Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Zer dela-eta torturatzen nau arroztasun horrek?
es
"Locura, o ?qu? otra cosa es lo que me hace parecer extra?as las cosas que para los dem?s son triviales y cotidianas?
fr
" Il fr?mit, tant ce mot ?tait d?licieusement path?tique.
en
That this strangeness should torment me?
eu
Zergatik kitzikatzen nau sentimendu arrotz eta lizun horrek?"-propio hautatu zuen azken hitz hori, esanahi biblikoz betea, ilunago eta osatuago iritzi ziolako-.
es
?Por qu? eso provoca en m? lascivos sentimientos (eligi? deliberadamente esta palabra, llena de resonancias b?blicas porque le pareci? m?s oscura y m?s plena).
fr
Et pourquoi cet ?tonnement susciterait-il en moi l'impudicit? ? " Ce terme charg? d'onction biblique, il le choisit tout expr?s, parce qu'il lui semblait plus riche et plus obscur.
en
That it inspires lewd'-he deliberately chose that word, with its connotations of biblical unction, because it seemed darker and more freighted with meaning-'feelings in me?
eu
"Lehen gizon gazte orok bezala-nire ikaskide guztiek bezala-erantzuten nion aurrean neukanari..."
es
Antes pod?a hacerle frente, como todo joven, como todos mis camaradas..."
fr
" Jusqu'alors, ? cet ?gard, j'avais eu la m?me attitude que tous les jeunes gar?ons, que tous mes camarades... " L?, pourtant, il s'arr?ta.
en
I have faced this before, like all young men, like all my classmates...' But here he came to a standstill.
eu
Gelditu zen apur batean. "Egia al da hori?", galdetu zion bere buruari;
es
Aqu? se detuvo. "Pero, ?es cierto?", pens?.
fr
" Est-ce bien vrai ? pensa-t-il.
en
'Isn't that true?' he thought to himself.
eu
"Bozenaren etxean, esate baterako, hain izan zen bitxia;
es
"En casa de Bozena, por ejemplo, ya me sent?a muy raro.
fr
Chez Bozena, par exemple, c'?tait d?j? si bizarre...
en
'At Bo?ena's, for example, that was so peculiar;
eu
hortaz, noiz hasi ote da?...
es
?Cu?ndo comenz?, pues, propiamente?...
fr
Peu importe...
en
so when did it actually begin?...
eu
Berdin ziok", pentsatu zuen, "noizbait, nolanahi ere". Baina amaitu gabe utzi zuen esaldia.
es
Bah, es igual. En todo caso, alguna vez...", pero dej? la frase sin terminar.
fr
Une fois, en tout cas. " Il n'en laissa pas moins la phrase inachev?e.
en
Anyway,' he thought, 'it did at some point.' But he left the sentence unfinished.
eu
"Zer gauza zaizkit arrotz?
es
"?Cu?les son las cosas que me parecen extra?as?
fr
" Quelles sont les choses qui me d?concertent ?
en
'What are the things that seem strange to me?
eu
Hutsalenak.
es
Las m?s insignificantes.
fr
Les plus insignifiantes.
en
The most trivial.
eu
Gehienbat gauza bizigabeak.
es
Casi siempre son cosas inanimadas.
fr
Le plus souvent des objets inanim?s.
en
Mostly inanimate objects.
eu
Zer da hor bitxia niretzat?
es
?Qu? es lo que de ellas me choca?
fr
Qu'est-ce qui me d?concerte en eux ?
en
What is it that seems strange about them?
eu
Ezagutzen ez dudan zerbait.
es
Un no s? qu? que no conozco.
fr
Un quelque chose que je ne connais pas.
en
Something that's new to me.
eu
Baina hori da gakoa!
es
Sin embargo est? ah?.
fr
Mais justement, voil? le point !
en
But that's exactly it!
eu
Nondik datorkit "Zerbait" hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren izatea nabaritzen dut;
es
Yo percibo ese 'algo', percibo su existencia;
fr
D'o? tir?-je ce quelque chose ? Je ressens sa pr?sence ;
en
Where do I get that "something" from? I feel its existence;
eu
eragina du niregan, hitz egin nahi izango bailuen.
es
ese algo obra en m? como si quisiera hablarme.
fr
il agit sur moi ;
en
it has an effect on me;
eu
Sentitzen dut gizaki baten asaldura, mutu baten hitzak ahoko imintzioengatik ulertu nahi baina lortzen ez duenean.
es
Me encuentro en la situaci?n de un hombre que debe ense?ar a un sordomudo las palabras con las contorsiones de la boca, y que no consigue su objeto.
fr
on dirait qu'il veut me parler.
en
as though it wanted to speak.
eu
Gainerakoek baino zentzumen bat gehiago izango bainuen, oraindik erabat garatu gabeko zentzumena, zeinak, hor egon arren, nabarmena izan arren, ez baitu funtzionatzen.
es
Es como si tuviera un sentido m?s que los otros;
fr
Je m'impatiente comme celui qui doit d?chiffrer les mots grimac?s par les l?vres d'un paralys?, et qui n'y parvient point.
en
I am as over-excited as someone who is supposed to be able to lip-read a paralysed man's words from the distortions of his mouth, and is unable to do it.
eu
Niretzat mundua hotsik gabeko ahotsez beterik dago;
es
pero un sentido todav?a no desarrollado, un sentido que revela su existencia, pero que no funciona.
fr
Exactement comme si je disposais d'un sens de plus que les autres, mais qu'il ne f?t pas d?velopp?, un sens qui serait l?, qui se manifesterait, mais ne fonctionnerait pas.
en
It's as though I have a greater aptitude than other people, but one that is not fully developed, an aptitude that exists, that makes its presence felt, but doesn't work.
eu
ba ote naiz, beraz, igarle edo haluzinatu bat?
es
Para m? el mundo est? repleto de mudas voces, ?soy, pues, un visionario o un alucinado?
fr
Le monde me semble plein de voix muettes : suis-je pour autant un visionnaire, un hallucin? ?
en
The world for me is full of silent voices: so am I a clairvoyant, or am I prone to hallucinations?
eu
Baina niregan eragina duena ez da bakarrik bizigabea dena;
es
No. Tambi?n los hombres;
fr
" Mais l'inanim? n'est pas seul ? avoir sur moi cet effet :
en
'But it isn't only inanimate objects that have an effect on me.
eu
aitzitik, gizakiek zalantza gehiago sortzen dizkidate.
es
En ciertos momentos les veo tal como son. Beineberg y Reiting, por ejemplo.
fr
les ?tres aussi, et cela me trouble encore plus.
en
No, what increases my doubt is that it's people, too.
eu
Garai batean ikusten nituen beraiek beren burua ikusi ohi duten bezala.
es
Ellos tienen su cuartito.
fr
Jusqu'? il y a un certain temps, je les voyais tels qu'ils se voient.
en
Up until a certain point in time I see them as they see themselves.
eu
Beineberg eta Reiting, adibidez, badute beren gelatxoa, gelatxo ohiko eta ezkutu bat ganbaran, gogoko dutelako horrelako ihesleku baten jabe izatea.
es
Un desv?n oculto, como lugar habitual, porque a ellos les divierte tener ese lugar de retiro; y por dos motivos, se retiran all?:
fr
Beineberg et Reiting, par exemple... ils ont leur repaire, leur chambre au grenier, ? l'?cart, toute banale, parce que ?a les amuse d'avoir un endroit o? se cacher.
en
Beineberg and Reiting, for example-they have their storeroom, a perfectly normal attic hideaway, because they like having somewhere they can retreat to.
eu
Eta horra joaten dira, bai amorraturik daudenean, bai gainerako ikaskideen eraginetik babesturik egon nahi dutenean.
es
cuando est?n airados y cuando quieren aislarse de sus camaradas. Son motivos claros, comprensibles.
fr
Ils font telle chose parce qu'ils sont furieux contre celui-ci, telle autre parce qu'ils veulent pr?venir l'influence de celui-l? sur leur ami.
en
They do one thing because they're furious with one boy, and something else because they want to prevent another boy from swaying their schoolmates.
eu
Oso arrazoi garbi eta ulergarriak.
es
Sin embargo, hoy y muchas veces tengo la impresi?n de que los veo como en sue?os y que ellos son figuras del sue?o.
fr
Rien que des motifs clairs, compr?hensibles.
en
Perfectly clear and comprehensible reasons.
eu
Gaur egun, berriz, sarritan iruditzen zait ametsetan nabilela eta haiek ametseko irudiak direla.
es
No son s?lo sus palabras, no son s?lo sus acciones, no.
fr
Mais maintenant, il m'arrive de penser que je r?ve et qu'ils sont des personnages de mon r?ve.
en
But today they sometimes appear as though I'm dreaming and they're characters in my dream.
eu
Ez bakarrik haien hitzak eta ekintzak, ez, haiengan gorputzezko hurbiltasunari loturik dagoen guztiak bizigabeko gauzen eragin berdina du niregan.
es
Todo lo suyo, todo lo que est? ligado a su proximidad fisica, obra en m? como lo hacen las cosas inanimadas.
fr
Non seulement leurs propos, leurs actions, mais tout en eux, ins?parable de leur pr?sence physique, agit parfois sur moi comme le font les objets.
en
Not their words, not just their actions, no, sometimes everything about them, if they are physically near, has the same effect on me as inanimate objects do.
eu
Eta, guztiarekin ere, lehen bezala entzuten ditut hizketan nire alboan, ikusten dut nola haien ekintzak eta hitzak era berdintsuan apailatzen diren, bata bestearen ostean,...
es
No obstante, vuelvo a o?rlos otra vez hablar como antes. Veo que sus acciones y palabras encajan siempre en las mismas formas, tengo que repet?rmelo sin tregua.
fr
Je n'en continue pas moins ? les entendre parler comme d'habitude, je constate que leurs paroles et leurs actions se succ?dent toujours selon les m?mes sch?mas invariables...
en
And yet I hear them speaking just as they did before, I can see that their actions and words fall under exactly the same categories...
eu
horrek erakusten dit, behin eta berriz, ez dela ezer ezohikorik gertatzen, baina hala eta guztiz badago aldi berean zerbait nire baitan matxinatu egiten dena.
es
Aqu? no ocurre nada extraordinario. Y sin embargo, incesantemente hay algo en m? que se rebela, que me dice lo contrario.
fr
comme pour m'assurer inlassablement que rien d'extraordinaire ne se passe, tandis que quelque chose en moi, non moins inlassablement, affirme le contraire.
en
I'm forever sensing that nothing extraordinary is taking place, and at the same time something within me is forever protesting that it can't be so.
eu
Aldaketa hori hasi zen, gogoratzen dudanez, Basiniren..."
es
Este cambio comenz?, si mal no recuerdo, con Basini..."
fr
Ce changement a commenc?, si mes souvenirs sont exacts, quand Basini...
en
This change began, if I remember correctly, with Basini's...'
eu
Tupustean begiak igo eta horrengana zuzendu zituen.
es
Y aqu? T?rless, involuntariamente, se puso a mirar a Basini.
fr
T?rless, sans le vouloir, jeta un coup d'?il dans la direction de celui-ci.
en
Here T?rless glanced involuntarily over at Basini.
eu
Basinik jesarrita zirauen, liburuan bermaturik, eta ikasten ari zelako itxura zuen.
es
?ste segu?a inclinado sobre su libro y parec?a estudiar.
fr
Basini ?tait toujours pench? sur son livre, dans l'attitude de qui ?tudie sa le?on.
en
Basini was still sitting hunched over his book and appeared to be memorizing something.
eu
Ikusteaz batera T?rlessi pentsamenduak isildu zitzaizkion, eta aukera izan zuen deskribatu berria zuen tortura limurgarria indarrean sentitzeko.
es
Al contemplarlo se acallaron los pensamientos de T?rless, que volvi? a sentir aquel delicioso tormento que acababa de describir.
fr
En le voyant ainsi, T?rless sentit que ses pens?es se taisaient pour laisser agir une fois de plus les d?licieux tourments qu'il venait de d?crire.
en
Seeing him sitting there like that, T?rless's thoughts fell silent, and once again he could feel the effects of the seductive torments he had just described.
eu
Konturatu zen zein lasai eta kaltegabe zirudien Basinik, hor aurrean jesarrita zegoelarik, alde banatan zituen mutilen antzera, eta gogoan bizitu zitzaizkion Basinik pairatutako doilorkeriak; hau da:
es
Cuando cobr? conciencia de lo tranquilo e inerme que parec?a Basini sentado ante ?l, sin que ni a derecha ni a izquierda lo separara nada de los dem?s, se le hicieron vividas las humillaciones que Basini hab?a sufrido.
fr
En m?me temps qu'il prenait conscience de l'attitude innocente et sereine de Basini assis devant lui, sans rien qui le distingu?t de ses voisins, il rev?cut les humiliations que celui-ci avait endur?es.
en
For just as he noticed how quietly and innocuously Basini was sitting in front of him, in no way distinguished from the boys on either side of him, the humiliations that Basini had undergone sprang to life in his mind.
eu
ez zuen inolako asmorik bere buruari esateko-nagusitasun moralari atxikirik doan nolabaiteko alaitasun horrekin-ezen doilorkeriak nozitu dituzten gizaki guztiak ahalik eta arinen saiatzen direla behintzat beren kanpo-itxura barea berreskuratzen; horren ordez beraren barnean zerbait astintzen zela sentitu zuen, mugimendu zoratu eta birakariekin, zeinek tarteka Basiniren irudia sinestezinenezko bihurketan makurtu eta gero inoiz ez ikusitako desitxuratzean destolesten baitzuten, halako moldez non T?rless zorabiatzear zegoen.
es
Se le hicieron vividas..., es decir, que ni se le ocurri? pensar que la humillaci?n es algo que padece todo ser humano, sino que en ?l se agit? algo como un insensato movimiento circular que, moment?neamente, hizo que la figura de Basini se retorciera, contra?da del modo m?s incre?ble, para luego volver a agitarse en contorsiones nunca vistas, y las im?genes giraban tan vertiginosamente que T?rless sinti? vah?dos.
fr
Elles reprirent vie en lui : ce qui signifie non point du tout qu'il ?prouvait l'esp?ce de jovialit? du moraliste se disant que tout homme, au sortir d'une humiliation, essaie toujours de retrouver aussi vite que possible au moins l'apparence du naturel et du sang-froid ; mais que se d?clencha aussit?t en lui une sorte de tournoiement effr?n? qui tant?t contractait, tant?t distordait en d'invraisemblables d?formations l'image de Basini, au point de lui donner le vertige.
en
He did not think, with the affability that comes with moral reflection, of telling himself that after suffering a humiliation every human being has the potential at least to try to appear casual and confident as quickly as possible. Rather, something immediately stirred in him with a terrible whirling motion like a spinning-top, momentarily bending Basini's image into the most incredible contortions, then tearing it apart into the most unimaginably dislocated postures, so that he himself grew dizzy.
eu
Horiek ziren, dena den, berak geroago asmatutako alderaketak.
es
?stas eran por cierto met?foras que descubri? despu?s;
fr
? vrai dire, ce sont l? des comparaisons qu'il ne trouva qu'apr?s coup.
en
But these were only comparisons that he came up with in retrospect.
eu
Une hartan, soilik sentitzen zuen ziba erotu gisako zerbait bular iratotik burura biraka igotzen zitzaiola, zorabioaren sentsazioa alegia.
es
por el momento, ten?a tan s?lo la impresi?n de que algo dentro de ?l, como una loca peonza, daba vueltas desorbitadamente del pecho a la cabeza:
fr
Sur le moment, il eut seulement l'impression que quelque chose montait de sa poitrine oppress?e ? son cerveau en tourbillonnant comme une toupie folle, la simple conscience de son vertige.
en
During that moment he had only the feeling that something within him was whirling up like a crazily spinning top from his tightened chest to his head, the feeling of his dizziness.
eu
Bien bitartean, Basinirekin zerikusia zuten hainbat sentsazio ere, garai ezberdinetakoak, nahastu egiten ziren hor jauzika, kolorezko puntu barreiatuak bailiren.
es
la sensaci?n de su propio v?rtigo.
fr
Et dans ce tournoiement ?clataient comme des taches de couleur les sentiments que lui avait inspir?s Basini ? diff?rentes ?poques.
en
Into the midst of that, like sparks, like coloured dots, leapt feelings that Basini had on various occasions inspired in him.
eu
Egia esan, beti izan zen sentsazio bakarra eta berbera.
es
Y cual puntitos de colores, saltaban en el torbellino sentimientos que ?l hab?a experimentado en diferentes momentos respecto a Basini.
fr
En r?alit?, ils n'avaient jamais fait qu'un seul et unique sentiment.
en
In fact the feeling had always been one and the same.
eu
Eta, hobeto esanda, sentsazioa bainoago lur sakoneko lurrikara zen, eta, uhin nabarmenik eragiten ez bazuen ere, arima osoa halako oldar ahaltsuz dardarazten zuen, ezen uhinek gainazaleko uhindura kaltegabeak baitziruditen sentsazio ekaiztsu horien ondoan.
es
A decir verdad, era siempre s?lo la misma sensaci?n, y lo curioso estribaba en que, en el fondo, no era propiamente una sensaci?n, sino m?s bien corno un terremoto que no difund?a ninguna onda perceptible y frente al cual, sin embargo, toda el alma se conmov?a tan temblorosa, que la onda misma de las turbulentas sensaciones era como la inocente ondulaci?n de la superficie
fr
Plus exactement encore, il s'?tait agi moins d'un sentiment que d'un ?branlement extr?mement profond dont les ondes ne furent pas perceptibles en surface et dont l'?me tout enti?re retentit pourtant avec une violence telle et si cach?e que les ondes m?me des sentiments les plus imp?tueux semblaient, en comparaison, d'inoffensifs moutonnements.
en
And more precisely it was not a feeling at all, more of an earthquake deep within the core of him, which caused no perceptible waves and which none the less made the whole of his soul tremble with such restrained power that the waves of even the stormiest feelings seemed in comparison harmless ripples on the surface.
eu
Sentsazio hori antzina bestelako modu batean bereganatu bazuen, horren arrazoia izan zen zentzumenak ahalbidetzen zizkion irudiez bakarrik baliatu behar izan zuela organismo osoa uholdeztatzen zion olatu hori deskribatzeko;
es
Si en otro tiempo esta sensaci?n le hab?a parecido otra cosa, era porque entonces dispon?a s?lo, para la interpretaci?n de estas ondas que penetraban todo su organismo, de las im?genes que se grababan en sus sentidos.
fr
Si ce sentiment unique n'en avait pas moins pris ? ses yeux des formes diff?rentes selon les moments, c'est qu'il ne disposait, pour interpr?ter cette mar?e d?ferlant sur tout son ?tre, que des images enregistr?es par ses sens :
en
If that single feeling had seemed different to him on different occasions, it was because, whenever he wished to interpret those waves that flooded through the whole of his being, all that reached his consciousness was a series of images.
eu
mugarik gabeko ilunpetik ateratzen den itsas korronte baten zipriztinak bezala, itsasertzeko harkaitz garaietan tupust egin eta hegaldatu ondoren argi-zirkuluan berriz eta babesgabe murgiltzen direnean.
es
Como si la ?nica cosa visible de una tormenta que se extiende a trav?s de la oscuridad hasta perderse, fuesen las nubes de espuma de las olas que chocan contra las rocas de una orilla iluminada, nubes que saltan por el aire un instante para caer de inmediato, ex?nimes, fuera del c?rculo de luz.
fr
de m?me que, de la houle roulant ? l'infini dans les t?n?bres, apparaissent seuls quelques ?clats d'?cume qui jaillissent sur les rochers d'un rivage ?clair? pour aussit?t apr?s sombrer irr?m?diablement hors du cercle de lumi?re.
en
It was as though all that could be seen of a swell stretching endlessly into the darkness was individual particles spraying up against the rocks of an illuminated shore, before falling back exhausted out of the circle of light.
eu
Inpresio horiek, hala ere, ezegonkor eta aldakorrak ziren, eta T?rless halabeharrezkoak zirela jakitun zen.
es
Estas impresiones eran siempre cambiantes, fugitivas, penetradas por la conciencia de su fugacidad.
fr
Aussi ces impressions ?taient-elles instables, changeantes, min?es par la conscience de leur caract?re fortuit.
en
So these impressions were unstable, changing, accompanied by an awareness of their arbitrary nature.
eu
Ez zeukan ziurtatzeko modurik, zeren argi ikusten zuen gainazalera igotako ordezkari horiek ez zitzaizkiola egokitzen ustez ordezkatu behar zuten masa ilun eta altxatu gabearen oldarrari.
es
T?rless nunca pod?a retenerlas, asirlas, pues cuando pretend?a examinarlas mejor, sent?a que aquellas se?ales que aparec?an en la superficie no guardaban ninguna relaci?n con la fuerza de la oscura y profunda ra?z que aqu?llas pretend?an representar.
fr
Jamais T?rless ne pouvait les retenir ; d?s qu'il aiguisait son regard, il devinait que ces d?l?gu?s ? la surface ?taient hors de proportion avec la puissance de la masse obscure, cach?e, qu'ils ?taient cens?s repr?senter.
en
T?rless could never keep them still, because each time he looked more closely he felt that these surface phenomena bore no relation to the weight of the dark mass below, which they seemed to represent.
eu
Ez zuen inoiz "ikusi" Basini jarrera bizidun batean, gorputzezko irudi plastiko batean; ez zuen inoiz benetako ikusketarik izan:
es
Nunca "vio" a Basini en una actitud f?sicamente pl?stica y viva, nunca tuvo una verdadera visi?n de ?l, sino tan s?lo la ilusi?n de una visi?n y en cierto modo, s?lo la visi?n de sus visiones, pues siempre le ocurr?a como si acabara de aparecer una imagen sobre la misteriosa superficie y, en el momento mismo de aparecer, nunca consegu?a atraparla.
fr
Jamais il ne " voyait " Basini avec la pr?sence physique et la vivacit? d'une attitude quelconque, jamais il n'avait de vision proprement dite ; ce n'en ?tait jamais que l'illusion, en quelque sorte la vision de ses visions. Il lui semblait toujours que l'image venait de passer sur l'?cran myst?rieux, et il ne r?ussissait jamais ? la saisir ? l'instant m?me qu'elle passait.
en
He never 'saw' Basini in any vivid, plastic physical attitude, he never had a real vision. It was only ever the illusion of one, a vision of his visions. For he always felt as though an image had just flashed across the mysterious surface, and he never managed to catch it as it was actually happening.
