Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lehen dena argi eta ordenaturik zegoan nire buruan;
es
-Antes lo ten?a todo tan claramente ordenado en mi cabeza;
fr
(T?rless se pencha en avant, s'enfon?ant dans l'ombre, et sa voix parut se voiler.) Nagu?re, tout ?tait clair et parfaitement en ordre dans ma t?te ;
en
'Before, everything was so clearly and distinctly ordered;
eu
baina orain pentsamenduek hodei-itxura hartu ditek, eta hainbat puntutara iristen naizenean zuloak topatzen ditiat, zeinetatik urruntasun infinitu eta zehaztugabea ikusten baitut.
es
y ahora tengo la impresi?n de que mis pensamientos son como nubes, y cuando llego a alg?n lugar, me parece que hay un vac?o a trav?s del cual se ve una amplitud infinita, indeterminable.
fr
maintenant, mes pens?es me font l'effet de nuages entre lesquels il y aurait des trous-ces endroits pr?cis qui m'arr?tent-par o? l'on apercevrait un immense espace incertain.
en
but now it's as though my thoughts are like clouds, and when I come to particular points there's something like a hole in between and you can see through it into an infinite, indefinable expanse.
eu
Matematikak arrazoi bide dik; baina zer gertatzen zaie nire buruari eta gainerako guztienari?
es
Las matem?ticas estar?n en lo cierto, pero, ?qu? le ocurre a mi cabeza y qu? les ocurre a las cabezas de los dem?s?
fr
Les math?matiques ont s?rement raison ; mais qu'en est-il de mon esprit, mais les autres ?
en
Mathematics must be right; but what is it about my head, and what about all the others?
eu
Ez al dute hori sentitzen?
es
?Es que no lo sienten?
fr
Sont-ils tout ? fait imperm?ables ? cela ?
en
Don't they feel it at all?
eu
Nola irudikatzen dute?
es
?C?mo se lo representan?
fr
Comment le voient-ils ?
en
How do they picture it?
eu
Inola ere ez?
es
?De ninguna manera?
fr
Ou ne le voient-ils vraiment pas ?
en
Not at all?'
eu
-Uste diat hori hire irakaslearengan ikus hezakeela.
es
-Creo que pueden verlo en tu profesor.
fr
-Je pense que tu peux en juger ? ton professeur.
en
'I think you could see it in your maths master.
eu
Hik, kezka agertu zaianean, berehala begiratu duk ingurura, barnean duan gainerakoarekin nola egoki daitekeen jakin beharrez.
es
?En qu? relaci?n est? ahora esto m?o con todo lo dem?s? Ellos se han hecho un camino de millares de serpenteantes corredores, a trav?s del cerebro.
fr
Quand tu te heurtes, toi, ? un obstacle de ce genre, aussit?t tu regardes de tous c?t?s, tu te demandes comment l'accorder avec le reste.
en
Look-if you happen upon something like that, you immediately look around and ask, how does that relate to everything else in me?
eu
Haiek, ordea, milaka kiribil-guneko bide bat eginda ditek garunean barrena, eta irun duten hariak eusten dion jakin nahi dutenean atzera begiratzen ditek, baina azken bihurgunea besterik ez ditek ikusten.
es
Y se limitan a mirar el ?ltimo recodo que dejaron atr?s, por ver si a?n contin?a manteni?ndose el hilo que van dejando detr?s de s?.
fr
Mais eux, qui ont creus? petit ? petit dans leur cerveau un long chemin de colima?on, ils se contentent de jeter un coup d'?il en arri?re pour s'assurer que le fil qu'ils s?cr?tent ne s'est pas rompu au dernier tournant.
en
They've drilled a path in a thousand curlicues through their brains, like the inside of a snail shell, and they can only see back as far as the next corner, whether the thread they're spinning behind them still holds or not.
eu
Horrexegatik sortzen dizkiek estualdiak heure galderekin.
es
Por eso t? los confundes con tu manera de preguntar.
fr
C'est pourquoi ton genre de questions les embarrasse.
en
That's why you confuse them with your questions.
eu
Haietako inork ere ez likek atzerako bidea aurkituko.
es
Ellos no pueden encontrar el camino que lleva hacia atr?s.
fr
Elles les emp?chent de retrouver leur chemin.
en
None of them can find his way back.
eu
Nola baiezta dezakek, hortaz, gehiegitzen ari naizela?
es
?C?mo puedes sostener por lo dem?s, que exagero?
fr
D'ailleurs, comment peux-tu dire que j'exag?re ?
en
How can you say, by the way, that I'm exaggerating?
eu
Gizaki heldu eta zuhur horiek erabat elkarloturik zeudek sare batean, zeinean lotune bakoitzak besteak sostengatzen baititu, eta horrek osotasunari mirari itxura ematen ziok;
es
Esos hombres adultos, tan inteligentes y sensatos, se han tejido una red y cada punto de la malla sostiene a otro, de suerte que el conjunto parece natural;
fr
Tous ces hommes m?rs, ces belles intelligences n'ont jamais fait que s'envelopper d'un filet dont chaque maille renforce la pr?c?dente, de sorte que l'ensemble a l'air merveilleusement naturel ;
en
These grown-ups and clever people have completely spun themselves into a web, one stitch supporting the next, so that the whole miracle looks entirely natural;
eu
baina batek ere ez zekik zein den besteak sostengatzen dituen lehen lotunea.
es
pero nadie sabe d?nde est? el primer punto, por obra del cual se mantiene el todo.
fr
mais o? se cache la premi?re maille, celle dont tout le reste d?pend, nul ne le sait.
en
but no one knows where the first stitch is, the one that holds everything up.
eu
Guk biok ez diagu inoiz horri buruz horren serio hitz egin, azken buruan ez baita ohikoa gauza horietaz luze mintzatzea, baina orain ikus dezakek zein ahula den jendeak-konformatu nahirik-onartu egiten duen munduaren gaineko ikuspegia.
es
A la postre, a nadie le gusta dedicar muchas palabras a estas cosas; pero bien ves ahora qu? endeble es la concepci?n del mundo con que la gente se contenta...
fr
Nous n'avions pas parl? souvent aussi gravement de tout cela ; c'est qu'on n'aime pas beaucoup en faire des discours, mais tu peux te rendre compte maintenant de la faiblesse des opinions dont les gens se contentent concernant le monde.
en
'We two have never spoken so seriously about it before, one doesn't like to talk at length about such things, but now you can see the weakness of the vision with which people are satisfied to see the world.
eu
Gezurra duk, iruzurra duk, kirtenkeria!, anemia!
es
Es un enga?o son patra?as que s?lo indican debilidad mental, pobreza de sangre.
fr
Ce n'est que leurre, duperie, imb?cillit? et an?mie !
en
It's a deception, it's a trick, it's nonsense! Anaemia!
eu
Zeren haien ulermena gai duk azalpen zientifikoak burutik ateratzeko, hori bai, baina gero kanpoan izoztu egiten dituk, ulertzen?
es
Porque, en efecto, el entendimiento de los hombres llega muy lejos, en tanto que su explicaci?n cient?fica elaborada de la cabeza, una vez fuera se congela, se enfr?a;
fr
Leur cerveau a tout juste la force d'?laborer sa petite th?orie, mais celle-ci, ? peine dehors, tremble de froid, tu comprends ? Ah !
en
Because their understanding is only sufficient to come up with their scientific explanation out of their own heads, but once outside the head it freezes to death, do you see?
eu
Bai, bai!
es
?te das cuenta?
fr
l?, l? !
en
Ha ha!
eu
Puntako horiek, bikain horiek, irakasleek aipatzen dizkiguten horiek hain dituk finak non ukitu ere ezin baititugu egin, hilik zeudek, izozturik, ulertzen?
es
?Ah, ah, todas esas cimas esas cimas exteriores de que nos hablan los profesores esas cimas tan delicadas, que ahora todav?a no podemos comprender, son cosa muerta, son cosa helada! ?Entiendes?
fr
toutes ces fines pointes, ces cimes dont nos professeurs nous disent qu'elles sont trop hautes pour que nous y puissions toucher encore, elles sont mortes, gel?es, tu m'entends ?
en
All of those points, those extremities that our teachers tell us are so delicate that we can't touch them yet, are dead-frozen-do you understand?
eu
Izotz-punta horiek alde orotara so zeudek finko, eta ezein gizaki ez duk gai haiekin batera ezer egiteko, hain bizigabe dira eta!
es
Por todas partes se levantan, r?gidas, esas maravillosas cimas de hielo y nadie es capaz de hacer nada con ellas, tan faltas de vida est?n.
fr
On voit s'?lever de toutes parts ces pointes de glace, on les admire, mais personne n'en peut rien tirer, tant elles sont priv?es de vie ! "
en
Those much-admired points of ice are freezing all around us, and they're so lifeless that no one can do a thing with them!'
eu
T?rless atzerantz bermatuta zegoen berriz.
es
T?rless hab?a vuelto a echarse lentamente hacia atr?s.
fr
T?rless, depuis un bon moment, s'?tait laiss? aller de nouveau en arri?re.
en
T?rless had been leaning back for some time.
eu
Beinebergen arnasa beroak eskegitako berokien kontra jotzen zuen, eta zokoa epeltzen zuen.
es
El c?lido aliento de Beineberg daba en los abrigos y calentaba aquel rinc?n.
fr
L'haleine br?lante de Beineberg restait prise dans les pardessus et chauffait l'angle o? ils se tenaient.
en
Beineberg's hot breath was caught by the coats and warmed the corner.
eu
Kitzikapen une guztietan bezala Beinebergek sentsazio gogaikarria eragin zuen T?rlessengan.
es
Y la excitaci?n de Beineberg como siempre, impresion? penosamente a T?rless.
fr
Comme toujours, l'excitation de son camarade ?tait p?nible ? T?rless.
en
But as he always did when he was excited, Beineberg embarrassed T?rless.
eu
Horrenbeste hurbildua zitzaion ezen haren begi geldiak-bi harri berdexkaren antzekoak-T?rlessen alboan bertan baitzeuden, eta eskuak han-hemenka uzkurtzen ziren argi-itzalean, berebiziko zalutasun itsusiaz.
es
Y ahora, el otro se hab?a inclinado tan cerca de T?rless que sus ojos inm?viles, como dos piedras verdes, estaban junto a los de T?rless, en tanto que las manos, de una movilidad peculiarmente fea, se agitaban aqu? y all? en la semipenumbra.
fr
Surtout maintenant que Beineberg se penchait en avant, si pr?s que ses yeux fixes ?taient devant T?rless telles deux pierres verd?tres, et que les mains s'agitaient dans la p?nombre avec une mobilit? particuli?rement d?plaisante.
en
Even now, as he leaned forward again, so close that his eyes were motionless before T?rless, like two greenish stones, while his hands jerked back and forth in the semi-darkness with a curiously ugly rapidity.
eu
-Baieztatzen duten guztia ziurtatu gabea duk.
es
-Todo lo que ellos afirman es incierto.
fr
" Toutes leurs affirmations sont incertaines.
en
'All their claims are uncertain.
eu
Dena berez gertatzen duk, esan ohi ditek;
es
Todo se desarrolla naturalmente, dicen.
fr
Ils pr?tendent que tout ob?it ? des lois naturelles. Quand une pierre tombe, c'est la pesanteur ;
en
 
eu
harria erortzen bada, horra hor grabitate-indarra; baina zergatik ez da izango jainkoaren nahia norbaiti-honek hori irrikatuko balu-harriaren patua konpartitzeko betebeharra arintzea?
es
Cuando cae una piedra, lo que la hace caer es la fuerza de gravedad; pero, ?por qu? no habr?a de ser la voluntad de Dios?
fr
pourquoi ne serait-ce pas la volont? divine ? Et pourquoi celui en qui Dieu se complairait ne serait-il pas dispens? une fois de partager le sort de la pierre ?
en
Everything happens quite naturally, they say-if a stone falls, that's gravity, but why shouldn't it be the will of God, and why shouldn't someone who feels like it be released from sharing the fate of the stone?
eu
Baina zertarako kontatzen diat horrelakorik?
es
?Y por qu? no habr?a de compartir la suerte de aquel que no estuviera satisfecho con la suya propia?
fr
Mais ? quoi bon te parler de cela ?
en
But what am I doing talking to you about such things?
eu
Bide erdian geratuko haiz beti!
es
?Pero no s? por qu? te hablo de esto!
fr
Tu resteras toujours ? mi-chemin.
en
You'll only ever be half-way there!
eu
Zerbait berezia une batez bilatu, buruari apur bat eragin, apur bat ikaratu, horraino bai;
es
Encontrar?s que todo es un poco extra?o, menear?s un poco la cabeza, te espantar?s un poco.
fr
D?nicher quelques bizarreries, hocher la t?te un instant, trembler un peu :
en
Finding something a bit strange, shaking your head a bit, being a bit shocked-that's your way;
eu
hortik haratago ez haiz ausartuko.
es
pero nunca te aventuras fuera de ti.
fr
voil? tes fa?ons.
en
you don't dare go beyond it.
eu
Nolanahi ere ez duk nire kalterako.
es
En todo caso, no soy yo quien se lo pierde.
fr
D'ailleurs, ce n'est pas moi qui y perds.
en
That, incidentally, isn't to my disadvantage.'
eu
-Nirerako agian?
es
-?Quieres decir que te doy l?stima?
fr
-Serait-ce moi, par hasard ?
en
'But it is to mine?
eu
Hire baieztapenak ere ez dituk hain ziurrak.
es
No vayas a creer tampoco que tus afirmaciones son tan seguras.
fr
Ne crois pas que tes affirmations soient ? ce point certaines...
en
Your assertions aren't all that certain, either.'
eu
-Nola esan dezakek hori?
es
-?C?mo puedes decir eso!
fr
-Comment peux-tu dire ?a ?
en
'How can you say that!
eu
Egiazko diren bakarrak dituk.
es
?Son lo ?nico seguro que hay!
fr
Elles sont la seule certitude.
en
They're the only certainties.
eu
Gainera, zertarako liskartu hirekin?!
es
Por lo dem?s, no s? por qu? hablo contigo de esto.
fr
D'ailleurs, ? quoi bon nous quereller ?
en
Why should I quarrel with you over it?
eu
Laster ikusiko duk, T?rless maitea;
es
Ya ver?s, mi querido T?rless;
fr
Tu auras l'occasion de t'en convaincre, mon cher T?rless.
en
You'll see, my dear T?rless;
eu
apustu ere egingo nikek sekulako interesa izango duala horren berezitasuna zein den jakiteko.
es
hasta apostar?a que alguna vez tendr?s un inter?s enorme por conocer la naturaleza intima de estas cosas.
fr
Je suis m?me pr?t ? parier que le jour viendra o? tu retrouveras un sacr? int?r?t pour ce probl?me.
en
I'd even be willing to bet that you'll be incredibly interested in the explanation we find for them.
eu
Adibidez, Basiniri dagokionez, nire gisa...
es
Por ejemplo, si con Basini ocurre lo que yo...
fr
Par exemple, si ?a marche avec Basini comme je le...
en
For example, when we get Basini where we-'
eu
-Utzi hori mesedez-eten zion T?rlessek-, ez nikek hori orain nahastu nahi.
es
-Por favor-lo interrumpi? T?rless-, no quisiera mezclar precisamente ahora el asunto de Basini.
fr
-Laisse, je t'en prie, dit T?rless en coupant court, ce n'est pas le moment de faire intervenir ces histoires.
en
'Please, that's enough,' T?rless interrupted him, 'I don't want to get involved with that right now.'
eu
-O, eta zergatik ez?
es
-?Y por qu? no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
'Oh, why not?'
eu
-Hargatik.
es
-Porque no.
fr
-Parce que.
en
'I just don't.
eu
Ez diat nahi, eta kito.
es
Sencillamente no quiero.
fr
Je ne veux pas, c'est tout.
en
I don't like it.
eu
Gogaikarri zaidak.
es
Me resulta desagradable.
fr
 
en
 
eu
Hau eta Basini gauza ezberdinak dituk niretzat;
es
Para m? Basini y esto son cosas diferentes.
fr
Cela me d?pla?t.
en
Basini and the other thing are two different things for me;
aurrekoa | 76 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus