Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina hain txikiak, non ezin senti zezakeen ezer haienganako.
es
pero tan peque?os que T?rless no pod?a sentir nada por ellos.
fr
Mais si petits qu'il ?tait incapable de rien ?prouver pour eux.
en
But so small that he could feel nothing for them.
eu
Beste aldean desagertu ziren berriro.
es
Volvieron a desaparecer por el otro lado.
fr
Ils disparurent du c?t? oppos?.
en
They disappeared again on the other side.
eu
Beste bi zetozen;
es
Luego aparecieron otros dos.
fr
Il en revint encore deux ;
en
Then came two more;
eu
baina atzetik zetorren beste batek aurrea hartzen zien-bere gorputzaren altuera halako bi ziren urratsak emanez-, gero izkinari buelta emanda desagertzeko.
es
Pero, ?vaya! un tercero avanzaba desde atr?s, con pasos que eran el doble de largos que el cuerpo y... en seguida se hundi? en el borde.
fr
mais, gare ! un troisi?me les avait d?pass?s en courant, d'un pas deux fois plus allong? que son propre corps, et d?j? il avait plong? sous la table :
en
-but look, there was one walking backwards past them-taking steps twice the length of his body,-and already he had disappeared behind the rim;
eu
Ez al zen hori Beineberg?
es
?No hab?a sido Beineberg?
fr
n'?tait-ce pas Beineberg ?
en
hadn't that been Beineberg?
eu
Eta beste bi horietatik, ez al zen bat matematika irakaslea?
es
Y all? iban ahora los dos primeros;
fr
Et les deux autres ?
en
-Now those two:
eu
T?rlessek sudur-zapitxoagatik ezagutu zuen, poltsikoan dotoreziaz ageri baitzen.
es
uno de ellos, no hab?a duda, era el profesor de matem?ticas, T?rless lo reconoci? por el pa?uelo que coquetamente le sobresal?a del bolsillo.
fr
N'y avait-il pas le professeur de math?matiques ?
en
hadn't one of them been the maths master? T?rless recognized him by the handkerchief sticking coquettishly out of his pocket.
eu
Baina nor ote zen bestea?
es
?Y ese otro que llevaba bajo el brazo un volumen grueso, muy grueso y tan alto como la mitad de ?l mismo?
fr
T?rless le reconnut ? la pochette qui fleurissait si coquettement le veston.
en
But who was the other one?
eu
Oso liburu lodia zeraman besapean, beraren altuera erdikoa.
es
?Tan grande que apenas pod?a cargar con ?l?
fr
Mais l'autre, avec sous le bras ce tr?s tr?s gros livre presque aussi haut que lui, et qu'il pouvait ? peine tra?ner ?
en
The one with the very, very fat book under his arm, which was half as tall as he was himself?
eu
Ozta-ozta garraia zezakeen. Urrats bakoitzaren ostean gelditu behar izaten zuten eta liburua lurrean utzi.
es
A cada tres pasos se deten?an y dejaban el libro en el suelo. T?rless oy? que la d?bil voz del profesor dec?a:
fr
Tous les trois pas ils s'arr?taient, posaient le livre ? terre, et T?rless entendait la voix geignarde de son professeur qui disait :
en
With each step they stopped and put the book on the ground. And T?rless heard the squeaky voice of his teacher saying:
eu
Eta T?rlessek entzun zuen irakaslearen ahots makala, hauxe zioela:
es
"Si esto es as?, encontraremos la explicaci?n correcta en la p?gina doce;
fr
 
en
 
eu
hori horrela baldin bada, erantzun egokia hamabigarren orrialdean aurkituko dugu, baina hamabigarrenak berrogeita hamabigarren orrialdera igortzen gaitu, eta kontutan hartu behar da hogeita hamaikagarren orrialdean ohartarazten dena ere, eta baldintza horien pean... Han zeuden biak, liburuaren gainean konkorturik, eta eskuekin orriak arin iraultzen zituzten.
es
pero la p?gina doce nos remite a la p?gina cincuenta y dos, donde est? expuesto, empero, lo que ya se hizo notar en la p?gina treinta y uno. Y, apoy?ndose en este supuesto..." Entonces se inclinaban sobre el libro y con las manos mov?an presurosamente las p?ginas.
fr
" S'il en est bien ainsi, nous trouverons ce qu'il nous faut page douze ; la page douze nous renvoie ? la page cinquante-deux, mais nous devons tenir compte ?galement de la note de la page trente et un, et cela pos?... " Courb?s en deux sur le livre, ils le feuilletaient avec tant de v?h?mence que des nuages de poussi?re s'en ?chappaient.
en
'If that's how he thinks it is, the correct answer is to be found on page twelve, page twelve refers us on to page fifty-two, but then what we find on page thirty-one is also true, with this precondition...' And they bent over the book and reached into it with their hands, sending the pages flying.
eu
Puska baten ondoren berriro zutitzen ziren, eta beste gizonak irakaslearen masailak ferekatzen zituen, lauzpabost aldiz.
es
Al cabo de un rato volv?an a levantarse y el hombrecillo acariciaba cinco o seis veces las mejillas del profesor.
fr
Au bout d'un moment ils se redress?rent, et " l'autre ", ? cinq ou six reprises, caressa les joues du professeur.
en
After a while they stood up again, and the other man stroked the teacher's cheeks five or six times.
eu
Gero urrats pare bat ematen zuten aurrerantz, eta T?rlessek ahotsa entzuten zuen ostera, matematika klasean eragiketa luze bat egiaztatzen zuenean bezala.
es
Luego avanzaban unos pasos m?s y T?rless o?a de nuevo su voz con tanta claridad como cuando se dedicaba a aclarar alg?n teorema en las clases de matem?ticas.
fr
Puis ils refirent quelques pas, et T?rless entendit de nouveau la voix, telle exactement qu'aux le?ons de math?matiques, quand elle d?roulait le t?nia d'un th?or?me : jusqu'? ce que " l'autre " se rem?t ? cajoler son compagnon.
en
Then they stepped forwards a few paces, and once again T?rless heard the voice, as though it was counting off an endless mathematical proof Until the other man stroked the maths master again.
eu
Horrela jarraitzen zuen, bestea irakaslea berriro ferekatzen hasi arte.
es
Y as? continuaba la cosa, hasta que el otro volv?a a acariciar la mejilla del profesor.
fr
Cet autre...
en
That other man...
eu
Eta beste hori...? T?rlessek bekainak jaso zituen, hobeto ikusteko.
es
?Qui?n era ese otro? T?rless frunci? las cejas para verle mejor.
fr
T?rless fron?a les sourcils pour mieux voir.
en
? T?rless frowned to see better.
eu
Ez al zuen ile-mototsa?
es
?No llevaba una coleta?
fr
Ne portait-il pas une perruque ?
en
Wasn't he wearing a periwig?
eu
Eta antzinako janzkera?
es
?Y una ropa un tanto anticuada?
fr
Des v?tements l?g?rement d?mod?s ?
en
And rather old-fashioned clothes?
eu
Oso antzinako modakoa?
es
Muy anticuada.
fr
Extr?mement d?mod?s ?
en
Very old-fashioned indeed?
eu
Eta zango erdirainoko zetazko galtzak?
es
Si hasta ten?a calzas de seda que le llegaban a las rodillas.
fr
Des culottes de soie, m?me ?
en
Even silk knee breeches?
eu
Ez ote zen hori...?
es
?No era acaso...?
fr
N'?tait-ce pas ?...
en
Wasn't it...
eu
O!
es
?Oh...
fr
Mais oui!...
en
Oh!
eu
Eta T?rless esnatu egin zen, oihu bat botaz:
es
-y T?rless se despert? con la exclamaci?n-:
fr
T?rless se r?veilla en criant :
en
And T?rless awoke with a cry:
eu
Kant!
es
Kant!
fr
" Kant !
en
Kant!
eu
Hurrengo unean irribarre egin zuen;
es
No pudo contener una sonrisa.
fr
Presque aussit?t, il sourit ;
en
The next moment he smiled;
eu
oso isil zegoen dena haren inguruan, logileen hatsa mantsotuagoa zen.
es
Alrededor todo estaba en silencio. La respiraci?n de los que dorm?an se hab?a hecho m?s apagada.
fr
le silence autour de lui ?tait total, la respiration des dormeurs avait baiss? de plusieurs tons.
en
the room around him was very peaceful, the breathing of the sleeping boys had grown quiet.
eu
Bera ere lotan egona zen.
es
Tambi?n ?l hab?a dormido.
fr
Lui aussi avait donc dormi.
en
He had been asleep, too.
eu
Eta bitartean ohea berotua zitzaion.
es
Y adem?s en el ?nterin, la cama se hab?a calentado.
fr
Son lit s'?tait r?chauff?.
en
And by now his bed was warm again.
eu
Gorputza gogara laxatu zuen burusiaren azpian.
es
Se estir?, cuan largo era, bajo las s?banas, con una sensaci?n agradable.
fr
Il s'?tira avec d?lices sous la couverture.
en
He stretched himself comfortably out under the covers.
eu
"Beraz, Kantekin amets egin diat", pentsatu zuen, "zergatik ez luzaroagoan?
es
"De manera que so?? con Kant", pens?, "?por qu? no so?? m?s?
fr
" Ainsi, j'ai r?v? de Kant, songea-t-il.
en
'So I've been dreaming about Kant,' he thought.
eu
Agian sekreturen bat konta ziezadakean".
es
Tal vez me hubiera soltado alg?n discursillo".
fr
Pourquoi m'?tre ?veill? si vite ?
en
'Why didn't it last longer?
eu
Gogoan baitzuen, hain zuzen ere, nola behin batean, historia ikasgaia prestatu gabe zuela, gaiari zegozkion pertsonaiekin eta gertaerekin amets egin zuen, halako bizitasunez non biharamunean haiei buruz idatzi ahal izan zuen garai hartan bizi izan bailitzan, eta azterketa bikaintasunez gainditu zuen. Orduan gogoratu zitzaizkion berriro Beineberg;
es
Record? que en una ocasi?n-a la ma?ana siguiente deb?a dar examen de historia y no se hallaba bien preparado para afrontarlo-so?? durante toda la noche tan vividamente con los acontecimientos sobre los que deb?an examinarlo, que al d?a siguiente pudo referirlos como si ?l mismo hubiera participado en ellos, de manera que obtuvo una nota sobresaliente.
fr
" Il se souvenait que, peu de temps auparavant, ayant omis de pr?parer une interrogation d'histoire, il avait r?v? toute la nuit des ?v?nements qu'elle concernait avec une pr?cision telle qu'il avait pu les ?voquer le lendemain comme s'il y avait assist?, ce qui lui avait valu la meilleure note.
en
He might have had a chat with me.' And he did remember how once, when he had been unprepared for history class, he had spent all night dreaming so vividly about the people and events concerned that the next day he was able to talk about them as though he had been there, and got an excellent mark in the exam.
eu
Beineberg eta Kant; aurreko eguneko elkarrizketa.
es
Y ahora pensaba otra vez en Beineberg y en Kant, en la conversaci?n que hab?an sostenido el d?a anterior.
fr
Puis il se rappela Beineberg, Beineberg et Kant-leur conversation de la veille.
en
And now, once again, he thought of Beineberg, Beineberg and Kant-the conversation he had had the previous day.
eu
Ametsa astiro aldendu zen T?rlessengandik, astiro, zetazko burusia bailitzan, gorputz biluziko larruazalaren gainetik amaigabe lerratzen baitzitzaion.
es
Lentamente, el ensue?o se fue apartando de T?rless..., lentamente, cual una s?bana de seda que se desliza sin fin sobre la piel de un cuerpo desnudo.
fr
Lentement le r?ve se retira, comme une couverture de soie qui glisserait ind?finiment en d?couvrant le corps nu du dormeur.
en
Slowly the dream retreated from T?rless-as slowly as a silk sheet endlessly sliding down the skin of a naked body.
eu
Baina laster urduritasun berezi batek ordezkatu zuen irribarrea.
es
Pero muy pronto una singular inquietud le borr? la sonrisa del rostro.
fr
Mais au sourire succ?da bient?t une ?trange nervosit?.
en
But his smile soon made way for a strange unease.
eu
Eman ote zuen benetako aurrerapausorik pentsamenean?
es
?Hab?a avanzado realmente siquiera un paso en sus pensamientos?
fr
En d?finitive, avait-il progress? d'un seul pas dans sa r?flexion ?
en
Had his thoughts advanced by one single step?
eu
Antzeman ote zuen zerbait liburu horretan asmakizun guztien ebazpidea izan zitekeena?
es
?Podr?a comprender siquiera algo de ese libro que deb?a de contener la soluci?n de todos los enigmas?
fr
Pouvait-il tirer quoi que ce f?t de ce livre qui ?tait cens? contenir la solution de toutes les ?nigmes ?
en
Could he glean anything from this book which would contain the solution to all mysteries?
eu
Eta bere garaipena?
es
?Y la victoria que hab?a obtenido?
fr
Et sa victoire ?
en
And his victory?
eu
Beineberg isilarazi ahal izan bazuen bere ustekabeko gartsutasunagatik izan zen, zalantzarik gabe...
es
Desde luego que hab?a sido s?lo su inesperada vehemencia lo que hab?a reducido a Beineberg al silencio...
fr
Nul doute que c'?tait sa vivacit? inattendue, et elle seule, qui avait d?contenanc? Beineberg...
en
Certainly, it had been only his unexpected animation that had made Beineberg fall silent...
eu
Baina atsekabe sakon bat nagusitu zitzaion, gorputz ondoezarekin batera.
es
De nuevo se apoder? de ?l una profunda sensaci?n de desagrado y un malestar f?sico.
fr
De nouveau un profond malaise, une v?ritable sensation de naus?e l'envahit.
en
Again he was overwhelmed by a profound feeling of listlessness and physical disgust.
eu
Horrela egon zen etzanda, minutuak eta minutuak, nazkak barrenak gogoz industen zizkiola.
es
Permaneci? as? varios minutos, henchido de repugnancia.
fr
Il resta ?tendu dans cet ?tat pendant de longues minutes, vid? par l'?c?urement.
en
He lay there for several minutes, hollowed out with nausea.
eu
Gero, supituki, oheko izara leun eta epelek gorputzeko puntu guztiak ukitzen zizkiotelako sentsazioa etorri zitzaion kontzientziara.
es
Pero luego, de pronto, tuvo conciencia del contacto de su cuerpo con las suaves y tibias s?banas de la cama.
fr
Puis, brusquement, il reprit conscience du contact de son corps avec la toile douce et ti?de des draps.
en
But then, all of a sudden, he became aware of the sensation that his body was touched at every point by the mild, lukewarm canvas of the bed.
eu
T?rlessek burua jiratu zuen zuhur, oso astiro eta zuhur.
es
Con precauci?n, muy lentamente, sigiloso, T?rless volvi? la cabeza.
fr
Prudemment, lentement et prudemment, T?rless tourna la t?te.
en
Cautiously, very slowly and cautiously, T?rless turned his head.
eu
Ongi, karratu margul horrek zoruan zirauen, eta albora pittin bat mugitua bazen ere haren itzala herrestan bihurtzen zen artean.
es
S?, all? estaba todav?a aquel p?lido cuadrado en el entablado.
fr
Oui, le p?le rectangle ?tait toujours sur le carrelage et, bien qu'il se f?t d?form? l?g?rement, l'ombre sinueuse rampait au travers.
en
That's right, there was the pale rectangle still on the stone floor-its sides slightly distorted, sure enough, but with that twisting shadow still creeping through it.
eu
Iruditzen zitzaion arriskuren bat zegoela hor kateaturik, eta berak ohetik begira ziezaiokeela segurtasunezko lasaitasunez, burdin hesiek babesturik sentitzen zelako.
es
Verdad era que ahora los lados se hab?an desplazado alg?n tanto, pero todav?a se arrastraba por su interior aquella curiosa sombra, como un gusano.
fr
T?rless eut l'impression qu'?tait encha?n?e l? une menace qu'il pouvait surveiller du fond de son lit comme s'il en avait ?t? prot?g? par des barreaux, avec la s?r?nit? de qui se sait ? l'abri.
en
He felt as though some danger lay in chains there, one that he could watch from his bed with a calm feeling of safety, as though protected by the bars of a cage.
eu
Haren larruazalean, gorputz osoaren inguruan, sentsazio bat sortu eta supituki oroitzapenezko irudi bihurtu zen.
es
Por toda la piel se le desliz? una sensaci?n que repentinamente se convirti? en la imagen de un recuerdo.
fr
Alors, dans sa peau, sur toute la surface de son corps, s'?veilla un sentiment qui se changea tr?s vite en souvenir.
en
In his skin, all over his body, a feeling awoke that suddenly turned into a remembered image.
