Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren larruazalean, gorputz osoaren inguruan, sentsazio bat sortu eta supituki oroitzapenezko irudi bihurtu zen.
es
Por toda la piel se le desliz? una sensaci?n que repentinamente se convirti? en la imagen de un recuerdo.
fr
Alors, dans sa peau, sur toute la surface de son corps, s'?veilla un sentiment qui se changea tr?s vite en souvenir.
en
In his skin, all over his body, a feeling awoke that suddenly turned into a remembered image.
eu
Haurtxoa zeneko garaian-bai, bai, horixe zen-, artean janzki txikiak zeramatzala eta eskolara hasi aurretik, uneak izan ohi zituen, zeinetan neskato izateko joran adierazkaitza sentitzen baitzuen.
es
Cuando era muy peque?o, s?, eso era, cuando todav?a llevaba vestiditos y no acud?a a?n a la escuela, ten?a momentos en los cuales experimentaba el inexpresable deseo de ser una ni?a.
fr
Quand il ?tait tout petit, qu'il portait une robe et n'allait pas encore ? l'?cole, il avait souhait? parfois avec une nostalgie inexprimable d'?tre une fille.
en
When he had been very small-yes, yes, that was it-when he had still worn little dresses and before he went to school, there were times when he felt a quite inexpressible longing to be a girl.
eu
Eta joran hura ez zegoen ez buruan-o, ez!-, ezta bihotzean ere; gorputz osoan zebilkion kilikari, burutik oinetaraino korrikan, larruazalaren azpitik.
es
Y este deseo no se albergaba en la cabeza; oh, no, ni tampoco en el coraz?n. Le cosquilleaba todo el cuerpo y le recorr?a toda la piel.
fr
Cette nostalgie non plus n'?tait pas dans la t?te, certes non ! pas davantage dans le c?ur, c'?tait un agacement de tout le corps, un fr?missement sous la peau.
en
And that longing wasn't in his head-oh no-and it wasn't in his heart-it tingled throughout his whole body and ran all over his skin.
eu
Bai, une haietan neskato sentitzen zen biziki, eta bestelakorik ezin izan zitekeela sinesten zuen.
es
S?, hab?a momentos en que se sent?a tan vividamente una ni?a que ?l pensaba que no pod?a ser de otra manera.
fr
Oui, il y avait eu des moments o? il avait si vivement la sensation d'?tre une fille qu'il jugeait impossible que ce ne f?t pas vrai.
en
Yes, there were times when he felt so vividly like a girl that he thought he must really be one.
eu
Garai hartan ez baitzekien ezer gorputzen arteko ezberdintasunaren garrantziaz, eta ez zuen ulertzen zergatik leku orotan jende guztiak esaten zion mutila izan beharko zuela betiko.
es
Porque entonces nada sab?a de lo que significaban las diferencias de sexo y no comprend?a por qu? todos le dec?an que deb?a seguir siendo un hombrecito.
fr
Car il ne savait rien encore de l'importance des diff?rences physiques, et il ne comprenait pas pourquoi tout le monde lui disait qu'il ?tait condamn? ? rester toujours un gar?on.
en
Because in those days he knew nothing of the meaning of physical differences, and he couldn't understand why everyone kept telling him that he had to remain a boy for ever.
eu
Eta norbaitek galdetzen zionean ea zergatik uste zuen hobe zela neskatoa izatea, orduan sentitzen zuen hori ezin azalduzkoa zela.
es
Y cuando le preguntaban por qu? cre?a que era mejor ser una ni?a, se daba cuenta de que no pod?a explicarlo...
fr
Et quand on lui demandait pourquoi il croyait plut?t ?tre une fille, il sentait bien que ce n'?tait pas une chose que l'on p?t expliquer.
en
And when he was asked why he thought he would rather be a girl, he had felt that there was no way of expressing it...
eu
Gaur sumatzen zuen berriro horrelako zerbait, lehen aldiz.
es
Aquella noche sinti? de nuevo, por primera vez, algo parecido.
fr
Aujourd'hui, pour la premi?re fois, il ?prouvait de nouveau un sentiment un peu semblable.
en
Today for the first time he felt something similar.
eu
Berriro larruazalean zehar, gorputz guztia korrituz.
es
Aquel escozor que le recorr?a el cuerpo bajo la piel.
fr
Et de nouveau c'?tait seulement r?pandu sous la peau.
en
Again, all around him, beneath his skin.
eu
Bazen aldi berean gorputza eta arima izatearen itxura zeukan zerbait.
es
Era algo que parec?a del cuerpo y del alma a la vez.
fr
Quelque chose qui semblait ?tre ? la fois physique et psychique.
en
Something that seemed to be at once body and soul.
eu
Korrika eta presaka zebilela zirudien, zeren milaka aldiz eta tximeleta-antena mordoa bailitzan haren gorputzaren kontra jotzen baitzuen.
es
Un hormigueo y un ajetreo apresurados, que le aprisionaban el cuerpo como con millares de aterciopeladas antenas de mariposa.
fr
Comme le passage rapide de mille antennes velout?es de papillon sur son corps.
en
Something rushing and hurrying, beating against his body as though with the velvety antennae of butterflies.
eu
Eta, aldi berean, neska gazteek-helduek inolaz ere ulertzen ez dituztela sentitzen dutenean-ihesean erakutsi ohi duten tema hura zirudien, baita helduen lepotik barretxoak egitean antzematen zaien harropuzkeria ere, herabetia den eta beti lasterka ospa egiteko prest dagoen harropuzkeria hori, zeinagatik uste izaten baitute edozein unetan alde egin dezaketela eta beren gorputz txikien leku sakon eta beldurrezko batean ezkuta daitezkeela...
es
Y adem?s esa terca porf?a con la que la ni?as huyen cuando sienten que los adultos no habr?n de comprenderlas, esa arrogancia con la que se r?en disimuladamente de los mayores, esa arrogancia temerosa, en la que se percibe que en cualquier momento puede retirarse a alg?n hondo y temible escondite de su peque?o cuerpo...
fr
Et en m?me temps cet air de bravade que prennent les petites filles en se sauvant quand elles sentent que les adultes ne pourront d?cid?ment pas les comprendre, cette arrogance avec laquelle, alors, elles rient d'eux sous cape, cette arrogance craintive, toujours comme pr?te ? une fuite rapide, et qui sent qu'elle pourra se r?fugier ? tout moment dans quelque repli terriblement secret du petit corps...
en
And at the same time there was that defiant way that little girls have, of running away when they feel that grown-ups don't understand them, the arrogance with which they then giggle about the grown-ups, that terrible arrogance, always poised to dash off, as though it could at any moment retreat into some terribly deep hiding place in the little body...
eu
T?rlessek barre egin zuen bere golkorako, eta gorputza gogara laxatu zuen burusiaren azpian.
es
T?rless se ri? suavemente y de nuevo se extendi?, con agradable sensaci?n, bajo las mantas.
fr
T?rless se mit ? rire doucement ? part soi, et s'allongea de nouveau avec satisfaction sous la couverture.
en
T?rless laughed quietly to himself, and again he stretched out comfortably along the covers.
eu
Ametsetan agertutako gizontxo bihurri horrek zer nolako irrikaz iraultzen zituen orriak hatzekin!
es
?Y aquel hombrecillo movedizo con el que hab?a so?ado? ?Con cu?nta avidez volv?a con los dedos las p?ginas!
fr
Ce brave petit bonhomme dont il avait r?v?, quelle avidit? il mettait ? feuilleter le livre !
en
That plump little manikin he had dreamed about, how greedily it had chased the pages beneath its fingers.
eu
Eta karratu hori hortxe behean?
es
?Y el cuadrado de all? abajo?
fr
Mais le rectangle sur le sol ?
en
And that rectangle down there?
eu
Ah, ah.
es
?Ja, ja!
fr
Hein !
en
Ha, ha.
eu
Erreparatu ote diote gizontxo burutsu horiek horrelako zerbaiti inoiz ere beren bizitza osoan?
es
?Y no habr?a, acaso, aquel inteligente hombrecito, percibido algo de su vida?
fr
Croyez-vous que ces petits bonshommes si malins aient jamais observ? de tels d?tails de leur vie ?
en
Have clever little manikins ever noticed such a thing in their lives?
eu
Gizaki burutsu horien aurrean behin-betiko segurtasunaren babesa sumatu zuen, eta lehen aldiz sentitu zuen bazegoela zerbait bere sentsualtasunean-aspaldiko partez baitzekien hor zegoela gakoa-inork kendu edo imitatu ezin ziezaiokeena, zuhurtzia arrotz guztietatik babesten zuen murrurik garaien eta ezkutuenaren itxurako zerbait.
es
Se sinti? infinitamente seguro frente a ese hombrecillo inteligente. Y por primera vez comprendi? que ?l ten?a algo en su sensualidad-porque hac?a ya ahora mucho que sab?a que se trataba de esto-que nadie era capaz de percibir y que tampoco nadie era capaz de imitar.
fr
T?rless se sentit merveilleusement prot?g? de ces trop malins personnages et, pour la premi?re fois, il comprit qu'il avait dans sa sensualit?-car depuis longtemps il l'avait reconnue-quelque chose que personne ne pourrait lui enlever, que personne ne pourrait singer non plus, quelque chose qui le gardait, comme une muraille tr?s ?lev?e et tr?s secr?te, de toute intelligence ext?rieure.
en
He felt boundlessly protected against those clever people, and he felt for the first time that there was something in his sensuality-because he had known for ages that that was what it was-that no one could take from him, that no one could even copy, something that protected him against any form of alien cleverness like a very high, a very hidden wall.
eu
Egon ote dira gizontxo burutsu horiek, inoiz beren bizitzan-jarraitu zuen ildo horretatik-, murru bakarti baten oinean etzanda, eta ikaratu ote dira inoiz eustorearen atzetik datozkien murmurioengatik, hilik dagoen zerbaitek haiekin hitz egiteko modua bilatuko bailuen?
es
Algo que lo proteg?a como un supremo, escondido muro contra toda la inteligencia de los dem?s.
fr
Croyez-vous que ces bonshommes si cal?s aient jamais ?t? couch?s au pied d'un mur solitaire, poursuivit-il en pens?e, tressaillant au moindre fr?missement des pierres, comme si elles cachaient une pr?sence cherchant des mots pour parler aux hommes ?
en
'Had such clever little manikins ever in their lives,' he thought, taking the idea further, 'lain beneath a lonely wall and been startled by every trickle behind the mortar, as though something dead was trying to find the words to talk to them?
eu
Sentitu ote dute inoiz haizeak udazkeneko hostoetan harrotu ohi duen musika, halako indarrez non supituki ikara sortzen zaien..., zeina poliki-poliki sentsualtasun bihurtzen baita?
es
?Hab?an, aquellos hombres tan sensatos, aunque s?lo fuera una vez en su vida-sigui? imaginando T?rless-, permanecido al pie de un muro solitario, aterrorizados ante los murmullos del cemento y la piedra, como palabras que busca una cosa inanimada para hablar a los dem?s?
fr
Croyez-vous qu'ils aient jamais senti la musique que le vent attise dans les feuilles en automne assez profond?ment pour d?couvrir derri?re, tout ? coup, cette ?pouvante qui se change lentement, tr?s lentement, en volupt? ?
en
Had they ever felt the music that the wind stirs up in the autumn leaves-felt to the very core that something terrifying suddenly lurked behind it...
eu
Sentsualtasun bitxia ordea, zeren hasieran ihesaren itxura baitu, eta gero barre burlati batena.
es
?Hab?an o?do alguna vez la m?sica del viento atizando las hojas oto?ales, la hab?an o?do en su interior, hasta hacer nacer de pronto un terror que, lentamente, poco a poco, se transforma en sensualidad, pero en una sensualidad tan extra?a que parece m?s bien una huida, y al fin un insulto?
fr
Une volupt? d'ailleurs ?trange, plut?t pareille ? une fuite, puis ? une raillerie.
en
something that was slowly, slowly transforming itself into sensuality? But into such a strange sensuality, something more like flight and then like mocking laughter.
eu
O, erraza da burutsua izatea galdera horiek guztiak alde batera uzten badira...
es
Es f?cil ser una persona sensata cuando se desconocen todas esas preguntas...
fr
Qu'il est ais? d'?tre un homme intelligent quand on ignore tous ces probl?mes...
en
Oh, it's easy to be clever if you aren't aware of all those questions...'
eu
Bien bitartean bazirudien gizontxoa gero eta haztenago ari zela, erraldoia izateraino, aurpegiera zurrun eta gupidagabea zuela, eta zerbaitek zeharkatzen zuen T?rlessen gorputza behin eta berriz, garunetik abiaturik, astinaldi elektriko mingarri baten oldarraz kolpatuz.
es
Pero, en el ?nterin, volv?a a parecerle, una y otra vez, que el hombrecillo crec?a, se agigantaba, que asum?a un rostro grave severo, y cada vez la imagen obraba como una descarga el?ctrica dolorosa que, partiendo del cerebro, le recorr?a el cuerpo.
fr
Cependant, le petit bonhomme semblait ne pas cesser de grandir, il prenait des proportions gigantesques, son visage une s?v?rit? implacable ; et chaque fois que T?rless le revoyait, une sorte de secousse ?lectrique douloureuse passait de son cerveau au reste du corps.
en
But again and again, in the meantime, the little mannikin seemed by stages to be growing into a giant, with a pitilessly stern expression, and each time it did so something like an electric shock twitched painfully out of T?rless's brain and ran through his body.
eu
Atari itxi baten aurrean ezinbestean geldirik egotearen mina-une bat lehenago odolaren kolpe beroek uxatutakoa-bizkortu egiten zen berriro, eta kexu mutu batek kurritzen zion arima, gaueko landa zabaletan dardaratzen den txakur baten ulua bailitzan.
es
Y entonces volv?a a acometerle todo el dolor de hallarse todav?a frente a una puerta cerrada, y una queja sin palabras atravesaba el alma de T?rless como el ladrido de un perro resonando por encima de los anchos campos nocturnos.
fr
Il retrouvait alors dans toute son ?tendue la souffrance d'?tre oblig? d'attendre derri?re une porte ferm?e, cette souffrance qu'avaient ?cart?e un instant auparavant les chaudes pulsations de son sang, et dans son ?me affluait une plainte sans paroles, pareille ? ces hurlements de chiens qui vibrent au-dessus des grandes campagnes nocturnes.
en
All that pain at still being made to stand outside a locked door-the very thing which had, a moment before, been swept away by the warm pulse of his blood-reawakened, and a wordless lament flowed through T?rless's soul, like the howling of a dog quivering over wide fields at night.
eu
Orduan loak hartu zuen.
es
Y as? se adormeci?.
fr
C'est ainsi qu'il se rendormit.
en
So he fell asleep.
eu
Baina artean erdi lo zegoela pare bat aldiz begiratu zion leihoaren gaineko puntu horri, alde batetik bestera doan soka bat-teink dirauen berrestearren-haztatzen dugunean bezala.
es
A medias entregado al sue?o, mir? todav?a varias veces la mancha luminosa que hab?a junto a la ventana, de manera mec?nica, como cuando pulsamos una cuerda para comprobar si todav?a est? tensa.
fr
Dans le demi-sommeil, il jeta encore un ou deux coups d'?il dans la direction de la tache lumineuse sous la fen?tre, comme on empoigne machinalement une corde de soutien pour s'assurer qu'elle est toujours tendue.
en
A few times, in his half-sleep, he looked over to the patch by the window, as one might mechanically reach for a supporting rope to feel whether it was still stretched taut.
eu
Gero erabaki zuen, modu lausoan, biharamunean horren gaineko gogoetak egingo zituela berriz ere-lumaren eta paperaren laguntzaz, hobeto egiteko-, eta azkenik bainua eta zirrara sentsuala zirudien berotasun epel eta goxoa sentitu zuen, zeina ez baitzitzaion tankera horren pean kontzientziaratu, baizik eta Basinirekin zerikusia zeukan era zeharo ezagutezin eta bortitz batean.
es
Luego, se hizo de manera imprecisa el prop?sito de reflexionar al d?a siguiente sobre s? mismo y se dijo que lo mejor ser?a hacerlo con papel y pluma... Despu?s, ya no sinti? otra cosa que la agradable, suave, tibieza-como un ba?o y una conmoci?n voluptuosa-de la que como tal no ten?a conciencia pero que, de alguna manera absolutamente irreconocible, pero muy penetrante, estaba ligada a Basini.
fr
Puis, confus?ment, le projet s'?baucha d'analyser ? fond cette exp?rience d?s le lendemain, la plume ? la main si possible ; enfin il n'y eut plus que la d?licieuse ti?deur du lit-une sorte de bain, ou d'?motion sensuelle-, ti?deur dont il ne prit nullement conscience isol?ment, mais dans un rapport tr?s obscur et tr?s profond avec Basini.
en
Then there loomed indistinctly in his mind the resolution that the next morning he would think very carefully about himself-ideally with pen and paper-and then, right at the end, there was only pleasant, tepid warmth-like a bath and a sensual stirring-which, although he was not at all aware of it being so, was in some entirely unrecognizable but very emphatic way associated with Basini.
eu
Gero loak sakon hartu zuen, eta ez zuen ametsik egin.
es
Despu?s se durmi? profundamente y no so??.
fr
Il sombra dans un sommeil de plomb, sans le moindre r?ve.
en
Then he fell into a deep and dreamless sleep.
eu
Nolanahi ere, gauza berbera izan zuen buruan biharamunean esnatu zenean.
es
Y sin embargo ?sa fue la sensaci?n con la que se despert? a la ma?ana siguiente.
fr
Pourtant, ce fut avec ce sentiment qu'il s'?veilla le lendemain.
en
And yet that was his first thought when he woke up the next day.
eu
Gogotik jakin nahiko zukeen zer ote zen, azken finean, Basiniri buruz erdi amestu erdi irudikatu zuen hura, baina ez zen gogoratzeko gai izan.
es
Le habr?a gustado saber qu? cosa hab?a a medias pensado y a medias so?ado en ?ltima instancia, de Basini. Pero no pudo establecerlo.
fr
Il aurait donn? cher pour savoir ce que c'?tait qu'il avait mi-pens?, mi-r?v? ? propos de Basini au moment de s'endormir, mais il lui fut impossible de se le rappeler.
en
Now he would have been very glad to know what it really was, since he had been half thinking and half dreaming about Basini towards the end, but he wasn't capable of remembering that.
eu
Bakarrik geratu zitzaion poztasun samur bat, Gabonetan etxean nagusitu ohi denaren antzekoa, umeek badakite-eta opariak hor daudela, giltzatutako ate misteriotsuaren atzean, haren zirrikituetatik argi-izpi distiratsu eta sakabanatuak sartzen baitira.
es
Le hab?a quedado s?lo un estado de ?nimo de ternura, como el que reina los d?as de Navidad en una casa en la que los ni?os saben que los regalos ya est?n dispuestos, pero que se hallan a?n detr?s de una misteriosa puerta cerrada, a trav?s de cuyas rendijas s?lo se vislumbra, aqu? y all?, un rayo de luz.
fr
Il ne lui en resta qu'un souffle de tendresse comme il en flotte dans une maison avant No?l, quand les enfants savent que les cadeaux sont pr?par?s d?j?, mais encore d?fendus par la porte qui ne laisse filtrer qu'ici ou l? un tr?s mince rayon de lumi?re.
en
So all that remained was a mood of tenderness, like that which prevails in a house at Christmas when the children know the presents are there, but still locked up behind the mysterious door, and all that can be seen, here and there, is a glint of light through the cracks.
eu
Arratsean T?rless ikasgelan geratu zen; Beineberg eta Reiting desagerturik zeuden eta segur asko ganbarako gelatxoan egongo ziren;
es
Al anochecer, T?rless permaneci? en la sala de estudio, Beineberg y Reiting se hab?an marchado a alguna parte, probablemente al cuartucho del altillo.
fr
Le soir venu, T?rless resta en classe ; Beineberg et Reiting avaient disparu quelque part, vraisemblablement dans la chambre du grenier ;
en
In the evening T?rless stayed in the classroom; Beineberg and Reiting had disappeared off somewhere, probably to the attic hideaway;
eu
Basini aurrean zegoen jesarrita, bere lekuan, eta burua bi eskuetan bermatuta zuen, liburu bati begira.
es
Basini estaba sentado m?s adelante, en su lugar, con la cabeza sostenida por las dos manos e inclinada sobre un libro.
fr
Basini ?tait assis ? sa place, tout devant, pench? sur un livre, la t?te dans les mains.
en
Basini sat in his seat at the front, hunched over a book with his head resting on his hands.
eu
T?rlessek koaderno bat erosia zuen, eta idazluma eta tinta prestatzen ari zen arretatsu.
es
T?rless se hab?a comprado un cuaderno y preparaba cuidadosamente la pluma y la tinta.
fr
Il disposa c?te ? c?te, m?ticuleusement, plume et encrier.
en
T?rless had bought himself a notebook, and carefully arranged his pen and ink.
eu
Gero, duda-mudatan egon ondoren, lehenengo orrian idatzi zuen:
es
Al cabo de alguna vacilaci?n, escribi? en la primera p?gina:
fr
Puis, apr?s un moment d'h?sitation, il ?crivit sur la premi?re page :
en
Then he wrote on the first page, after some hesitation:
eu
De natura hominum; filosofiaz ari zenean egokien baitzeritzon latinezko izenburua jartzeari.
es
De natura hominum. Cre?a que el tema filos?fico merec?a aquel t?tulo latino.
fr
De natura hominum, jugeant qu'? un sujet aussi philosophique ne pouvait convenir qu'un titre latin.
en
De natura hominum. He thought he owed the philosophical subject-matter a Latin title.
eu
Gero arabesko artistiko bat taxutu zuen horren inguruan eta aulkian bermatu zen atzera, tinta lehortu zain.
es
Luego traz? un gran arabesco espiral, art?stico, alrededor del t?tulo, y se ech? hacia atr?s en la silla, para esperar a que se secara lo escrito.
fr
Enfin, il tra?a un immense et superbe paraphe autour du titre et se renversa dans sa chaise en attendant que l'encre s?ch?t.
en
Then he drew a large, artistic flourish around the heading and leaned back in his chair to wait for it to dry.
eu
Baina hori egin eta gero geldi jarraitu zuen, idazluma berriz hartu gabe.
es
Pero pas? bastante tiempo y ?l no hab?a vuelto a tomar la pluma.
fr
Mais c'?tait fait depuis longtemps qu'il n'avait pas encore repris la plume.
en
But it had dried long since, and he had still not picked up his pen again.
eu
Zerbaitek geldiarazten zuen.
es
Algo lo manten?a inmovilizado.
fr
Quelque chose le paralysait.
en
Something kept him fixed motionless to the spot.
eu
Lanpara handi eta beroen giro hipnotikoa izango zen nonbait, edota gizaki saldo horri zerion animaliazko berotasuna.
es
Era el efecto hipn?tico de las grandes, blancas l?mparas, el calor animal que emanaba de aquel grupo de seres humanos.
fr
Il ?tait comme hypnotis? par les grandes lampes br?lantes et la chaleur animale que d?gageaient les ?l?ves r?unis dans la classe.
en
It was the hypnotic atmosphere of the big, hot lamps, the animal warmth emanating from that mass of people.
eu
Beti izan ohi zuen gogoeta horretarako isuria, gorputz barnean sukarrezko sentimendu mailaraino igotzen baitzitzaion, izpirituaren ezohiko sentikortasunari lotuta.
es
Siempre hab?a sido sensible a ambientes de este tipo, ambientes que pod?an excitar en su cuerpo una sensaci?n de fiebre que, de hecho, estaba asociada a un estado de abatida serenidad y a una receptividad extraordinaria del alma.
fr
Il avait toujours ?t? sensible ? cette atmosph?re au point d'en ?prouver quelquefois une v?ritable fi?vre, qui s'accompagnait immanquablement d'une extraordinaire acuit? des perceptions.
en
He had always been receptive to that state, which could intensify to a feverish physical feeling that was always connected with an extraordinary level of mental sensitivity.
eu
Gaur bezala.
es
Como en aquel instante.
fr
C'?tait ce qui se passait maintenant.
en
And the same was true today.
eu
Idatziz kontatu nahi zuena egun osoan apailatua zuen xehetasunez buruan:
es
Se hab?a pasado el d?a reflexionando sobre lo que quer?a anotar:
fr
Toute la journ?e, il avait r?fl?chi ? ce qu'il allait noter :
en
In the course of the day he had worked out what he actually wanted to write down;
eu
bizipen horien guztien multzoa Bozenaren etxean emandako arratsean hasi eta azken aldian beraz jabetua zen sentsualtasun zehaztugabe horretaraino iristen zen.
es
toda la serie de ciertas experiencias que comenzaban con la noche en que estuvo en casa de Bozena y que llegaban hasta aquella imprecisa voluptuosidad que ?ltimamente hab?a llegado a sentir con tanta agudeza.
fr
la succession de ses exp?riences depuis la soir?e chez Bozena jusqu'? l'apparition chez lui, les derniers jours, de ces acc?s de sensualit? ind?termin?e.
en
that whole series of experiences, from the evening at Bo?ena's to the indistinct sensuality that had recently come upon him.
eu
Espero zuen, ezen, egite guztiak banan-banan ordenatu ondoren, gai izango zela hari buruzko interpretazio egokia eta ulermenaren araberakoa osatzeko, ehunka puntutan gurutzatzen diren lerro makurren irudian nahastuta dagoen marra bat atera daitekeen bezala.
es
Si consegu?a ordenar aquello, hecho por hecho, esperaba que todo su sentido se le revelara por s? mismo, como la forma de una l?nea envolvente que en un cuadro se destacara de la confusi?n de centenares de curvas.
fr
Quand tout cela serait mis en ordre, expos? terme ? terme, la structure de l'?uvre appara?trait d'elle-m?me, du moins l'esp?rait-il, comme on voit parfois la forme d'un contour se d?gager de la confusion de mille courbes entrecrois?es.
en
If it was all set down in an orderly fashion, one fact after another, he hoped that the correct, intellectually legitimate version would yield itself of its own accord, just as an outline emerges from the confusion of a hundred intersecting curves.
eu
Eta ez zuen gehiagorik nahi. Zeren ordura arte beti sentitua zen arrantzale bat bezala, sarearen astinduagatik harrapakin ederra erdietsi duela sumatzen duenean, nahiz eta ahalegin guztiak gorabehera argitara jasotzeko gauza ez izan.
es
Era todo cuanto quer?a, pero hasta entonces le hab?a ocurrido al igual que un pescador que, sintiendo los movimientos de la red, sabe que en ella ha ca?do una presa importante y no puede, a pesar de todos sus esfuerzos, levantarla hasta la superficie.
fr
Il n'en souhaitait pas davantage. Mais, jusqu'? maintenant, il avait ?t? comme le p?cheur ? qui les secousses du filet annoncent une bonne prise, mais dont tous les efforts ?chouent ? l'amener ? la surface.
en
And he wanted nothing more than that. But so far he had felt like a fisherman who might be able to tell from a twitching on his net that a heavy prey has fallen into his trap, but for all his efforts is unable to haul it into the light.
eu
T?rlessek idazteari ekin zion, baina presaka eta formaz arduratu gabe. "Sentitzen dut" idatzi zuen, "zerbait nire baitan, eta ez dakit zer den".
es
Pero ahora, T?rless empez? a escribir. Lo hizo apresuradamente y sin atender ya a la forma.
fr
T?rless finit n?anmoins par se mettre ? ?crire, mais h?tivement, sans plus se pr?occuper de la forme.
en
And now T?rless did begin to write-but hastily, with no attention to form.
eu
Baina lerroa ezabatu zuen berehala, eta haren ordez hau jarri zuen: "Gaixorik egon behar dut, zoraturik!" Hotzikara batek menperatu zuen, hitz horrek sentsazio patetikoa eta atsegina sortu zion eta.
es
"Siento-anot?-que hay algo en m? y no s? bien lo que es." Tach? inmediatamente lo escrito y en su lugar escribi?:
fr
" Je sens quelque chose en moi dont je ne sais ce que ce peut ?tre ", nota-t-il. Mais il eut t?t fait de biffer cette ligne pour ?crire ? sa place :
en
'I feel,' he wrote, 'something within me, and don't really know what it is.' But then he quickly crossed the line out and wrote in its place:
eu
"Zoraturik,...
es
"Debo de estar enfermo, loco..."
fr
" Je dois ?tre malade...
en
'I must be ill-insane!' A shudder ran through him, because the word felt agreeably dramatic.
eu
edo bestela zer dela-eta bihurtzen zaizkit gauzak arrotz, besteek egunerokotzat hartzen dituzten bitartean?
es
Aqu? sinti? un escalofr?o, pues aquella palabra le sonaba agradablemente pat?tica.
fr
fou peut-?tre ?
en
'Insane-or what else could it be, when things that seem quite normal to other people seem so strange to me?
eu
Zer dela-eta torturatzen nau arroztasun horrek?
es
"Locura, o ?qu? otra cosa es lo que me hace parecer extra?as las cosas que para los dem?s son triviales y cotidianas?
fr
" Il fr?mit, tant ce mot ?tait d?licieusement path?tique.
en
That this strangeness should torment me?
aurrekoa | 76 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus