Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau eta Basini gauza ezberdinak dituk niretzat;
es
Para m? Basini y esto son cosas diferentes.
fr
Cela me d?pla?t.
en
Basini and the other thing are two different things for me;
eu
eta ez nagok ohituta bi gauza lapiko berean egosten.
es
Y no me gusta cocinar cosas diferentes en la misma olla.
fr
Basini et ce probl?me sont deux choses diff?rentes et je n'ai pas l'habitude de tout fourrer dans le m?me panier.
en
and I don't usually cook two things in the same pot.'
eu
Beinebergek ahoa okertu zuen, haserre bizian, bere ikaskide gazteagoaren ezohiko irmotasun eta erabakia entzunda.
es
Beineberg torci? el gesto ante esta inusitada decisi?n, mejor todav?a, ante la rudeza de su camarada m?s joven;
fr
" Devant une r?solution, une rudesse m?me ? quoi son cadet ne l'avait pas habitu?, Beineberg eut une grimace d'irritation.
en
Beineberg twisted his mouth at this unfamiliar resoluteness, even brutality, on the part of his younger schoolmate.
eu
Baina T?rlessek sentitu zuen nola Basiniren aipatze soilak beraren ziurtasun osoa makaldua zuen, eta hori estaltzeko asmoz mintzo haserrean jarraitu zuen.
es
pero T?rless sent?a que la mera menci?n del nombre de Basini le hab?a quitado toda su seguridad, y, para ocultarlo, continu? hablando, irritado.
fr
T?rless, lui, sentait que la seule mention de Basini avait suffi ? miner son assurance ; pour le cacher, il s'?chauffa ? son tour :
en
But T?rless felt that the mere fact of naming Basini had undermined his whole certainty, and he spoke in annoyance to hide that.
eu
-Gauzak ziurtasunez baieztatzeko duan modua zentzugabea duk.
es
-Haces en general afirmaciones con una seguridad que verdaderamente no hace al caso.
fr
" D'ailleurs, tu affirmes avec une assurance tout ? fait insens?e.
en
'You are asserting things with a certainty that is almost crazy.
eu
Ez duk uste hire teoriak ere harearen gainean eraikita egon litezkeela, besteak bezala?
es
?No crees que tambi?n tus teor?as est?n construidas sobre la arena, lo misino que las otras?
fr
Ne vois-tu pas que tes th?ories pourraient ?tre b?ties elles aussi sur le sable ?
en
Don't you think your theories might be built on sand just like the others?
eu
Horiek ere makina bat kiribil-gune burugabe dituk, eta haien asmo ona ontzat eman behar duk.
es
Suponen tambi?n muchos vericuetos, que deben contar con una gran dosis de buena voluntad.
fr
Ce sont des labyrinthes encore plus biscornus que les autres, et qui supposent davantage encore de bonne volont?. "
en
The curlicues in your brain are even more stubborn and obscure than the ones you were just describing, and they presuppose much more goodwill on the listener's part.'
eu
Bitxia izan arren Beineberg ez zen asaldatu;
es
Lo curioso fue que Beineberg no se enoj?.
fr
Chose curieuse, Beineberg ne se f?cha point ;
en
Curiously, Beineberg didn't become angry;
eu
irribarre pittin bat desitxuratua osatu eta haren begiek bi aldiz urduriago distiratu zuten; gero esan zuen: -Oraindik ikusi behar duk, oraindik ikusi behar duk...
es
Se limit? a sonre?r-cierto es que un poco cortado, mientras los ojos le refulg?an, inquietos-y a decir: -Ya ver?s, ya ver?s.
fr
il se contenta de sourire, un sourire un peu crisp? il est vrai, avec dans les yeux une ?tincelle plus fi?vreuse encore ; il r?p?tait :
en
he only smiled-although his smile was a little twisted, and his eyes sparkled with twice as much unease-and went on at once, 'You'll see, you'll see.'
eu
-Zer ikusi behar dut oraindik?
es
-?Qu? cosa ver??
fr
-Je verrai quoi ?
en
'What will I see?
eu
Nigatik bada, ikusi egingo diat;
es
Pues por m?, si tengo que ver, que sea;
fr
Eh bien, oui !
en
And, my God, I'll just see;
eu
baina ez zaidak txintik ere axola, Beineberg!
es
pero me interesa un r?bano, Beineberg.
fr
je verrai, si tu y tiens : mais je m'en fiche, Beineberg !
en
but I'm really not that interested, Beineberg!
eu
Ez nauk ulertzen.
es
T? no me entiendes.
fr
Tu ne me comprends pas.
en
You don't understand me.
eu
Ez dakik zer interesatzen zaidan.
es
No sabes lo que me interesa.
fr
Tu ne sais pas ce qui m'int?resse.
en
You have no idea what interests me.
eu
Matematikak torturatzen nauenean, eta ni...
es
Si las matem?ticas me atormentan y si...
fr
Si les math?matiques me pr?occupent et si...
en
If mathematics torments me, and if-' but he thought about it quickly and said nothing about Basini, 'if mathematics torments me, you and I are looking for completely different things behind it.
eu
-baina hobeto pentsatu agudo, eta ez zuen Basini aipatu-, matematikak torturatzen nauenean ez diat bilatzen horren atzean hik bilatzen duana, zerbait oso bestelakoa baizik, ez naturaz gaindiko zerbait, naturala den zerbait baizik, ulertzen duk?, ez nigandik kanpokorik;
es
-reflexion? r?pidamente y no dijo nada de Basini-, si las matem?ticas me atormentan, lo que busco en ellas es algo diferente de lo que buscas t?. No es nada sobrenatural.
fr
(mais il se ravisa brusquement et ne parla point de Basini)...
en
I'm not looking for anything supernatural, it's the natural that I'm looking for-do you understand?
eu
neure baitan bilatzen diat, neure baitan!
es
Precisamente busco lo natural, ?comprendes?
fr
si donc les math?matiques me pr?occupent, je cherche derri?re elles tout autre chose que toi, rien de surnaturel ;
en
Nothing outside of myself-I'm looking for something...
eu
Zerbait naturala! Ulertzen ez badut ere!
es
Busco en m? mismo, ?algo natural! Cierto es que hay cosas que no comprendo;
fr
c'est le naturel au contraire que je cherche, comprends-tu ?
en
within myself! Something natural!
eu
Matematikak buruzkoa bezain txarto ulertzen duk hori..., oi, utz nazak betiko bakean hire espekulazioekin!
es
pero t? tampoco las comprendes, como ocurre en el caso de las matem?ticas. ?Ah, d?jame por ahora en paz con tus especulaciones!
fr
Je ne cherche rien hors de moi, je poursuis quelque chose en moi, en moi, quelque chose de naturel !
en
But something I still don't understand!
eu
T?rless asalduraren ondorioz dardarka ari zen, altxatu zenean.
es
Cuando se puso de pie, T?rless estaba temblando excitaci?n.
fr
et que pourtant je ne comprends pas.
en
But you don't feel that any more than that maths chap does...
eu
Beinebergek, aldiz, etengabe errepikatzen zion:
es
Y Beineberg se limit? a decir otra vez:
fr
Je t'en prie, fiche-moi la paix, une bonne fois avec tes sp?culations !
en
oh, just lay off me with your speculation for a while!'
eu
-Ikusiko diagu, bai, ikusiko diagu...
es
-Ya ver?s, ya ver?s...
fr
Beineberg continuait de marmonner : " Nous verrons bien, nous, verrons bien... "
en
And immediately Beineberg repeated, 'Well, we'll see, we'll see...'
eu
Gauean, ohean zegoela, ez zuen lo hartzerik izan.
es
Por la noche, tendido en la cama, T?rless no lograba conciliar el sue?o.
fr
Ce soir-l?, dans son lit, T?rless ne parvenait pas ? trouver le sommeil.
en
When T?rless lay in bed that evening he couldn't get to sleep.
eu
Ordu laurdenak poliki-poliki pasatzen ziren, erizainak haren ohe albotik bezala, oinak izoztuta zituen, eta burusiak zapaldu egiten zuen, berotu beharrean.
es
El tiempo se deslizaba como las enfermeras pasan ante el lecho de un enfermo. Sent?a los pies helados y las mantas lo agobiaban en lugar de calentarlo.
fr
il avait les pieds glac?s ; la couverture, loin de le r?chauffer, l'?touffait.
en
The quarter-hours crept from his bed like nurses, his feet were icy cold, and the covers pressed down on him rather than keeping him warm.
eu
Logelan ez zen ikasleen arnasketa patxadatsu eta berdintsua besterik entzuten, klaseetan lan egin, esgriman aritu eta aire zabalean korrika egin ondoren loaldi osasungarriaz gozatzen baitzuten, animalien gisara.
es
En el dormitorio se o?a tan s?lo la respiraci?n tranquila y regular de los alumnos internos, que despu?s de la horas de estudio, de gimnasia y de correr de aqu? para all? al aire libre, estaban entregados a un sue?o sano, animal.
fr
Dans le dortoir, on n'entendait que la respiration r?guli?re et paisible des ?l?ves qui avaient sombr? sans peine, apr?s l'?tude, la gymnastique, les ?bats en plein air, dans leur bon sommeil d'animaux vigoureux.
en
The only sound in the dormitory was the quiet and even breathing of the pupils, who, after the hard work of lessons, gymnastics and running in the open air, had found healthy, animal sleep.
eu
T?rless logileen hatsei adi zegoen.
es
T?rless se puso a escuchar la respiraci?n de los que dorm?an.
fr
T?rless ?coutait la respiration des dormeurs.
en
T?rless listened to the breath of the sleeping boys.
eu
Horra hor Beinebergena, beste hori Reitingena zen; eta Basiniren arnasa zein?
es
?Cu?l era la de Beineberg, la de Reiting, la de Basini?
fr
Tel souffle devait ?tre celui de Beineberg, tel autre celui de Reiting, tel autre celui de Basini, mais il ne pouvait les distinguer ;
en
That was Beineberg's breath, that was Reiting's, that Basini's; which?
eu
Ez zekien; baina mekanismo baten antzera berdintsuki, patxada berdinaz eta segurtasun berdinaz gora eta behera egiten zuten horietako bat izan behar zuen.
es
No lo sab?a; pero ten?a que ser la de uno de esos muchos pechos que sub?an y bajaban regularmente, indiferentes, tranquilos, como un aparato mec?nico.
fr
il savait seulement qu'ils ?taient m?l?s ? ces nombreux souffles r?guliers, r?guli?rement paisibles, r?guli?rement confiants, qui travaillaient comme une machine ? deux temps.
en
He didn't know; but one of the many, all even, peaceful, secure, rising and sinking like a great machine.
eu
Mihisezko gortinetako bat altuera erdiraino bakarrik zegoen tolestuta;
es
Una de las cortinas de lino hab?a quedado desenrollada s?lo hasta una altura media y por all? entraba la clara y resplandeciente noche que dibujaba un p?lido e inm?vil cuadro en el suelo.
fr
L'un des rideaux de toile n'avait pu ?tre d?roul? qu'? mi-hauteur ; dessous, la nuit claire ?tincelait et dessinait un rectangle immobile, couleur de cendre, sur le plancher.
en
One of the linen curtains had only rolled down to half-height; beneath it the bright night gleamed in and drew a pale, motionless rectangle on the floor.
eu
haren azpitik gaueko argiaren distira sartzen zen, zoruan karratu geldi eta margula marraztuz. Gortinako kordela, igotzean nonbait trabatu edo geroago berez askatu zelako, bihurgune itsusiak eginez jaisten zen, eta bazirudien haren itzala zoruan zebilela herrestan, har baten gisara.
es
El cord?n hab?a quedado sin anudar y ca?a en una fea curva hacia abajo, mientras se proyectaba en el suelo una sombra, como un gusano que se arrastrara por el claro cuadrado de penumbra.
fr
Le cordon avait d? rester accroch? en haut ou sortir d'une poulie ; il pendait avec d'horribles sinuosit?s, tandis que son ombre rampait sur le rectangle lumineux comme un ver de terre.
en
The string had got stuck at the top or else had broken and hung down in ugly twists, while its shadow on the floor crept through the bright rectangle like a worm.
eu
Hori guztia itsusitasun larri eta trakets batek kutsatuta zegoen.
es
Todo ten?a una fealdad inquietante, grotesca.
fr
Tous ces d?tails ?taient d'une laideur grotesque.
en
It all had a worrying, grotesque ugliness.
eu
T?rless saiatu zen zerbait atseginean pentsatzen.
es
T?rless procur? pensar en algo grato.
fr
T?rless essaya de penser ? quelque chose d'agr?able.
en
T?rless tried to think of something pleasant.
eu
Beineberg etorri zitzaion burura.
es
Record? a Beineberg.
fr
Il se rappela Beineberg.
en
Beineberg occurred to him.
eu
Ez al zuen gaur polito astindu?
es
?Acaso no le hab?a vencido hoy?
fr
Ne l'avait-il pas tenu en ?chec ?
en
Hadn't he trumped him today?
eu
Haren harropuzkeriari ostiko ederra eman?
es
?No hab?a sido hoy cuando por primera vez hab?a logrado afianzarse en sus propias peculiaridades frente a los dem?s?
fr
N'avait-il pas ?branl? sa sup?riorit? ? N'?tait-il pas parvenu, pour la premi?re fois, ? pr?server son individualit? en face de son a?n? ?
en
Given his superiority a knock? Hadn't he, for the first time today, managed to preserve his unusual quality in the face of Beineberg?
eu
Ez al zuen erdietsi, estreinako aldiz, bere berezkotasuna bestearen kontra defendatzea?, halako moldez nabarmentzea, non besteak sentitu behar izan zuen elkarrengandik zein urrun zeuden bakoitzaren ikusmoldeak, sentikortasunezko ?abarduren mugagabeko ezberdintasunen eremuan?
es
?No hab?a logrado acaso elevarse hasta el punto de hacerle sentir al otro la diferencia infinita de fineza de sensibilidad que los separaba?
fr
? la souligner suffisamment pour que celui-ci compr?t combien la sensibilit? de T?rless, dans leurs conceptions, l'emportait en finesse ?
en
Emphasize it in such a way that Beineberg could feel the infinite difference in the delicacy of their sensibilities, which divided their two perceptions from one another?
eu
Ez al zuen berak erantzun egokia eman? Bai ala ez?...
es
?Hab?a sabido contestar bien? ?S? o no?...
fr
Avait-il eu le dernier mot, oui ou non ?
en
Did he have a ready reply? Yes or no?...
eu
Baina "bai ala ez" hori hanpatzen zitzaion buruan, goraka zihoakion anpulua bailitzan, eta lehertu egiten zen, eta "bai ala ez?"... "bai ala ez?" hori hanpatzen zen behin eta berriz, atergabe, erritmo zapaltzaileaz, tren-gurpilen ibileraren antzera, zurtoin garaiko loreen kulunka bezala, etxe isil batean pareta meheetatik entzun daitekeen mailuaren hotsa bezala...
es
Pero ese "s? o no" le sub?a una y otra vez por la cabeza cual una burbuja que luego se esfumaba. "S? o no", "s? o no", volv?a a repetirse sin tregua, con un ritmo mon?tono, como el del rodar de un tren, como el balancearse de las flores en alto tallo, como el golpear de un martillo que se oye en una casa silenciosa, a trav?s de muchas delgadas paredes...
fr
Mais ce " oui ou non " enflait dans sa t?te comme des bulles puis ?clatait, ce " oui ou non " ne cessait d'enfler sur un rythme r?gulier comme le roulement d'un train, comme le balancement de fleurs au bout de tiges trop hautes, comme des coups de marteau entendus ? travers plusieurs minces cloisons dans une maison silencieuse...
en
But that 'yes or no?' swelled in his head like rising bubbles and burst, and 'yes or no?... yes or no?' continued to swell repeatedly, unstoppably, in a stamping rhythm like the rolling of a railway train, like the nodding of flowers on stems too high for them, like the knocking of a hammer heard through many thin walls in a quiet house...
eu
"Bai ala ez?" gogaikarri eta arranditsu horrek nazkatu egiten zuen T?rless.
es
Ese penetrante y continuo "s? o no" fastidiaba a T?rless.
fr
Ce " oui ou non " obs?dant, satisfait, ?c?urait T?rless.
en
That insistent, complacent 'yes or no?' offended T?rless.
eu
Haren alaitasuna faltsua zen, hain irrigarriro ari baitzen saltoka.
es
Su alegr?a no era verdadera. ?Parec?a tan ridicula!.
fr
Ces gambades ?taient trop grotesques pour que sa joie f?t authentique.
en
His joy was inauthentic, it hopped about so ridiculously.
eu
Eta azkenik iruditu zitzaion, zutitzeaz batera, beraren burua zela han kulunkatu, sorbaldetan biraka aritu edo konpasean igotzen eta jaisten zena...
es
Y cuando por fin se incorpor? en el lecho, crey? que era su propia cabeza la que, asintiendo, se mov?a acompasadamente sobre los hombros, arriba y abajo, r?tmicamente.
fr
Quand il s'?veilla en sursaut, il eut l'impression que c'?tait sa propre t?te qui se balan?ait, qui roulait sur ses ?paules ou qui tapait en cadence comme un marteau...
en
And finally, when he started awake, it seemed to be his own head nodding there, lolling on his shoulders, or bouncing up and down to the beat...
eu
Gero dena isildu zen T?rlessen baitan.
es
Por ?ltimo, todo se acall? en su interior.
fr
Enfin tout en lui s'apaisa.
en
Finally everything within T?rless fell silent.
eu
Haren begien aurrean gainazal beltz eta zabal bat besterik ez zegoen, eta alde orotara biribil eitean hedatzen zen. Han zetozen...
es
Ante los ojos ten?a s?lo una amplia superficie negra que se iba extendiendo en c?rculo en todas direcciones. Aqu? llegaban...
fr
Il n'y eut plus devant ses yeux qu'une vaste surface noire qui se d?ployait en cercles de plus en plus grands...
en
Before his eyes there was nothing but a broad, black patch that extended in a circle in all directions. Then...
eu
urrutiko ertzetatik hona... bi irudi txiki eta kulunkari, zeiharka mahai gainetik.
es
Desde lo lejos, all? en el borde, dos figuritas peque?itas, vacilantes, tr?mulas, avanzaban al sesgo sobre el entablado.
fr
Alors survinrent, du bord le plus ?loign? de cette surface, deux petits personnages chancelants qui travers?rent la table dans sa direction.
en
from far away at the rim... two small, unsteady figures... came diagonally across the table.
eu
Bere gurasoak ziren, zalantzarik gabe.
es
Eran evidentemente sus padres;
fr
C'?taient ?videmment ses parents.
en
They were obviously his parents.
eu
Baina hain txikiak, non ezin senti zezakeen ezer haienganako.
es
pero tan peque?os que T?rless no pod?a sentir nada por ellos.
fr
Mais si petits qu'il ?tait incapable de rien ?prouver pour eux.
en
But so small that he could feel nothing for them.
aurrekoa | 76 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus