the understanding;
eu
baina balitekek hori ere itxura baino ez izatea.
es
y, despu?s de todo, bien pudiera ser que se opusiera s?lo aparentemente.
fr
seul m'?tonnait le fait qu'elles paraissaient glisser, ici o? l?, vers l'irrationnel ;
en
and perhaps it merely appears to do so.'
eu
-Beraz, hamar urte horiek emango hituzke itxaroten, ulermena orduan prest izango dualako ustean...
es
-Pues bien, t? puedes esperar esos diez a?os y entonces tal vez su entendimiento est? listo, preparado...
fr
-Patiente seulement pendant les dix ann?es d'usage, et tu auras le cerveau form? ? souhait pour comprendre...
en
'Now, you can wait those ten years, maybe by then your understanding will have been properly prepared...
eu
Baina nik gogoetak egin ditiat horretaz, azkenengo aldiz hitz egin genuen egunetik, eta zinez uste diat arazoak baduela bere alderdi ezkutua.
es
yo tambi?n estuve reflexionando desde la ?ltima vez que hablamos de esto, y estoy firmemente convencido de que aqu? hay gato encerrado.
fr
Mais moi aussi, depuis que nous en avons parl?, j'ai r?fl?chi ? ce probl?me, et je suis convaincu qu'il y a une anicroche quelque part.
en
But I've been thinking about it too since we last talked about it, and I'm quite convinced that there's a snag to it.
eu
Horrezaz gain, egun hartan oso bestelako eran hitz egin huen, gaurkoarekin alderatuz.
es
Por lo dem?s, antes no hablabas de la misma manera que hoy lo haces.
fr
D'ailleurs, tu en parlais tout diff?remment, l'autre jour.
en
And by the way, you used to talk about it quite differently from the way you do today.'
eu
-O ez.
es
-Oh, no, tambi?n estoy preocupado;
fr
-Non.
en
'Oh, no.
eu
Kezkagarri zeritzoat oraindik, gertatzen dena duk ez dudala hik bezala muturreraino eraman nahi.
es
s?lo que no quiero exagerar como t?.
fr
Je continue ? avoir des doutes, mais je ne veux pas tomber tout de suite, comme toi, dans l'exag?ration.
en
I still think it's serious, but I don't want to exaggerate it as much as you do.
eu
Hori guztia bitxia duk niretzat ere.
es
Lo encuentro extra?o, eso es todo.
fr
Toute l'histoire, ?videmment, est bizarre.
en
I find the whole thing strange too.
eu
Irrazionalaren, irudimenezkoaren, infinituan elkartzen diren lerroen kontuak asaldatuta naukak.
es
El pensamiento de los n?meros irracionales, de los n?meros imaginarios, de las l?neas paralelas que se cortan en el infinito (es decir, en alguna parte, entonces), me desconcierta.
fr
L'id?e de l'irrationnel, de l'imaginaire, des parall?les qui se rejoignent ? l'infini, donc quelque part, me d?concerte.
en
The idea of the irrational, of the imaginary, of lines that are parallel and intersect in infinity-somewhere or other-excites me.
eu
Horretaz gogoetak egiten ditudanean sorgorturik sentitzen nauk, burua kolpatuko balidate bezala. T?rless makurtu egin zen, aurreko itzalean murgilduz, eta ahotsa apaldu zitzaion hitz egiteaz batera.
es
Cuando pienso en estas cosas quedo aturdido, como si recibiera un golpe en la cabeza. T?rless se ech? hacia adelante, en medio de la sombra, y la voz le vibr? ligeramente al hablar.
fr
Quand j'essaie d'y r?fl?chir, j'en sors ?tourdi comme d'avoir re?u un coup sur la t?te.
en
When I think about it I'm dazed, speechless.' T?rless leaned forward, right into the shadow, and his voice was quietly muffled as he spoke.
eu
-Lehen dena argi eta ordenaturik zegoan nire buruan;
es
-Antes lo ten?a todo tan claramente ordenado en mi cabeza;
fr
(T?rless se pencha en avant, s'enfon?ant dans l'ombre, et sa voix parut se voiler.) Nagu?re, tout ?tait clair et parfaitement en ordre dans ma t?te ;
en
'Before, everything was so clearly and distinctly ordered;
aurrekoa | 76 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus